Since UNDP has gotten involved, Norway has agreed to lift its ban, while the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has agreed to co-sponsor a workshop on this issue with UNDP in London this summer. |
Благодаря участию ПРООН Норвегия согласилась снять свой запрет, а Департамент по международному развитию Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии договорился совместно с ПРООН организовать в Лондоне нынешним летом практикум по этому вопросу. |
The notification describes the specific risks and outlines that the ban of Tetra- and PentaBDE uses significantly reduces the exposure of aquatic organisms and wildlife, therefore, the final regulatory action constitutes a preventative approach to ensure that these activities are not introduced in Canada. |
В уведомлении описаны конкретные риски и указано, что запрет на применение тетра- и пента-БДЭ существенно снижает воздействие на водные организмы и дикую природу: следовательно, окончательное регламентационное постановление является реализацией превентивного подхода, позволяющего предупредить повторное появление в окружающей среде Канады пентабромдифениловых смесей. |
In March 2011, the Republic of Korea lifted a virtual ban on aid provided by Republic of Korea-based non-governmental organizations, following the shelling of Yeongpyong island in November 2010. |
В марте 2011 года Республика Корея фактически отметила запрет на помощь, предоставляемую базирующимися в Республике Корея неправительственными организациями, введенный после обстрела острова Енпхендо в ноябре 2010 года. |
It is interesting to note that according to KEMI, a national ban on the use of mercury in the chlor-alkali industry after that date will produce no greater further impacts for the companies affected beyond those which follow from the IPPC Directive. |
Интересно отметить, что, по мнению КЕМИ, общенациональный запрет на использование ртути в хлоршелочной промышленности после этой даты не вызовет больших дополнительных последствий для затронутых компаний, помимо последствий, обусловленных директивой КПКЗ. |
With the last fugitives in the Western Balkans apprehended and in detention in The Hague, the EU has decided not to renew the asset freeze imposed on the fugitives and to lift the visa ban against them and their support network. |
Учитывая, что последние из обвиняемых, скрывавшихся в западно-балканском регионе, были арестованы и сейчас содержатся в Гааге, ЕС принял решение разморозить их активы и снять запрет на выдачу виз для них и их сотрудников и помощников. |
Health and the environment could benefit from a ban of HCBD, as the re-introduction of HCBD and related risks would be prevented and any currently unidentified intentional production and use around the world would end. |
Запрет ГХБД может положительно сказаться на защите и охране здоровья человека и окружающей среды, поскольку это позволит предупредить возобновление использования ГХБД и связанные с ним риски, а также прекратить любое не обнаруженное на данный момент преднамеренное производство и применение ГХБД в мире. |
Between 1 July and 30 September, mine operators shipped 776.2 tons of red tin ore from Bisie, which means that 420.8 tons were added to Bisie's stocks after February, in spite of the ban on production. |
Между тем в период с 1 июля по 30 сентября горнодобывающие компании поставили из Биси 776,2 тонны красной оловянной руды, а это значит, что с февраля, несмотря на введенный запрет на добычу, складские запасы в Биси возросли на 420,8 тонны. |
It would also be useful for the delegation to clarify the meaning of paragraph 43 of the addendum, according to which the ban on ideas or theories proclaiming one race to be superior to another was guaranteed by the primacy of international conventions over the Constitution. |
Полезным было бы представление делегацией уточнения в отношении смысла пункта 43 Добавления, в котором идет о том, что запрет взглядов и теорий, провозглашающих превосходство одной расы над другой, гарантирован приоритетом международных конвенций над Конституцией. |
(b) Impose an absolute ban on all forced and non-consensual medical interventions against persons with disabilities, including the non-consensual administration of psycho-surgery, electroshock and mind-altering drugs such as neuroleptics, the use of restraint and solitary confinement, for both long- and short-term application. |
Ь) ввести абсолютный запрет всех насильственных и осуществляемых без согласия медицинских мер в отношении инвалидов, включая применение без согласия психохирургии, электрошока и таких психотропных препаратов, как нейролептики, использование кратковременных и долговременных мер ограничения свободы движений и одиночного содержания. |
In December 2003, the government repealed the lifetime ban on social assistance recipients in situations of fraud. There was concern that the policy was overly punitive and failed to emphasize a person's right to live with dignity and to be treated fairly and with compassion. |
В декабре 2003 года правительство отменило пожизненный запрет на социальное вспомоществование получателям пособий, уличенных в мошенничестве, в связи с тем, что эта политика была сочтена в качестве чрезмерно строгой и не учитывающей право каждого человека на уважение достоинства и справедливое и сочувственное отношение к нему. |
A ban differentiating between the two would essentially authorize the creation of a human embryo for the purpose of destroying it, thus elevating the value of research and experimentation above that of a human life and turning nascent human life into a commodity to be exploited. |
Запрет, разграничивающий эти два вида клонирования, по существу, разрешит создание эмбриона человека с целью его уничтожения, что поставит ценность научных исследований и экспериментов выше ценности человеческой жизни и приведет к превращению зарождающейся человеческой жизни в объект купли-продажи, используемый в корыстных целях. |
The ban on tank-washing, technical features such as double hulls and sectioning of tanks, introduction of one-way sea lanes and, most important, the use of Global Positioning Systems, have greatly reduced the amount of oil entering the sea from tankers. |
Запрет на мытье резервуаров танкеров, технические характеристики, такие как двойные стенки корпуса танкера, а также разделение резервуаров на секции, введение односторонних морских коридоров и, самое важное, использованиеGPS (Глобальной системы позиционирования), значительно сократили объем утечки нефти из танкеров в море. |
