It submits that in 2011 to 2012, it granted 7,083 protection visas to applicants in Australia; each applicant is carefully assessed in a robust determination process in line with Australian international protection obligations. |
Оно сообщает, что в 2011 и 2012 годах оно выдало 7083 виз для защиты заявителей в Австралии; дело каждого заявителя тщательным образом изучается в ходе строгого процесса оценки в соответствии с международными обязательствами Австралии по предоставлению защиты. |
The Government of Australia has implemented several initiatives in this area including the Australian National Aged Care Advocacy Programme which provides free and confidential services to promote the rights of people receiving residential and community aged care services. |
Правительство Австралии реализовало ряд инициатив в этой области, включая Национальную программу по пропагандированию ухода в пожилом возрасте Австралии, которая обеспечивает предоставление бесплатных и конфиденциальных услуг для содействия расширению прав людей, пользующихся жилищными и общинными услугами по уходу за пожилыми людьми. |
AI also noted that in August 2011, the Australian High Court ruled as invalid a bilateral agreement to send to Malaysia 800 asylum-seekers who had reached Australia by sea in exchange for resettling 4,000 refugees from Malaysia... |
МА также отметила, что в августе 2011 года Высокий суд Австралии признал недействительным двустороннее соглашение, предусматривавшее отправку в Малайзию 800 просителей убежища, добравшихся до берегов Австралии морем, в обмен на расселение 4000 беженцев из Малайзии. |
5.2 On the merits, the authors argue that Vanessa, aged 14 and an Australian citizen since the age of 10, has lived all her life and undertaken all her schooling in Australia. |
5.2 В отношении существа авторы заявляют, что Ванесса, которой 14 лет и которая является гражданкой Австралии с 10 лет, жила и училась всю жизнь в Австралии. |
As the Australian Prime Minister made clear in his address to the National Reconciliation Planning Workshop on 30 May 2005, the Government of Australia is not seeking to wind back or undermine native title or land rights. |
Как было четко указано премьер-министром Австралии в его выступлении на семинаре по планированию процессов национального примирения 30 мая 2005 года, правительство Австралии не стремится свернуть или подорвать систему титулов или земельных прав коренных народов. |
The banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus) is thought to be the last remaining member of the once-numerous subfamily Sthenurinae, and although once common across southern Australia, is now restricted to two islands off the Western Australian coast which are free of introduced predators. |
Полосатый валлаби-заяц (Lagostrophus fasciatus), является последним оставшимся видом некогда многочисленного подсемейства Sthenurinae, ранее обитавшего повсеместно на территории южной Австралии, а теперь встречающегося только на двух островах у западного побережья Австралии, свободных от хищников. |
Transferred from Singapore to Australia by the United Kingdom in the 1950s, Christmas Island and Cocos (Keeling) Islands were progressively and separately integrated into the Australian postal system and losing their postal and philatelic independence in the 1990s. |
Переданные от Сингапура Австралии Великобританией в 1950-е годы, остров Рождества и Кокосовые острова постепенно и по отдельности интегрировались в почтовую систему Австралии, в то же самое время обладая почтовой и филателистической независимостью до 1990-х годов. |
He supported economic development of the colony through free trade and was elected to the South Australian Legislative Council again in 1860, where he advocated uniform tariffs for Australia. |
Он поддерживал экономическое развитие колонии посредством свободной торговли, и был снова избран в Законодательный совет Южной Австралии в 1860 году, где выступал за единые тарифы для всей Австралии. |
The representative of the National Aboriginal and Islanders Legal Services Secretariat referred to a recent Australian High Court decision and said that common law rights in Australia were consistent with articles 25, 26, 27, 28, 29 and 30. |
Представитель Национального секретариата по правовому обслуживанию аборигенов и жителей островов сослался на недавнее решение Высокого суда Австралии и заявил, что права, предусмотренные общим правом Австралии, соответствуют принципам, закрепленным в статьях 25, 26, 27, 28, 29 и 30. |
The Australian Prime Minister has recently announced a major new "Tough on Drugs" strategy, which will allocate an additional $A 215 million over four years to Australia's efforts against illicit drugs. |
Недавно премьер-министр Австралии объявил о новой важной стратегии "Наркотикам - решительный отпор", в рамках которой на борьбу Австралии с незаконными наркотиками выделяется дополнительно 215 млн. австралийских долларов на четырехлетний период. |
To provide information on the Australian population as a whole and to support research into such issues as health inequalities associated with socio-demographic disadvantage, a comprehensive system of population surveys has been established in Australia to collect health and health-related data. |
Для сбора информации о населении Австралии в целом и проведения исследований таких вопросов, как неравные возможности получения медицинских услуг в силу неблагоприятного социально-демографического положения, в Австралии была создана всеобъемлющая система обследований населения, которая позволяет получать данные о здоровье и смежных вопросах. |
1997 Workshop on Marine Geoscience and the Australian Ocean Territory, Tectonics Special Research Centre, University of WA, March 1997 |
1997 год Практикум «Морское землеведение и морские территории Австралии», Центр специальных тектонических исследований, Университет Западной Австралии, март 1997 года |
The State party adds that the author's removal came about because of the seriousness of his criminal conduct in Australia, and that its actions constitute reasonable steps to ensure the integrity of its immigration programme and to protect Australian society from the effects of prohibited drugs. |
