The Justice Reinvestment model advocated by the Australian Human Rights Commission and leading thinkers in the United States of America and the United Kingdom offers a means of addressing poverty and reducing criminalization. |
Модель повторных инвестиций в целях обеспечения справедливости, за которую выступает Комиссия по правам человека Австралии и ведущие мыслители США и Соединенного Королевства, обеспечивает средства для решения проблемы нищеты и сокращения масштабов криминализации. |
Implementing the recommendations from the 2009 inquiry into pay equity conducted by the house standing committee on employment and workplace relations is a widely acknowledged necessity within the Australian women's sector. |
Осуществление рекомендаций расследования по вопросу равной оплаты труда от 2009 года, которое было проведено Постоянным комитетом по вопросам занятости и трудовых отношений палаты представителей, широко признается в рамках "женского" сектора экономики Австралии. |
Australian Government rural health programmes provide additional funding for a range of services to help maintain or improve the access of people living in rural and remote areas to specialists, allied health and primary health-care services. |
В рамках программ правительства Австралии по охране здоровья сельского населения предоставляется дополнительное финансирование ряду медико-санитарных служб с целью помочь им поддерживать имеющийся или улучшать доступ людей из сельских и отдаленных районов к услугам врачей-специалистов, а также к вспомогательным и основным службам здравоохранения. |
In Solomon Islands, Australian support has helped to substantially reduce new cases of malaria, from 199 per 1,000 in 2003 to 82 per 1,000 in 2008. |
На Соломоновых Островах поддержка Австралии способствовала существенному сокращению числа случаев заболевания малярией со 199 на 1000 в 2003 году до 82 на 1000 в 2008 году. |
In contrast, native title arose as a result of the recognition, under Australian common law, of indigenous rights and interests according to traditional laws and customs and was not a grant or right created by governments. |
В отличие от этого, земельные титулы возникают в результате признания прав и интересов коренных народов в соответствии с традиционными законами и обычаями в рамках обычного права Австралии, а не предоставляются или создаются правительствами. |
The Australian Institute of Criminology, based in Canberra, conducts research and disseminates information to provide the Government of Australia and the wider community with a unique knowledge base from which to inform policy-making and practice. |
Австралийский институт криминологии, штаб-квартира которого находится в Канберре, занимается исследованиями и распространением информации для обеспечения доступа правительства Австралии и широких слоев общественности к уникальному фонду знаний при выработке политики и в ходе практической деятельности. |
Wholly or partly in Australia, or on board an Australian aircraft or ship |
полностью или частично на территории Австралии или на борту австралийского морского или воздушного судна; |
All apply to conduct when committed, or when a result of the conduct occurs, wholly or partly in Australia or on board an Australian aircraft or ship. |
Все они относятся к действиям или результатам действий, полностью или частично совершенных в Австралии или на борту австралийского воздушного судна или корабля. |
The Government considers that provisions of the Fair Work Act 2009 in relation to collective bargaining and industrial action are consistent with Australia's international obligations, and achieve the right balance between the interests of Australian employees, employers and their representatives. |
Правительство считает, что положения Закона о справедливых трудовых отношениях 2009 года, касающиеся заключения коллективных договоров и производственных конфликтов, соответствуют международным обязательствам Австралии и обеспечивают надлежащий баланс интересов австралийских работников, работодателей и их представителей. |
Although similar legislation does not exist in Australian law, there are deportation procedures under the Migration Act which, with the approval of Ministers, could be applied in the event of a fugitive being sought by Brazil from Australia . |
Несмотря на то, что в австралийском праве не существует подобного закона, Закон о миграции предусматривает процедуры депортации, которые, с согласия министров, могли бы быть применены в случае, если лицо, скрывающееся от правосудия, запрашивается Бразилией у Австралии . |
In response to growing community concern and a request from the Government, in April 2010, the Australian Human Rights Commission and the Internet Industry Association had hosted a one-day summit with key stakeholders to consider strategies to tackle cyber-racism. |
В связи с растущей обеспокоенностью общества и по просьбе правительства в апреле 2010 года Комиссия по правам человека Австралии и Ассоциация Интернет-компаний провели однодневное совещание с основными заинтересованными сторонами для обсуждения стратегий борьбы с расизмом в Интернете. |
4.12 The State party argues that article 23, paragraph 1, does not prevent the detention and removal of an illegal alien in accordance with Australian domestic laws. |
4.12 Государство-участник заявляет, что пункт 1 статьи 23 не препятствует содержанию под стражей и высылке любого незаконно находящегося в стране иностранца в соответствии с национальными законами Австралии. |
The latter mechanism holds the legislative branch and Australian Government accountable against human rights standards and thereby substantively achieves the same outcome in this respect as would legislation that directly implements the Covenant. |
