The indigenous population is increasing at a rate of 3 per cent, double the rate for the rest of the Australian population. |
Темпы роста коренного населения составляют 3%, что вдвое превышает показатель прироста остального населения Австралии. |
Mr. El Naggar (Egypt) said that his delegation supported the position taken by the Australian was for the General Assembly to take a decision, especially since it had already taken a position on the matter. |
Г-н эн-Наггар (Египет) поддерживает позицию Австралии и считает, что решение надлежит принимать Генеральной Ассамблее, тем более что она уже высказалась по этому вопросу. |
(b) 'Is the person male or female?' is asked in the Australian Census; |
Ь) пол - мужской или женский: вопрос из переписи населения Австралии; |
With assistance from the Australian Attorney-General's Department, Nauru is currently undertaking a major review of the Criminal Code, with the aim of introducing a modernised criminal code that is appropriate for Nauru and which accords with the Universal Declaration on Human Rights. |
При содействии со стороны Генеральной прокуратуры Австралии Науру в настоящее время проводит обширный обзор положений Уголовного кодекса с целью принятия современного уголовного кодекса, являющегося подходящим для Науру и соответствующего Всеобщей декларации прав человека. |
Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. |
Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
Continental margin research and petroleum resource potential over the whole Australian margin. |
Изучение континентальной окраины и потенциала нефтяных ресурсов всей континентальной окраины Австралии; |
Under that system, all ships transiting the Strait are required to take a pilot on board; a pilot is not just a condition of entry to Australian ports. |
В соответствии с данной системой все суда, проходящие через этот пролив, должны принимать на борт лоцмана; наличие лоцмана не является лишь условием захода в порты Австралии. |
The central purposes of the census, and a requirement of the Australian Constitution is that the number of seats in the House of Representatives for each State is determined by the population of the state. |
Основная цель переписей, как это предусматривается в конституции Австралии, состоит в определении числа мест в палате представителей каждого штата в соответствии с численностью проживающего в нем населения. |
I was a junior diplomat in the Australian Mission here in New York in the early 1980s when HIV/AIDS first was recognized by all of us as a lethal threat. |
Я был младшим дипломатом в Представительстве Австралии здесь, в Нью-Йорке, в начале 1980х годов, когда ВИЧ/СПИД был впервые признан всеми нами смертельной угрозой. |
Under the Australian Constitution the legislative power of the Commonwealth of Australia is vested in the Parliament of the Commonwealth, which consists of the Queen, the Senate and the House of Representatives. |
В соответствии с Конституцией Австралии в Австралийском Союзе законодательной властью наделен федеральный парламент в составе Королевы, Сената и Палаты представителей. |
Australia's courts have jurisdiction over the offence of slavery (section 270.1 of the Criminal Code) irrespective of whether the perpetrator was within or outside Australian territory at the time the offence was committed. |
Юрисдикция австралийских судов распространяется на преступления, состав которых заключается в обращении в рабство (статья 270.1 Уголовного кодекса), вне зависимости от того, находился ли исполнитель в момент совершения преступления на территории Австралии или за ее пределами. |
In addition to operating the system just described, Australia has seen the application of an existing law, the Federal Racial Discrimination Act, to attempt to shut down an Australian racist site. |
Помимо описанной выше системы, в Австралии предприняты попытки применить уже действующий закон - федеральный закон о расовой дискриминации, - с тем чтобы закрыть австралийский сайт расистского толка. |
Fundamental to the implementation of human rights treaties in Australia, including the Convention against Torture, was the federal system of government, involving a division of political and legal responsibilities between the federal Government and the governments of the Australian states and territories. |
Основополагающую роль в осуществлении договоров о правах человека в Австралии, включая Конвенцию против пыток, играет федеральная система управления, предполагающая разделение политических и юридических полномочий между федеральным правительством и правительствами австралийских штатов и территорий. |
Although treaties in Australia were not self-executing, it was government policy not to enter into a treaty unless Australian law and practice could give effect to the terms of the treaty. |
Хотя в Австралии договоры не подлежат прямому исполнению, правительство в принципе не вступает в договор, если только австралийское право и практика не позволяют обеспечить реализацию условий договора. |
