the deep commitment of the Australian delegation to cooperating with the presidency and other delegations to achieve the positive outcomes in this negotiating body on which Australia places such importance. |
Я вновь подтверждаю глубокую приверженность делегации Австралии сотрудничеству с Председателем и другими делегациями с целью достижения позитивных результатов в работе настоящего переговорного органа, которому Австралия придает столь важное значение. |
Australian airmen in light bomber and fighter squadrons also participated in the liberation of Western Europe during 1944 and 1945 and two RAAF maritime patrol squadrons served in the Battle of the Atlantic. |
Австралийские лётчики на лёгких бомбардировщиках и истребителях в составе эскадрилий принимали участие в освобождении Западной Европы в 1944 и 1945 гг., а также две патрульных эскадрильи Королевских ВВС Австралии служили во время битвы за Атлантику. |
Australian drug laws are criminal laws and mostly exist at the state and territory level, not the federal, and are therefore different, which means an analysis of trends and laws for Australia is complicated. |
Австралийские законы о наркотиках прописаны в уголовном праве и в основном существуют на федеральном и территориальном уровнях, поэтому они отличаются, что означает, что анализ тенденций и законов Австралии, в целом, затруднителен. |
The British Copyright Act 1911 continued to apply in Australia until the Australian Copyright Act 1968 came into force on 1 May 1969. |
Британский Закон об авторском праве 1911 продолжали применять в Австралии, пока не вступил в силу 1 мая 1969 года австралийский Закон об авторском праве 1968. |
It was previously categorised as two subspecies: S. rhynchotis rhynchotis Australian shoveler, the nominate race, occurs in southwestern and southeastern Australia and Tasmania. |
Австралийская широконоска имеет два подвида: А. rhynchotis rhynchotis Австралийская широконоска, номинативный подвид, встречается в юго-западной и юго-восточной Австралии и в Тасмании. |
Songs About Jane eventually reached No. 1 on the Australian albums (ARIA), while "Harder to Breathe" made the Top 20 singles charts in the US and UK, and Top 40 in Australia and New Zealand. |
Songs About Jane добрался до первой строчки ARIA Charts (Австралия), в то время как «Harder to Breathe» попал в топ-20 в чартах США и Великобритании и в топ-40 в Австралии и Новой Зеландии. |
Miklós Szabados (March 7, 1912 - February 12, 1962) was a Hungarian and Australian table tennis champion. |
Szabados Miklós, 20 марта 1912 - 12 января 1962) - венгерский и австралийский игрок в настольный теннис, чемпион мира, чемпион Венгрии, чемпион Австралии. |
Laurence "Laurie" Aarons (19 August 1917 - 7 February 2005), Australian Communist leader, was National Secretary of the Communist Party of Australia (CPA) from 1965 to 1976. |
Лоренс «Лори» Ааронс (англ. Laurence «Laurie» Aarons, 19 августа 1917, Сидней - 7 февраля 2005) - австралийский политик, национальный секретарь Коммунистической партии Австралии (КПА) в 1965-76 годах. |
In addition to these Indigenous traditions and musical heritage, ever since the 18th-century European colonisation of Australia began Indigenous Australian musicians and performers have adopted and interpreted many of the imported Western musical styles, often informed by and in combination with traditional instruments and sensibilities. |
В дополнение к этим местным традициям и музыкальному наследию, начиная с европейской колонизации Австралии 18го века, коренные австралийские музыканты начали перенимать и интерпретировать многие западные музыкальные стили, часто в сочетании с традиционными инструментами и манерой исполнения. |
Replying to a question on the legal concept of the family in Australian society and measures taken to strengthen it, the representative first stated that the family, as an entity, had no legal status or legally enforceable rights or duties. |
Отвечая на вопрос о правовой концепции семьи в австралийском обществе и о мерах, принимаемых в целях ее укрепления, представительница Австралии вначале заявила, что "семья" как образование не имеет правового статуса или законодательно закрепленных прав и обязанностей. |
We consider it a key element in efforts to reduce mistrust and miscalculation in the security environment, and an important component of cooperative security as advocated by the Australian Foreign Minister. |
Мы рассматриваем транспарентность в качестве ключевого элемента усилий по уменьшению недоверия и просчетов в сфере безопасности, а также важного компонента безопасности на основе сотрудничества, за что и выступает министр иностранных дел Австралии. |
Australia had a strong commitment to ensuring the implementation of the Convention in respect of all Australian women, particularly disadvantaged groups including indigenous women, migrant women, all non-English-speaking women and physically disabled women. |
Австралия проявляет твердую приверженность делу осуществления Конвенции в отношении всего женского населения Австралии, и особенно его групп, находящихся в неблагоприятном положении, включая женщин из числа коренного населения, женщин-мигрантов, женщин, не владеющих английским языком, и женщин-инвалидов. |
Which is that the reason you ended up in Weld was because the Australian police think that you murdered your wife for the insurance money and you had to get out of the country. |
