It is also desirable for countries to provide information on ad valorem equivalents of specific rates currently applied and resulting from the Uruguay Round in order to increase transparency. |
Для повышения транспарентности желательно также, чтобы страны представили информацию об эквивалентах "ад валорэм" специфических ставок, которые применяются в настоящее время и согласованы в результате Уругвайского раунда. |
Although sanctions existed to punish persons refusing to engage in any kind of public service - alternatives included working as a fireman or nurse - in practice they were rarely applied. |
Хотя и предусмотрены меры для наказания лиц, отказывающихся проходить любую альтернативную трудовую службу, например в качестве пожарника или младшего медицинского работника, на практике они применяются весьма редко. |
The extent to which these skills are applied in the CCA and to which they have been able to enhance national dialogue requires further consideration. |
Вопрос о том, в какой степени эти навыки применяются в рамках ОАС и в какой мере они позволяют укрепить национальный диалог, требует дальнейшего рассмотрения. |
In our determination to finance these gaps, various models, including a deliberate diversification from a mono-product economy relying on income from oil and gas, have also been applied with varying degrees of success. |
В нашей решимости финансировать преодоление этих пробелов с различным успехом применяются различные модели, включая преднамеренную диверсификацию на основе отхода от экономики одного продукта, с акцентом на доходы от нефти и газа. |
In many cases, this uncertainty means that higher specification storage systems are applied for wastes than for well-characterised raw materials. |
Во многих случаях эта неопределенность означает, что в отношении отходов применяются более строгие спецификации, чем в отношении хорошо изученного сырья. |
This may not be sufficient for placing products on national markets (radio products generally also need to comply with certain radio requirements; and environmental requirements are increasingly being applied in some countries). |
Этого может быть недостаточно для допуска соответствующих товаров на внутренние рынки (радиотовары обычно должны соответствовать также определенным радиотехническим требованиям; кроме того, в ряде стран все шире применяются требования экологического характера). |
Some caution against over-reliance on the use of supplements, therapeutic foods, fortificants and infant formulas, arguing that they may actually lead to malnutrition if applied where ecosystems are able to support sustainable diets. |
Некоторые отмечают опасность слишком высокой зависимости от использования добавок, лечебного питания, обогатителей пищевых продуктов и детских пищевых смесей, утверждая, что фактически они могут вести к неполноценному питанию, если применяются в тех регионах, экосистема которых способна поддерживать устойчивый режим питания. |
The standards set forth in human-rights instruments to which his country was a party were only applied domestically to the extent that they contained norms that were more favourable than those already contained in the national constitution. |
Стандарты, установленные в международных правозащитных документах, к которым присоединилась его страна, применяются во внутренней юрисдикции только в тех случаях, когда они предоставляют гражданам более полную защиту по сравнению с нормами национальной конституции. |
The Committee was further informed that UNODC plans to rationalize its project-executing modality by using the United Nations system-wide memorandum of understanding, under which only UPL charges are applied. |
Комитету было далее сообщено, что ЮНОДК намерено рационализировать свой механизм исполнения проектов, использовав меморандум о договоренности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, согласно которому применяются лишь сборы по ЕП. |
Various methods had been applied, including expropriation with compensation, as provided for in the Constitution, but that had led to lawsuits by those who had been expropriated. |
Здесь применяются различные методы, например, экспроприация вместе с выплатой компенсации, как это предусмотрено Конституцией, однако это ведет к подаче исков в суды со стороны экспроприированных лиц. |
Where quantity-price methods are applied (for example, in agriculture and construction, and sometimes in electricity, gas and water supply), the coverage of quantities and prices should be checked. |
В тех случаях, когда применяются методы "количество-цена" (например, сельское хозяйство и строительство, а также иногда в сфере энерго-, газо- и водоснабжения), необходимо осуществлять проверку охвата количеств и цен. |
The rules have been applied, for example, in connection with the set up of junior social educator positions targeted at adolescent boys, and in a so-called postdoc programme at the Faculty of Science, University of Copenhagen, with a view to recruiting more women researchers. |
Данные правила применяются, например, в связи с учреждением должностей младших воспитателей, специализирующихся на работе с мальчиками-подростками, и в так называемой последокторской программе на факультете естественных наук Копенгагенского университета с целью привлечь больше исследователей из числа женщин. |
