We hope the Australian delegation will take note of these facts, which have been communicated to the United Nations and duly circulated in official documents of the Security Council. |
Мы надеемся, что делегация Австралии примет к сведению эти факты, о которых было сообщено Организации Объединенных Наций и которые были должным образом отражены в распространенных официальных документах Совета Безопасности. |
I also associate myself with those who believe in the principle of putting aside strict national positions and working to strengthen common ground and achieve common goals, as my Australian colleague so eloquently put it. |
Я хотел бы также присоединиться к тем, кто верит в принцип отказа от жестких национальных позиций и в работу для укрепления общих подходов и во имя достижения общих целей, о чем столь красноречиво сказал мой коллега из Австралии. |
Although the Australian, Canadian and New Zealand delegations might have wished to have seen greater emphasis on such aspects as technical and advisory services and the implementation of existing norms, they were aware of the danger of attempting to renegotiate consensus language. |
Хотя делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии, возможно, хотели бы уделить больше внимания таким аспектам, как техническое и консультативное обслуживание и осуществление существующих стандартов, они также сознают опасность попыток пересмотра формулировок, принятых на основе консенсуса. |
Another important reason for low representation by women in federal government was the great distances that divided Australian cities: most women were not prepared to leave their families and take up residence in Canberra for the duration of the parliamentary session. |
Еще одной немаловажной причиной низкого уровня представленности женщин в федеральном правительстве являются значительные расстояния, разделяющие города Австралии: большинство женщин просто не готовы оставлять свои семьи и переезжать в Канберру на период работы сессии парламента. |
Mozambique: In 1990/91 and 1992/93, Australian assistance to Mozambique totalled some $A 43 million, including emergency assistance. |
В 1990/1991 и 1992/1993 годах помощь Австралии Мозамбику, включая чрезвычайную помощь, составила около 43 млн. австр. долларов. |
Consequently, Christmas Island stamps issued after March 1993 were usable in Australia, and Australian stamps in Christmas Island. |
В связи с этим почтовые марки острова Рождества, эмитированные после марта 1993 года, можно было использовать на территории Австралии, а австралийские почтовые марки - на острове Рождества. |
The Australian Centre For Contemporary Art (ACCA) is a contemporary art gallery in Melbourne, Australia. |
Австралийский центр современного искусства (АССА; англ. Australian Centre for Contemporary Art) - одним из главных галерей современного искусства в Мельбурне, в Австралии. |
On the high seas adjacent to Australia's east coast, no drift-net fishing activity has been reported to Australian authorities since the agreed cessation in the South Pacific came into force in July 1991. |
После того как в июле 1991 года вступило в силу согласованное прекращение дрифтерного рыболовства в южной части Тихого океана, сведений о дрифтерном лове в открытых водах, примыкающих к восточному побережью Австралии, австралийские власти не получали... |
Over a reporting period of 12 months, the Forum Fisheries Agency has received a report from Australia that an Indonesian vessel was sighted drift-netting in the Australian fishing zone in December 1993. |
За 12-месячный отчетный период Рыболовному агентству Южнотихоокеанского форума поступило сообщение Австралии о том, что в декабре 1993 года в австралийской рыболовной зоне было замечено индонезийское судно, ведшее дрифтерный промысел. |
We also note that Singapore and Brunei Darussalam were required by Australian Customs to obtain an export licence to remove some of their own military equipment from Australia following exercise and training activities. |
Мы также отмечаем, что австралийское таможенное управление потребовало от Сингапура и Бруней-Даруссалама оформления экспортной лицензии для эвакуации части принадлежащего им военного имущества из Австралии по окончании маневров и учений. |
The relevance of preventive diplomacy to both intra-State and international conflicts, and the United Nations role in that respect, were rightly recalled by my Australian colleague, Senator Gareth Evans. |
Важность превентивной дипломатии в деле урегулирования как внутригосударственных, так и международных конфликтов, а также роли Организации Объединенных Наций в этих вопросах была справедливо отмечена моим коллегой из Австралии сенатором Гаретом Эвансом. |
This text reproduces the Australian draft with one addition: the Prosecutor may also request the transfer of the sentenced person in certain circumstances (article 103, paragraph 3 (e)). |
Это правило повторяет предложение Австралии с одним добавлением: здесь предусматривается, что Прокурор также может просить передать осужденного при определенных обстоятельствах (пункт З(ё) статьи 103). |
For example, the Australian Federal Police had established a secure real-time international network for online communications for all its overseas posts, which enhanced the capacity of its officers to carry out their liaison, investigation and intelligence functions efficiently. |
