The State party considers that, in any event, Australian social security law, including with respect to the Age Pension, is not discriminatory under international law as the measures are general and therefore do not differentiate directly or indirectly on the basis of race. |
Государство-участник считает, что в любом случае законодательство Австралии о социальном обеспечении, в том числе в отношении пенсии по старости, не является дискриминационным по международному праву, так как принимаемые меры являются общими и не предполагают прямой или косвенной дифференциации по признаку расы. |
Australian governments wanted to ensure that international students, whether from India or elsewhere, obtained a high-quality education, could support themselves financially, and had a positive experience in Australia. |
Австралийские органы власти хотят обеспечить, чтобы зарубежные студенты как из Индии, так и из других стран получали высококачественное образование, были в состоянии финансировать свое обучение и проживание и получали в Австралии положительный опыт. |
The Coordinators convey their gratitude to Brigadier Wayne Budd, Commander of the Australian Defence Force Counter-IED Task Force, who presented, as an example, an audio-visual demonstration of an information exchange tool recently developed for Australia and currently being trialled. |
Координаторы выражают признательность командиру Целевой группы австралийских сил обороны по борьбе с СВУ бригадному генералу Уэйну Бадду, который представил в качестве примера аудиовизуальную демонстрацию инструмента для обмена информацией, который был недавно разработан для Австралии и в настоящее время проходит апробирование. |
The Committee received two communications from Australia with information following the arrest of Richard Chichakli, an individual subject to the travel ban and the assets freeze, in the Australian State of Victoria on 10 January 2013. |
Комитет получил два сообщения от Австралии, содержащие информацию о произведенном 10 января 2013 года в австралийском штате Виктория аресте Ричарда Чичакли, на которого распространяется действие запрета на поездки и положения о замораживании активов. |
Australia encouraged the leaders of the two Cypriot communities to reach an enduring and just solution to that issue with the assistance of the good offices mission of the United Nations Secretary-General and his Special Adviser on Cyprus, former Australian Foreign Minister, Alexander Downer. |
Австралия призвала лидеров двух киприотских общин прийти к долгосрочному и справедливому решению данного вопроса, используя для этого помощь миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального советника по Кипру, бывшего министра иностранных дел Австралии Александра Даунера. |
The court discussed the applicable law and came to the conclusion that Western Australian law was the governing law. |
Рассмотрев вопрос о применимом праве, суд определил, что правом, регулирующим договор, является законодательство Западной Австралии. |
That technique has attracted significant interest from other States parties to the Convention, and the Australian Defence Force believes that, for many countries assessing options for stockpile destruction, this method offers a cheap and effective answer. |
Этот метод вызвал значительный интерес у других государств-участников Конвенции, и, по мнению вооруженных сил Австралии, многим странам, рассматривающим варианты способов уничтожения запасов, данный метод дает недорогостоящий и эффективный ответ. |
Deirdre Jordan who compared the impact of formal education on identity among the Australian Aboriginal peoples, the Saami in Norway, and Inuits in Greenland and Canada, claims that |
Дейдра Джордан, которая сопоставила воздействие формального образования на идентичность коренных народов Австралии, народности саами Норвегии и инуитов Гренландии и Канады, утверждает, что: |
The United States of America, Canadian, and Australian regulations have provisions for back doors and door locks, the UNECE Regulations do not. |
В правилах Соединенных Штатов Америки, Канады и Австралии содержатся положения о задних дверях и дверных замках, а в правилах ЕЭК ООН таких положений не имеется. |
The Australian experience serves as an important lesson to show that political will is the very foundation of any movement forward at the international and national levels in establishing fair treaties and constructive arrangements. |
Опыт Австралии служит важным уроком для демонстрации того, что именно политическая воля является основой для любого движения вперед на международном и национальном уровне при заключении справедливых договоров и конструктивных договоренностей. |
In May 2001, the Australian and state and territory Housing Ministers agreed to a national commitment to improve indigenous housing over the 10-year period to 2011. |
В мае 2001 года министры жилья Австралии и штатов/территорий договорились взять на себя общенациональное обязательство в течение 10 лет до 2011 года добиться улучшения жилищных условий коренного населения. |
As an example, the Australian Federal Police's Law Enforcement Cooperation Program provided resources to assist law enforcement agencies improve their capacity to investigate drug trafficking and contribute to the collection of law enforcement intelligence. |
В частности, программа сотрудничества правоохранительных органов Федеральной полиции Австралии предусматривает выделение ресурсов на оказание помощи правоохранительным органам в повышении их потенциала в области расследования преступлений, связанных с оборотом наркотиков, и содействие сбору оперативной информации. |
He asked whether there was enough in Australian legislation and policy to incorporate re-evaluation of the cultural foundations of indigenous identity through education and language in order to enhance pride in culture. |
Г-н Торнберри спрашивает, достаточно ли в законодательстве и политике Австралии инкорпорировать переоценку культурных основ самобытности коренного населения через образование и язык, чтобы укрепить чувство самоуважения в их культуре. |