Between 1985 and 1991, from the negotiation and conclusion of the Timor Gap Treaty to the adoption of domestic legislation in Australia for the implementation of the Treaty, Portugal delivered a series of diplomatic protests to the Australian authorities. |
В период 1985-1991 годов, начиная с этапа переговоров и заключения Договора о континентальном шельфе Тимора до принятия внутреннего законодательства Австралии об осуществлении данного Договора, Португалия заявляла австралийским властям неоднократные дипломатические протесты. |
4.15 On article 13, the State party submits that Mr. Madafferi is not lawfully in Australia, that the decision to expel him is in accordance with Australian law, and that he had numerous opportunities to have this decision reviewed. |
4.15 В отношении статьи 13 государство-участник утверждает, что г-н Мадаффери находится в Австралии незаконно, что решение о его высылке соответствует австралийскому закону и что он имел много возможностей для пересмотра этого решения. |
The judgement of the Full Court of the Family Court on 9 February 1998 found that to return Jessica to the United States on application of the Hague Convention, would not affect her right, as an Australian citizen, to live in Australia. |
В решении, вынесенном Судебной коллегией Суда по семейным вопросам 9 февраля 1998 года, указывается, что возвращение Джессики в США в силу Гаагской конвенции никак не затронет ее права как австралийской гражданки проживать в Австралии. |
On 9 December 1999, the Australian Senate referred the views of the CERD Committee on the compatibility of the amended NTA with Australia's obligations under CERD to the Parliamentary Joint Committee (PJC) for inquiry and report. |
9 декабря 1999 года австралийский сенат препроводил соображения Комитета относительно совместимости измененного ЗТК с обязательствами Австралии по КЛРД в Объединенный парламентский комитет (ОПК) для изучения и подготовки доклада. |
Australia has a framework of legislative and policy measures in place to recognise the equality of men and women and to increase women's leadership in every aspect of Australian society. |
В Австралии создана система законодательных и политических мер, нацеленная на обеспечение признания равенства мужчин и женщин и усиление лидирующей роли женщин во всех аспектах жизни австралийского общества. |
Section 29 of the Australian Bankruptcy Act 1966 would also enable the New Zealand representative to gather in the property of the debtor in Australia in aid of the administration of the New Zealand proceedings. |
Статья 29 австралийского Закона о банкротстве 1966 года также позволяла новозеландскому представителю взыскать имущество должника в Австралии в целях содействия производству, осуществлявшемуся в Новой Зеландии. |
For example, the Australian committee organized 350 events around International Women's Day, while the United States committee held "walks to end violence against women". |
Например, Комитет Австралии организовал 350 мероприятий по случаю Международного женского дня, а Комитет Соединенных Штатов организовал демонстрации под лозунгом «Положить конец насилию в отношении женщин». |
Addressing indigenous family violence was a major focus for all Australian governments, which had agreed to national priorities in several areas, including boosting efforts to reduce violence against indigenous women and their children. |
Решение проблемы насилия в семьях коренных жителей является одной из основных задач всех правительств в Австралии, которые согласовали национальные приоритеты в нескольких областях, включая стимулирование усилий по сокращению насилия в отношении женщин коренных народов и их детей. |
An essential starting assumption as proposed in the Australian Paper of 2011 is to acknowledge that CMR contamination is different to landmine contamination and clearance of such contamination therefore requires a different approach. |
Необходимой стартовой предпосылкой, как это отмечается в документе Австралии 2011 года, является признание того факта, что загрязнение ОКБ отличатся от загрязнения минами, и, следовательно, удаление ОКБ требует иного подхода. |
The Commission - co-chaired by former Australian Minister for Foreign Affairs Gareth Evans and former Japanese Minister for Foreign Affairs Yoriko Kawaguchi - released its report on 15 December 2009. |
Эта комиссия, в которой функции сопредседателей выполняют бывший министр иностранных дел Австралии Гарет Эванс и бывший министр иностранных дел Японии Иорико Кавагути - опубликовала свой доклад 15 декабря 2009 года. |
The "Missed Opportunities - Harnessing the Potential of Women in Australian Agriculture" project has informed the development of key initiatives under the Department of Agriculture, Fisheries and Forestry's Industry Leadership programme. |
Проект «Упущенные возможности: использование потенциала женщин в сельском хозяйстве Австралии» способствовал разработке основных инициатив в рамках программы «Руководящая роль в производственной сфере» департамента сельского, рыбного и лесного хозяйства. |