Этот механизм следит за соответствием деятельности законодательной власти и правительства Австралии стандартам в области прав человека и тем самым по существу достигает того же результата в этом отношении, что и законодательство, непосредственно вводящее в действие Пакт. |
Background checks are conducted on applicants for extended visas or those who provide some basis for suspicion by Police utilising intelligence sources available through the Australian Federal Police (AFP). |
При рассмотрении просьб о выдаче долгосрочных виз, поданных лицами, которые вызывают подозрение у полиции, проводится углубленная проверка с использованием разведывательных источников, доступ к которым обеспечивает Федеральная полиция Австралии (ФПА). |
2.3 The main amendment to the 1991 Act related to the meaning of the term "Australian resident", which defines eligibility for most social security benefits under the SSA. |
2.3 Основная поправка, внесенная в Закон 1991 года, касалась определения понятия "постоянный житель Австралии", предусматривавшего право на получение большинства пособий по социальному обеспечению в соответствии с ЗСО. |
2.4 Since the petitioner lost his status as an "Australian resident" for the purposes of social security benefits and citizenship, he is now required to apply for and obtain a permanent residence visa if he wishes to regain his previous rights. |
2.4 Поскольку заявитель утратил свой статус "постоянного жителя Австралии" для целей получения пособий по социальному обеспечению и гражданства, теперь ему необходимо запросить и получить визу на постоянное проживание, если он желает восстановить имевшиеся у него ранее права. |
The limitation on the petitioner's ability to access certain social security benefits is not based on his national origin but on the fact that he is neither a permanent resident nor an Australian citizen. |
Ограничение права доступа заявителя к определенным пособиям по социальному обеспечению связано не с его национальным происхождением, а с тем, что он не является ни постоянным жителем, ни гражданином Австралии. |
Mr. Hill (Australia): I am pleased to speak today on this important topic and bring an Australian perspective to the situation in the Middle East. |
Г-н Хилл (Австралия) (говорит по-английски): Я рад возможности выступить сегодня по этому важному вопросу и сообщить точку зрения Австралии на положение на Ближнем Востоке. |
Previously, New Zealand citizens received preferential treatment; the subsequent withdrawal of such advantages merely places New Zealand citizens on an equal footing with people of other nationalities who are neither permanent residents nor Australian citizens. |
Ранее новозеландские граждане пользовались преференциальным режимом; последующая отмена таких привилегий всего лишь ставит новозеландских граждан в одинаковые условия с другими иностранцами, которые не являются ни постоянными жителями, ни гражданами Австралии. |
The Forum was held together with the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commission and brought together 150 representatives from NHRIs, regional Governments, non-governmental organizations and the United Nations. |
Совещание Форума было организовано совместно с Комиссией по правам человека и равным возможностям Австралии, и в нем приняли участие 150 представителей НПУ, представители стран региона, неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций. |
The CARDS programme operates in the South Australian Magistrate's Court and Youth Court and provides defendants who use drugs with an opportunity to access drug treatment as part of the court process. |
Данная программа действует в Магистратском суде и в Суде по делам несовершеннолетних Южной Австралии и предоставляет употребляющим наркотики подсудимым возможность получения доступа к лечению от наркотической зависимости в рамках процесса судопроизводства. |
The Guidelines reflect the United Nations Standard Minimum Rules for the treatment of prisoners, and the Council of Europe Minimum Rules, with some modifications to accommodate Australian conditions. |
В этом Руководстве отражены Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и Минимальные правила Совета Европы с некоторыми изменениями, отражающими условия Австралии. |
But this would be problematic in an Australian context where, for instance, commodities such as wheat, wool, and iron ore are exported in large volumes as well as being further processed locally. |
В случае Австралии это было бы проблематичным, поскольку в этой стране такая продукция, как, например, пшеница, шерсть и железная руда, экспортируется в значительных объемах, а также проходит дальнейшую обработку внутри страны. |
Most Australian governments have not found it necessary to further legislate for a general minimum age for employment as current law and practice is sufficient to protect children from harmful or exploitative forms of child labour. |
Большинство правительств Австралии не сочли необходимым внести в законодательство дополнительные положения, касающиеся минимального возраста для приема на работу детей, поскольку действующие законы и практика достаточны для защиты детей от вредных и эксплуататорских форм детского труда. |
Replying to questions about the Government's detention policy for asylum-seekers, she said that non-citizens were held in mandatory detention only if they were unauthorized arrivals, posed an unacceptable risk to Australian society or had repeatedly failed to comply with their visa requirements. |
Отвечая на вопросы о проводимой правительством политике задержания просителей убежища, она говорит, что неграждане в обязательном порядке помещаются под стражу только в том случае, если они незаконно прибыли на территорию Австралии, представляют серьезную угрозу для австралийского общества или неоднократно нарушали визовый режим. |