An indigenous land use agreement had also been concluded between the Federal Government and indigenous people who met the requirements for obtaining title with a view to developing a training ground for the Australian armed forces in the Northern Territory. |
Договор об использовании земель аборигенов был заключен также между Федеральным правительством и коренными народами, которые удовлетворяют предусмотренным критериям для получения земельного титула, чтобы оборудовать на Северной Территории тренировочный полигон для вооруженных сил Австралии. |
To combat disinformation in public debate, the Australian Broadcasting Corporation had taken steps to ensure that professionals were better informed about complaints and followed them up with the ethnic communities. |
В целях опровержения ложной информации в ходе публичных обсуждений Управление телерадиовещания Австралии приняло меры к тому, чтобы лучше информировать своих сотрудников о жалобах и обеспечивать контроль со стороны этнических общин. |
The Act still does not define "outer space" and the term is not defined in other Australian legislation. |
Вместе с тем в Законе не определяется понятие "космическое пространство" и данный термин не определяется в других положениях законодательства Австралии. |
It finally decided to boycott this vote in order to divert attention from the main issue, which is its embargo against Cuba, which is a flagrant violation of international law, and it decided that the Australian delegation would submit the draft amendment prepared in Washington. |
В итоге оно приняло решение бойкотировать это голосование с целью отвлечь внимание от главного вопроса, а именно эмбарго, введенного против Кубы, которое является возмутительным нарушением норм международного права, и решило, что делегация Австралии представит проект поправки, который был подготовлен в Вашингтоне. |
In a communication dated 3 March 2008, the Permanent Mission of Australia to the United Nations advised the Secretariat that Australia, through the Australian Agency for International Development, administers one scholarship programme that is applicable to the request. |
В сообщении от З марта 2008 года Постоянное представительство Австралии при Организации Объединенных Наций уведомило Секретариат о том, что Австралия, в лице Австралийского агентства по международному развитию, располагает одной программой стипендий, которая имеет отношение к данной просьбе. |
its operation extends to acts done or omitted to be done by Australian citizens outside Australia and the external Territories (section 5). |
его действие распространяется на акты или упущения, совершенные австралийскими гражданами за пределами Австралии или ее внешних территорий (раздел 5). |
In December 2004, the Government had announced the provision of 3 million Australian dollars over three years to support anti-corruption initiatives under APEC's Santiago Commitment to Fight Corruption and Ensure Transparency and the corresponding Course of Action. |
В декабре 2004 года правительство Австралии объявило о выделении на протяжении трех лет 3 млн. австралийских долларов на поддержку антикоррупционных инициатив, предпринимаемых в соответствии с принятыми АТЭС в Сантьяго Обязательством по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности, а также соответствующим Курсом действий. |
Furthermore, Australia was drafting legislation for the establishment of an independent federal anti-corruption body, to be called the Australian Commission for Law Enforcement Integrity, in accordance with a proposal approved by the Government at the end of 2004. |
Кроме того, в соответствии с предложением, одобренным правительством в конце 2004 года, в Австралии разрабатывается законодательство об учреждении независимого федерального органа по борьбе с коррупцией, который, как предполагается, получит название "австралийская комиссия по соблюдению этических норм правоохранительными органами". |
While our indigenous peoples have called Australia home for more than 60,000 years, the evolving kaleidoscope of Australian life has seen many new faces become part of Australia in the last few years. |
Если наши коренные народы называют Австралию своим домом вот уже более 60 тысяч лет, то в последние годы в постоянно меняющемся калейдоскопе австралийской жизни появилось большое число новых лиц, которые стали частью Австралии. |
A group of Australian Aboriginal young women in the north of Western Australia have created a dancing group in an extremely isolated community, thus providing teenage girls with an opportunity to participate meaningfully in their community. |
Несколько молодых австралийских аборигенок, проживающих на севере западной Австралии, создали танцевальную группу в одном из самых отдаленных районов, в результате чего девочки-подростки смогли внести значимый вклад в жизнь своей общины. |
In particular, Australia contributed 136.2 million Australian dollars to the International Development Association in 2006-07, to finance Australia's share of the first 10 years of the Group of Eight's Multilateral Debt Relief Initiative. |
В частности, в 2006 - 2007 годах Австралия внесла 136,2 млн. австралийских долл. в Международную ассоциацию развития для финансирования доли Австралии на период первых 10 лет осуществления Многосторонней инициативы Группы восьми по сокращению задолженности. |
The Government considered it unreasonable for the Committee to make recommendations on the reconciliation process, to suggest that Australia used external affairs powers to override Australian State laws in certain instances or to propose how resources should be allocated to address indigenous issues. |
Правительство считает разумным для Комитета давать рекомендации по процессу примирения, предлагать Австралии использовать внешнеполитические каналы для преодоления в отдельных случаях положений своего внутреннего законодательства или давать советы о том, какие ресурсы следует ассигновать на решение проблем коренного населения. |