We believe that that ban should also be extended to those States that do not respect democratic principles or that have not ratified the main human rights instruments and instruments of international humanitarian law. |
По нашему мнению, такой запрет должен также распространяться на те государства, которые не соблюдают демократические принципы и не ратифицировали основные инструменты в области прав человека и международного гуманитарного права. |
A project proposal was raised to interested donors to rehabilitate 10 shelters in hazardous condition in Tyre camps following indications that the Lebanese authorities might lift a ban on entry of building materials for housing into Tyre camps. |
После появления указаний на то, что ливанские власти могут отменить запрет на ввоз строительных материалов для сооружения жилья в лагерях в Тире, заинтересованным донорам был предложен проект по восстановлению 10 находящихся в опасном состоянии жилищ в лагерях в Тире. |
Access to Unity State was abruptly curtailed, culminating in complete flight ban over the area in April 2002 and leading to travel restrictions and other impediments being eventually imposed on humanitarian access in all contested areas in May 2002. |
Внезапно был ограничен доступ в штат Юнити, причем в апреле 2002 года был введен полный запрет на полеты в этом районе, а в мае 2002 года были постепенно введены ограничения на поездки и другие меры, затруднившие доступ для гуманитарной помощи во все оспариваемые районы. |
When in 2001 they announced their intention to join the Convention, the Foreign Ministers of the two countries stated that they "recognize that a total ban on mines is an important confidence-building measure that would contribute to security and stability in the region". |
Как заявили министры иностранных дел двух стран в 2001 году, когда они объявляли о своем намерении присоединиться к Конвенции, они "признают, что полный запрет на противопехотные мины представляет собой важную меру укрепления доверия, которая будет способствовать безопасности и стабильности в регионе". |
The United States maintains a ban on the import of any merchandise consisting wholly or partly of any component which is of Cuban origin or which has been produced from Cuban nickel. |
Сохраняется запрет на импорт в Соединенные Штаты любого товара, состоящего полностью или частично из компонентов кубинского производства, а также товаров, изготовленных из кубинского никеля. |
The ban on night work mentioned in paragraph 9.2.3 of the report contradicted the Convention; she wondered whether there were plans to abolish it and whether it applied to both the private and public sectors. |
Запрет на работу в ночное время, о котором говорится в пункте 9.2.3 доклада, противоречит Конвенции; оратор спрашивает, планируют ли власти отменить данный запрет и распространяется ли его действие как на частный, так и на государственный сектор. |
In our view, it remains the case that before there can be an effective and verifiable ban on nuclear weapons globally, there must be confidence that no new fissile material for such weapons can be produced. |
На наш взгляд, дело по-прежнему в том, что, прежде чем можно будет установить эффективный и проверяемый запрет на ядерное оружие в глобальном масштабе, надо будет иметь уверенность в невозможности производства нового расщепляющегося материала для такого оружия. |
The sanctions blocked all Sudanese assets in United States financial transactions, imposed a comprehensive ban on trade between the United States and the Sudan, and prohibited all United States investment in the Sudan. |
В рамках этих санкций были заблокированы все активы Судана в финансовых учреждениях Соединенных Штатов Америки, был введен полный запрет на торговлю между Соединенными Штатами Америки и Суданом, а также было запрещено осуществлять какие-либо американские инвестиции в Судане. |
The country has made major strides towards restoring peace and stability, and during the reporting period the Security Council lifted the ban on diamond and timber trade and has modified arms embargoes to incorporate additional exceptions. |
Страна добилась значительных успехов на пути восстановления мира и стабильности, и в отчетный период Совет Безопасности снял запрет на торговлю алмазами и древесиной и пересмотрел эмбарго на поставки оружия, включив в него дополнительные исключения. |
maintenance of the ban on driving on Sundays and at night between 10.00 p.m. and 5.00 a.m. |
сохраняет запрет на перевозки по воскресеньям и в ночное время с 22 час. 00 мин до 5 часов утра. |
They noted, however, that the ban on poppy production imposed by the Taliban appeared to be having an effect, and that a decrease in production had been detected by the United Nations International Drug Control Programme. |
Вместе с тем они отметили, что запрет на выращивание опийного мака, введенный движением «Талибан», как представляется, возымел свое действие и что Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю за наркотиками отметила уменьшение объема производства. |
Mr. ANTONOV said that amended Protocol II brought together the interests of those who advocated a comprehensive ban on the use of landmines and those who needed them to enhance their security. |
Г-н АНТОНОВ говорит, что дополненный Протокол II объединяет интересы тех, кто выступает за полный запрет на применение наземных мин, и тех, кто нуждается в них в целях упрочения своей безопасности. |