Например, Федеральная полиция Австралии создала защищенную международную сеть интерактивной связи в реальном масштабе времени для всех своих представителей за рубежом, которая расширила возможности ее сотрудников эффективно выполнять свои функции связи, расследования и сбора оперативных данных. |
Those who arrive at Australian borders without a valid visa are referred to as "prohibited entrants" and may be detained under section 88 or 89 of the Migration Act 1958. |
Те, кто прибывает на границы Австралии без юридически действующей визы, квалифицируются как "нарушающие запрет" и могут быть задержаны в соответствии со статьями 88 и 89 закона о миграции 1958 года. |
The Australian Human Rights Commissioner, too, commented that the absence of court procedures to test either reasonableness or necessity of such detention was in breach of article 9, paragraph 4. |
Комиссар Австралии по правам человека также выразил мнение, что недоступность судебных процедур, с помощью которых можно было бы проверить целесообразность или необходимость такого задержания, составляет нарушение пункта 4 статьи 9. |
Detention seeks to ensure that whoever enters Australian territory without authorization can have any claim to remain in the country examined and, if the claim is rejected, will be available for removal. |
Задержание имеет целью обеспечить положение, при котором любое лицо, въехавшее на территорию Австралии без разрешения, может рассчитывать на то, что его просьба остаться здесь будет рассмотрена, а если она будет отклонена, оно будет подлежать высылке. |
Counsel considers it relevant that the current practice is for Australian authorities to assign legal assistance to asylum seekers immediately when they indicate that they wish to seek asylum. |
Адвокат считает относящимся к делу то обстоятельство, что, согласно современной практике, власти Австралии немедленно назначают адвокатов и предоставляют юридические консультации лицам, ищущим убежища, как только они выражают желание обратиться за получением убежища. |
It bases this contention on advice from the Australian embassy in Teheran, which states: |
Это возражение государство основывает на заключении, полученном от посольства Австралии в Тегеране, в соответствии с которым: |
The Committee did not share the State party's argument that this claim was incompatible with the provisions of the Convention, since to declare it admissible would amount to a review of the determination of facts and law by Australian tribunals. |
Комитет не разделил аргументацию государства-участника, состоящую в том, что жалоба не совместима с положениями Конвенции, поскольку объявление ее приемлемой будет равносильно пересмотру определений по фактам, а также решений, вынесенных судами Австралии. |
The addition proposed by the Australian delegation would upset the compromise; "jeopardy" was a matter of subjective judgement, and his delegation opposed the addition. |
Добавление, предложенное делегацией Австралии, нарушит компромисс; "опасность" - это вопрос субъективного суждения, и его делегация возражает против этого добавления. |
This case, combined with the Mabo decision, has prompted the Federal Government to put before the Australian parliament proposals to amend the Native Title Act. |
Это дело, а также решение по делу Мабо натолкнуло федеральное правительство на мысль представить парламенту Австралии предложения относительно внесения изменений в закон о правовом титуле коренных жителей. |
In the Australian experience the impact of introducing chain indices on real GDP was marginal, but for more detailed variables (such as fixed capital formation in equipment, exports and imports) the changes were much more substantial. |
Опыт Австралии свидетельствует о том, что влияние цепных индексов на реальный ВВП является незначительным, однако в случае более подробных переменных (таких, как вложения в основной капитал применительно к оборудованию, экспорту и импорту) различия являются более существенными. |
The Australian plan indicates that the Office on the Status of Women has been involved in a cooperative legal reform project between the Commonwealth, state and territory governments to develop uniform national criminal codes. |
В плане Австралии говорится о том, что Управление по улучшению положения женщин участвует в осуществлении проекта правовой реформы в рамках сотрудничества между Содружеством, государством и правительствами территорий в целях разработки единообразных национальных уголовных кодексов. |
The Act established a Council for Aboriginal Reconciliation with the aim of promoting a process of reconciliation between Aboriginal people and Torres Strait Islanders and the wider Australian community. |
Этот закон предусматривал создание Совета по примирению с аборигенами с целью активизации процесса примирения аборигенов и жителей островов Торресова пролива с большинством населения Австралии. |
As at June 1998, indigenous people made up 2.1 per cent of the Australian population but approximately 18.8 per cent of the prison population. |
По состоянию на июнь 1998 года коренные жители составляли 2,1% населения Австралии и в то же время - 18,8% от числа лиц, содержащихся под стражей. |