Говорят, что причиной, почему вы оказались в Велде, явилось то, что полиция Австралии считает, будто вы убили вашу жену ради страховки, и вам нужно было убраться из страны. |
Mr. PAPADATOS (Greece) said that the Australian proposal, while commendable, did not tackle the root of the problem, namely, the Committee's seeming inability to establish and adhere strictly to its programme of work. |
Г-н ПАПАДАТОС (Греция) говорит, что предложение Австралии, хотя и заслуживает похвалы, не затронуло корня проблемы, а именно того, что Комитет, как представляется, неспособен выработать программу своей работы и строго ее придерживаться. |
But in the Australian view the need for the Council's decisions to command consensual support, and thus for it to have its representative character in relation to the overall membership restored, is among the most important such reasons for reform. |
Однако, с точки зрения Австралии, среди наиболее важных причин находится необходимость того, чтобы решения Совета пользовались единодушной поддержкой, и, в связи с этим, необходимость восстановления его представительного характера по отношению к общему членскому составу Организации. |
Changed technological and environmental behaviour is evident not only in large Australian, Canadian and United States mining companies, but also in developing country-based firms operating in Brazil, Chile and Ghana. |
Изменение технологических и экологических моделей характерно не только для крупных горнодобывающих компаний Австралии, Канады и США, но и для базирующихся в развивающихся странах предприятий в Бразилии, Гане и Чили. |
The Australian Minister for Foreign Affairs visited Nouméa briefly in December 2004 to discuss the dismantling of customs protections for the New Caledonian market and to express his country's support for the implementation of the Nouméa Accord. |
В декабре 2004 года министр иностранных дел Австралии нанес краткий визит в Нумеа в целях обсуждения вопроса об отмене таможенных мер по защите рынка Новой Каледонии, в ходе которого он заявил, что его страна поддерживает осуществление Соглашения Нумеа8. |
1.3 The Australian proposal includes the interesting requirement that the person in respect of whom a protective measure is sought must consent to it, since each person knows the nature and amount of the risk and his or her personal ability to assume the risk. |
Интересно предусмотренное в предложении Австралии требование о необходимости получения согласия лица, в интересах которого испрашивается защита, ибо именно оно лучше других понимает, с каким это сопряжено риском, и именно оно способно определить, может ли оно пойти на такой риск. |
During her visit to Fiji, she met with the Minister for Foreign Affairs, the Minister for Women and Culture, the Commissioner of Police, and the Australian High Commissioner. |
В ходе поездки на Фиджи Специальный докладчик встречалась с министром иностранных дел, министром по делам женщин и культуры, комиссаром полиции и Высоким уполномоченным Австралии. |
4.2 By a submission of 1 September 1998, the State party informed the Committee that, following its request under rule 108, paragraph 9, the author would not be expelled from Australian territory until the case had been examined by the Committee. |
4.2 В представлении от 1 сентября 1998 года государство-участник информировало Комитет о том, что в соответствии с его просьбой, представленной согласно пункту 9 статьи 108, автор не будет выслан с территории Австралии до тех пор, пока его дело находится на рассмотрении Комитета. |
Mr. BURMAN (United States of America) thought that the language originally proposed by the Australian delegation should be kept, but perhaps expanded, both in the Guide to Enactment and in the report, to emphasize the distinction to which the French delegation attached importance. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) полагает, что формулировку, первоначально предложенную делегацией Австралии следует сохранить как в руководстве по принятию, так и в докладе, но при этом подчеркнуть различие, которое французская делегация считает важным. |
The International Labour Organization Liaison Office in New York will hold a seminar on "The ILO and the Australian workplace" today, 20 November 1997, from 1.15 p.m. to 2.15 p.m. in Conference Room 8. |
Сегодня, 20 ноября 1997 года, с 13 ч. 15 м. до 14 ч. 15 м. в зале заседаний 8 Нью-Йоркское отделение связи Международной организации труда проведет семинар по теме "МОТ и условия труда в Австралии". |
The Australian paper pointed out the particular problem of good and bad farm seasons (cycles) on seasonal adjustments and on the step effects between the fourth quarter and the first quarter of the next year. |
В документе Австралии описывается конкретная проблема влияния удачных и неудачных сезонов (циклов) сельскохозяйственного производства на сезонные корректировки и скачкообразность показателей между четвертым кварталом предшествующего года и первым кварталом следующего года. |
The Indigenous population had increased by 33 per cent (87,599) since 1991, while the total Australian population had grown by 6 per cent. |
С 1991 года коренное население возросло на 33% (87599 человек), в то время как население Австралии в целом увеличилось на 6%. |
Increase awareness and understanding of the ethnic diversity of the South Australian community and the implications of that diversity and: |
повышение уровня информированности по вопросам, касающимся этнического многообразия общества Южной Австралии и его последствий, и обеспечение их более глубокого понимания; и |