Many considered that incendiary weapons fell into category 1 but they were not able to carry consensus with the result that the Third Protocol on incendiary weapons introduced restrictions but not - despite what is sometimes thought - a complete ban. |
Многие считали, что зажигательное оружие входило в категорию 1, но им не удалось достичь консенсуса, и в результате третий Протокол о зажигательном оружии ввел ограничения, но не полный запрет, несмотря на то, как иногда считается. |
A test ban for space weapons is the key issue in this process as it limits capabilities before they emerge and is the most visible part to be monitored. |
Запрет на испытания космического оружия является ключевой проблемой в этом процессе, поскольку он ограничивает его потенциал еще до его появления и является наиболее видимой частью для мониторинга. |
Beyond data from statistical surveys, this strict ban extends to any microdata file from whatever origin, even administrative origin, in the possession of the statistical system. |
Помимо данных, полученных в рамках статистических обследований, этот строгий запрет распространяется также на любые файлы микроданных независимо от их происхождения, пусть даже административного, имеющиеся в распоряжении статистической системы. |
A complete ban on all nuclear explosions would hamper the upgrading of existing nuclear arsenals and the development of new weapons, diminishing the capabilities of both current and potential nuclear-armed states. |
Полный запрет на любые ядерные взрывы будет мешать модернизации существующих ядерных арсеналов и развитию новых видов оружия, уменьшая возможности как нынешних, так и потенциальных «ядерных» государств. |
After numerous high-level interventions by United Nations agencies, the ban was partially lifted in late February 1998 when six locations were cleared during an emergency mission by the Special Envoy and again in mid-March when two further locations were approved. |
После многочисленных обращений учреждений Организации Объединенных Наций на высоком уровне в конце февраля 1998 года этот запрет был частично снят, когда во время чрезвычайной миссии Специального посланника были открыты шесть пунктов, и затем в середине марта, когда были открыты еще два пункта. |
The ban on women's employment severely limits access to women, prevents full deployment of national female United Nations and non-governmental organizations staff, and is resulting in loss of livelihoods, especially among women and female-headed households. |
Запрет на работу женщин серьезно ограничивает доступ к ним, мешает полномасштабному развертыванию национальных сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций из числа женщин и ведет к потере дохода, особенно у женщин и в домашних хозяйствах, возглавляемых ими. |
The independent expert was told that, during the ban on the export of livestock, the budget allocated to the judiciary would not even cover the purchase of stationery, which was therefore hardly ever available. |
Независимому эксперту сообщили, что в период, когда действовал запрет на экспорт скота, бюджетных средств, выделявшихся на судебную систему, не хватило бы даже на закупку канцелярских принадлежностей, которые по этой причине практически отсутствовали. |
On 15 April this year, Australia declared its support for a global ban on the production, stockpiling, use and transfer of anti-personnel landmines and unilaterally suspended the operational use of such mines by the Australian defence force. |
15 апреля этого года Австралия заявила о своей поддержке предложения об установлении глобального запрета на производство, накопление запасов, применение и передачу противопехотных наземных мин и в одностороннем порядке наложила запрет на оперативное применение таких мин силами обороны Австралии. |
In the light of this non-compliance, the Police Anti-Terrorist Brigade as a whole remains subject to a training and movement ban and continues to be closely monitored by SFOR. |
С учетом этих фактов несоблюдения в отношении бригады полиции по борьбе с терроризмом в целом по-прежнему действует запрет на учебную подготовку и передвижения, и за ее действиями по-прежнему пристально следит СПС. |
The ban on the 820th Bosniac Brigade was lifted on 30 October, and that on the 7th Bosnian Serb Army Corps on 2 November. |
Запрет в отношении 820-й бригады боснийцев был снят 30 октября, а в отношении 7-го армейского корпуса боснийских сербов - 2 ноября. |
It supports the development of a comprehensive framework convention on tobacco control; however, it favours a total ban on the production, sale, purchase, import, export, storage and use of tobacco in all countries. |
Она поддерживает разработку всеобъемлющей рамочной конвенции по борьбе против табака; вместе с тем она выступает за полный запрет производства, продажи, закупки, импорта, экспорта, хранения и потребления табака во всех странах. |
Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. |
В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
There is no point in continuing to produce material that is already available in huge quantities or if the ban applies only to future production and no limits are set on the use of previously produced materials. |
Нет никакого смысла продолжать производство материала, который уже накоплен в огромном количестве, или применять запрет только в отношении будущего производства и не вводить никаких ограничений на использование ранее произведенного материала. |