Another noted that a ban on the transfer of hazardous waste from OECD countries to non-OECD countries was in the process of being ratified and was already being applied in practice. |
При этом другой участник заметил, что положения о введении запрета на передачу опасных отходов из стран членов ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации, находятся на стадии ратификации и уже применяются на практике. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that she had wished to know not whether places of detention other than prisons existed, but whether similar safeguards were applied in such places. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА желает получить ответ не на вопрос о том, существуют ли другие места содержания под стражей, помимо тюрем, а на вопрос о том, применяются ли в таких местах аналогичные гарантии. |
Proceedings of amparo may be brought not only against arbitrary acts but also against acts and omissions based on wrongly interpreted or improperly applied rules. |
Средство правовой защиты ампаро применяется не только против произвольных действий, но и против действия или бездействия, основанных на нормах, которые толкуются ошибочно или применяются не должным образом . |
The invention relates to applied electrochemistry and can be used for technical areas in which disinfecting agents are used for disinfecting and sterilising different objects in the industry and public health. |
Использование: относится к области прикладной электрохимии и может быть использовано в тех областях техники, в которых применяются дезинфицирующие средства для дезинфекции и стерилизации различных объектов, как производственных, так и в сфере здравоохранения. |
We imagine that the mechanisms of globalization, if timely and equitably applied, can be productive, inclusive, and improve lives. |
Мы считаем, что механизмы глобализации, если они применяются своевременно и справедливо, могут быть весьма полезными, они могут служить на благо всех наций и обеспечить повышение уровня жизни. |
First the United Kingdom asked whether the requirements of Chapter 1.3 applied if training had also been carried out under the provisions of section 1.8.3 and Chapter 8.2. |
Прежде всего Соединенное Королевство задало вопрос о том, применяются ли требования главы 1.3, если подготовка также проводилась в соответствии с положениями раздела 1.8.3 и главы 8.2. |
At the main crossing at Kalandiya, now designated a "terminal", punitive bureaucratic procedures are applied that make passage through at peak hours take from one to two hours. |
На главном контрольно-пропускном пункте Каландийя, который теперь называется «терминалом», применяются репрессивные бюрократические процедуры, из-за которых проход в пиковые часы может занимать от одного до двух часов. |
Please also indicate whether alternative measures to detention are applied and whether children deprived of liberty are systematically separated from adults. |
Просьба указать также, применяются ли меры, альтернативные содержанию под стражей, и всегда ли лишенные свободы дети содержатся под стражей отдельно от взрослых. |
In non-NPT States, IAEA safeguards are applied at specific facilities to the facilities themselves or to nuclear material and other items specified in the relevant safeguards agreement. |
В государствах, не являющихся участниками ДНЯО, гарантии МАГАТЭ применяются на конкретных объектах к самим объектам или к ядерному материалу и другим предметам, оговоренным в соответствующем соглашении о гарантиях. |
It was recalled that the MLEC and Model Law on Electronic Signature (MLES) principles cited applied unless the parties agreed otherwise, and thus party autonomy should be respected. |
Напоминалось о том, что приведенные принципы Типового закона об электронной торговле и Типового закона об электронных подписях применяются, если только стороны не договорились об ином, и следовательно автономия сторон должна соблюдаться. |
These tenets have been applied in the Libyan context, where, although to date no requests for military support have been made, civil-military coordination has been effective, for example through deconfliction by exchanging information with armed actors to avoid potential hazards for humanitarian personnel. |
Эти установки применяются в контексте Ливии, где, хотя на сегодняшний день не высказано никаких просьб о военной поддержке, координация между гражданскими и военными властями является эффективной, например посредством устранения конфликтных ситуаций путем обмена информацией с вооруженными субъектами во избежание потенциальных опасностей для гуманитарного персонала. |
He was interested in knowing what regulations were in force, and how they were applied with respect to the current and former residents of the CKGR. |
Его интересует, какие правила применяются и каким образом они применяются по отношению к жителям и бывшим жителям ПЗЦК. |
Regarding the application of article 4 of the Convention, the report showed that the provisions of the Penal Code relating to racial discrimination rarely led to prosecutions, and that they were apparently not applied with sufficient severity. |
В связи с вопросом применения статьи 4 Конвенции из доклада вытекает, что положения Уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, применяются в редких случаях и что они применяются не со всей строгостью. |