Государство-участник добавляет, что высылка автора явилась следствием тяжести совершенных им уголовных преступлений в Австралии и что действия Австралии являются разумными шагами по обеспечению действенности ее иммиграционных программ и защиты австралийского общества от последствий распространения запрещенных наркотиков. |
Any decision to remove Mr. Madafferi from Australia would have been made in accordance with Australian law and would have been solely aimed at ensuring the integrity of Australia's migration system. |
Любое решение о высылке г-на Мадаффери из Австралии было бы принято в соответствии с австралийским законодательством и имело бы своей единственной целью обеспечение целостности миграционной системы Австралии. |
The removal of the authors from Australia is not a measure directed at Barry, who as an Australian citizen (since June 1998 only) is entitled to reside in Australia, regardless of where his parents live. |
Выселение авторов из Австралии не является мерой, направленной против Барри, который в качестве австралийского гражданина (только с июня 1998 года) имеет право проживать в Австралии, независимо от того, где живут его родители. |
However, with one exception relating to the extension of Australian jurisdiction overseas, it was not necessary to enact new legislation to give effect to Australia's obligations under the Convention. |
Несмотря на это, помимо одного исключения, касающегося распространения юрисдикции Австралии на преступные деяния, которые совершены за границей, не было необходимости в принятии новых законодательных актов для обеспечения действенности обязательств Австралии по Конвенции. |
In this respect, Ministers noted that the Solomon Islands Prime Minister, Sir Allan Kemakeza, had formally approached Australia in April 2003, outlining the challenges facing his country and seeking urgent assistance, and that he had discussed these issues with the Australian Prime Minister. |
В этой связи министры отметили, что премьер-министр Соломоновых Островов Сэр Аллан Кемакеза в апреле 2003 года официально обратился к правительству Австралии, описав стоящие перед его страной трудные задачи и запросив неотложную помощь, и что он обсудил эти вопросы с премьер-министром Австралии. |
That application was communicated to the Australian Central Authority, which initiated proceedings in the Family Court on 28 June 1995, seeking an order that Mr. Surgeon be permitted to remove Jessica from Australia to the United States. |
Оно было препровождено центральным властям Австралии, которые 28 июня 1995 года возбудили разбирательство в Суде по семейным вопросам, добиваясь распоряжения о том, чтобы г-на Сёрджону было разрешено вывезти Джессику из Австралии в США. |
In other cases, they take the form of an apology such as the Australian Prime Minister's address to the aboriginal population relating to historical injustices suffered by the indigenous population of Australia. |
В других случаях такая практика может приобретать форму извинения подобно тому, которое, в частности, принес премьер-министр Австралии аборигенам в связи с исторической несправедливостью, от которой пострадало коренное население Австралии. |
Following Australia's last report on CEDAW in 2003, the Australian Office for the Status of Women transferred from the Department of the Prime Minister and Cabinet to the (now named) Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs. |
2.25 После представления последнего доклада Австралии по КЛДОЖ за 2003 год Управление по делам женщин Австралии было переведено из канцелярии премьер-министра и кабинета министров в Департамент по делам семьи, жилищного строительства, общественных служб и коренного населения (так сейчас называется это ведомство). |
As outlined in Australia's last report on CEDAW in 2003, all members of the Australian judiciary can access education programs that increase their awareness of gender and the legal system and the impact of judicial decisions on women. |
Как подчеркивается в последнем докладе Австралии об осуществлении положений КЛДОЖ от 2003 года, все члены судейского корпуса Австралии имеют доступ к образовательным программам для повышения информированности о гендерных аспектах, правовой системе и влиянии, оказываемом на женщин судебными решениями. |
Australia had supported the outcome document of the recent World Conference on Indigenous Peoples and was pursuing the recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as the nation's first peoples in the Australian Constitution. |
Австралия поддержала итоговый документ недавно проведенной Всемирной конференции по коренным народам и работает над признанием аборигенов и жителей островов Торресова пролива первыми народами страны в конституции Австралии. |
We also commend UNMISET for its efforts to coordinate its assistance to the Timorese police with other bilateral assistance programmes such as, for example, the United Kingdom and Australian police training programme. |
Мы также отмечаем МООНПВТ за ее усилия по координации помощи тиморской полиции с другими двусторонними программами помощи, такими как, например, программа подготовки полицейских кадров Соединенного Королевства и Австралии. |
During the fifteenth session of ICC, the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commission made available, on behalf of the Asia Pacific Forum, a paper on ensuring a role for national institutions in the Commission on the Status of Women. |
В ходе пятнадцатой сессии МКК Комиссия по правам человека и равным возможностям Австралии представила от имени Азиатско-Тихоокеанского форума документ, касающийся обеспечения должной роли национальных учреждений в Комиссии по положению женщин. |
While he was aware of the nature of federalism provided for under the Australian Constitution, he drew attention to the conclusions of the Human Rights Committee that federalism could not relieve a State party of its international obligations. |
Хотя ему известна федеральная структура государства по Конституции Австралии, он обращает внимание на выводы Комитета по правам человека о том, что федерализм не освобождает государство-участника от его международных обязательств. |