There's now a ban on catching them and even landing them and even landing ones that are caught accidentally. |
Сейчас действует запрет на их ловлю и вывоз на берег, даже на вывоз на берег тех, что были пойманы случайно. |
Key features of Atenism included a ban on idols and other images of the Aten, with the exception of a rayed solar disc in which the rays (commonly depicted ending in hands) appear to represent the unseen spirit of Aten. |
Ключевыми особенностями атонизма являются: запрет на поклонение идолам и другим изображениям Атона, за исключением официального изображения солнечного диска с лучами, в котором лучи (обычно оканчивались кистями рук) по всей видимости, представляют собой «невидимый дух» Атона. |
The BBC had a marriage bar between 1932 and 1944, although it was a partial ban and was not fully enforced due to the BBC's ambivalent views on the policy. |
На Би-би-си запрет на брак существовал в период между 1932 и 1944 годах, однако он исполнялся непоследовательно, с исключениями в связи с тем, что руководство Би-би-си само неоднозначно относилось к данной политике. |
There is a ban on traffic to the islands, which includes the areas of the sea up to 500 metres away from shore and the airspace up to 500 metres above the area. |
Существует запрет на высадку на островах и нахождение в районе до 500 метров от берега и в воздушном пространстве до 500 метров над зелей. |
By May 1996, the ban by the Government of the Sudan on large-capacity cargo aircraft, combined with restrictions on access, had reduced the logistical capacity of OLS cross-border operations to 20 per cent of projected food deliveries. |
К маю 1996 года запрет правительства Судана на использование самолета с большой грузоподъемностью в сочетании с ограничениями на доступ для гуманитарной помощи привел к сокращению материально-технического потенциала пограничных операций операции "Мост жизни для Судана" почти на 20 процентов от объема запланированных продовольственных поставок. |
The decision of several States, including some mine-producing States, to impose export moratoriums on anti-personnel mines as a preliminary step seems to be a positive one, although the final answer still appears to be a total ban. |
Решение некоторых государств, в том числе государств, которые производят мины, о введении моратория на экспорт противопехотных мин в качестве предварительного шага, как представляется, является позитивным шагом, хотя полный запрет был бы окончательным решением. |
Encouraging progress has been achieved in the form of the Convention placing a global ban on chemical weapons and of the agreement reached on a mandate for negotiations in the Geneva Conference on Disarmament with a view to a comprehensive test-ban treaty. |
Вдохновляющий прогресс был достигнут в форме Конвенции, устанавливающей глобальный запрет на химическое оружие, а также в форме соглашения, достигнутого по мандату переговоров на женевской Конференции по разоружению с целью выработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Marketing of a liquid oil fuel whose quality proves poorer than required by the By-Law, is punishable by a pecuniary penalty and by a ban on the use of such a fuel for transport purposes. |
В случае сбыта жидкого нефтяного топлива более низкого качества по сравнению с предусмотренным в данном нормативном акте с нарушителя взыскивается денежный штраф или налагается запрет на использование такого топлива в транспортных целях. |
General Abubakar has released political prisoners, lifted the ban on party-politics, made declarations on economic reform and a privatization programme, removed internal security troops in Ogoni and adopted a policy of rapprochement with the international community. |
Генерал Абубакар освободил политических заключенных, отменил запрет на деятельность политических партий, сделал заявления относительно экономической реформы и программы приватизации, вывел подразделения службы национальной безопасности из районов проживания огони и взял линию на сближение с международным сообществом. |
In order to pave the way for such a treaty, to go with the considerable step achieved through the conclusion of the CTBT a total ban on the production of fissile material, a cut-off treaty, is now an immediate need. |
Для того чтобы проложить путь такому договору в соответствии со значительным прогрессом, достигнутым благодаря заключению ДВЗЯИ, в срочном порядке сейчас необходимо установить полный запрет на производство расщепляющихся материалов, заключение договора о запрещении производства таких материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
In some countries, trade controls are said to be evaded or legal loopholes exploited by companies which circumvented a ban on export by "brokering" such items whilst they were being sold by agents in third countries where such export is not regulated or prohibited. |
В некоторых странах контроль за торговлей является неэффективным, и компании, пользуясь различными юридическими лазейками, обходят запрет на экспорт путем продажи этой продукции через посредников в третьих странах, где такой экспорт не регулируется или не запрещен. |
India follows a very strict policy with regard to the export of small arms and light weapons that includes the requirement for end-user certificates on a Government-to-Government basis, and a ban on exports to countries under United Nations embargo. |
Индия проводит весьма жесткую политику в отношении экспорта стрелкового оружия и легких вооружений, что включает требование о наличии сертификата конечных пользователей при совершении сделок между государствами, а также запрет на экспорт в страны, в отношении которых действует эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
These edicts, in particular the Taliban's ban on employment of women, not only violate women's human rights but also present formidable obstacles for humanitarian efforts by the United Nations and the assistance community to improve the status of women and girls. |
Эти распоряжения, особенно введенный движением «Талибан» запрет на занятость женщин, не только являются нарушением прав человека женщин, но и создают громадные препятствия для гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций и организаций, занимающихся оказанием помощи, которые направлены на улучшение положения женщин и девочек. |