Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применяются

Примеры в контексте "Applied - Применяются"

Примеры: Applied - Применяются
There are no single agreed definitions for social inclusion/exclusion or social cohesion, and these concepts are often applied in the context of specific conditions of each society. Не существует единых согласованных дефиниций социальной инклюзивности/изоляции или социальной сплоченности, и эти понятия зачастую применяются в контексте специфических условий каждого общества.
Technologies can be very important in reducing vulnerability to climate change, but they can also introduce new risks and their effectiveness depends on the economic, institutional, legal and socio-cultural environment in which they are applied. Технологии могут иметь весьма важное значение для снижения степени уязвимости к изменению климата, однако они также могут создавать новые риски, а их эффективность зависит от экономических, институциональных и социально-культурных условий, в которых они применяются.
One such Kosovo legal provision is article 210 of the 1974 Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which provides that "international treaties, which have been promulgated shall be directly applied by the courts". Одним из таких правовых положений, действующих в Косово, является статья 210 Конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии 1974 года, предусматривающая, что "международные договоры, которые были промульгированы, применяются судами непосредственно".
Measures against discrimination on the ground of gender, for example related to pregnancy and motherhood, are also applied by the Office in the organisation of its own activities, where working conditions are adjusted accordingly. Меры борьбы с дискриминацией по признаку пола, например в связи с беременностью и материнством, также применяются Канцелярией в ходе организации ее собственных мероприятий, при этом условия работы корректируются соответствующим образом.
Starting from a set of investment data and constant-quality price indices, to which various parameters are applied, the integrated framework provides the following measures: Отталкиваясь от набора инвестиционных данных и постоянных индексов качества-цены, в отношении которых применяются различные параметры, комплексная основа обеспечивает расчет следующих показателей:
While religious affiliations may have an effect on the institutional framework of a country, the important questions is how rules and norms are applied and implemented. Хотя вероисповедание и может влиять на институциональные основы жизни страны, основной вопрос заключается в том, как применяются и реализуются действующие нормы и правила.
It will aim to help participants to better understand how the adopted procedures, legislation and standards are applied in practice, in particular with respect to organizing inspections to verify operators' compliance with major hazard prevention requirements. Она будет направлена на то, чтобы помочь участникам лучше понять, как принятые процедуры, законы и стандарты применяются на практике, особенно с точки зрения организации инспекций для проверки соответствия операторов основным требованиям предотвращения крупных аварий.
It was explained that if the justification for exonerating arbitrators from liability was the quasi-judicial nature of their functions, such exoneration should be balanced by an obligation to perform these functions according to standards comparable to those applied by State judges. Было разъяснено, что если основанием для освобождения арбитров от ответственности является квазисудебный характер их функций, то такое освобождение должно быть сбалансировано путем установления обязательства выполнять эти функции согласно стандартам, сопоставимым с теми, которые применяются судьями государственных судов.
In addition, it was pointed out that the same principles applied not only to security rights in tangible assets but even to encumbrances to immovable property. Кроме того, было указано, что такие принципы применяются не только к обеспечительным правам в материальных активах, но и к обременениям недвижимого имущества.
It was indicated in a few responses that different time limits applied depending on whether the claimant was a natural or legal person or whether the arbitration agreement was "under seal". В нескольких ответах указано, что применяются различные сроки исковой давности в зависимости от того, является ли ходатай физическим или юридическим лицом и было ли арбитражное соглашение скреплено печатью.
Several responses reported that the provisions of the Convention had priority or that, lacking express regulation in the domestic legislation, the provisions of the Convention applied exclusively. В нескольких ответах сообщается о том, что положения Конвенции имеют приоритет или что в отсутствие прямых положений в национальном законодательстве применяются исключительно положения Конвенции.
These provisions are applied subject to several interim provisions of the matrimonial regime, which in some cases are valid until after the next cycle of the universal periodic review. Эти положения применяются при условии соблюдения различных переходных положений о режиме имущества супругов, срок действия которых в некоторых случаях истечет лишь после наступления следующего цикла универсального периодического обзора.
In 2001, CRC was concerned that, in practice, juvenile justice standards were not applied, inter alia, because of the absence of appropriate institutions for their implementation. В 2001 году КПР был озабочен тем, что нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних на практике не применяются, в частности из-за отсутствия надлежащих структуру для их осуществления.
Mr. JOHNSON LOPEZ said, with reference to question 30, that he had noted with satisfaction that the general provisions of article 25 had been adopted and applied. Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС в связи с вопросом 30 говорит, что, как он с удовлетворением отметил, общие положения статьи 25 были приняты и применяются.
According to The Informal UPR Coalition, the Law on Gender Equality and the Law on Rights of National Minorities, which were harmonized with international norms and contained anti-discriminatory provisions, are not being applied in an adequate manner. Согласно информации Неофициальной коалиции для УПО, Закон о равенстве мужчин и женщин и Закон о правах национальных меньшинств, которые были приведены в соответствие с международными нормами и содержат антидискриминационные положения, адекватным образом не применяются.
The new Criminal Code, which came into force on 1 September 2000, provides for a number of forms of punishment (i.e. alternatives to imprisonment) in which the convicted person is not isolated from society, and they are actively applied in practice. Новый Уголовный Кодекс Азербайджанской Республики, вступивший в силу 1 сентября 2000 года, содержит несколько наказаний, не связанных с изоляцией осужденного от общества (альтернативы лишению свободы) и они в судебной практике активно применяются.
Since the definition in the Convention against Torture is found in legal texts and is applied in practice, the purpose behind the definition is being served. Поскольку содержащиеся в Конвенции против пыток определения включены в тексты нормативных актов и применяются на практике, его цель таким образом достигается.
Mr. THEIS (Luxembourg) explained that the provisions allowing placement in solitary confinement were very rarely applied and that such action required prior authorization by a juvenile magistrate. Г-н ТЕИС (Люксембург) уточняет в этой связи, что положения, разрешающие помещение в одиночное заключение, применяются очень редко и для их применения необходимо получить предварительное согласие судьи по делам несовершеннолетних.
In this regard, many Parties suggested that MRV requirements should be different depending on whether they are applied in a developed country or a developing country. В этой связи многие Стороны подчеркнули, что требования, связанные с ИПИП, должны быть разными в зависимости от того, применяются ли они к развитой стране или к развивающейся стране.
As she did not have any information on the impact of the Constitutional Court's decisions, she enquired whether they were automatically applied or whether it was necessary to amend the law. Поскольку г-же Шане неизвестна сфера действия решений Конституционного суда, она хотела бы знать, применяются ли они автоматически или необходимо соответствующим образом изменять закон.
More advanced techniques are applied as well, such as the collection of biometrics or the use of body scanners that can see through clothing. Наряду с этим применяются все более передовые виды технических средств, например связанных со сбором биометрических данных, устройства сканирования тела сквозь одежду.
The principle whereby judicial organs used "evidence as the basis and the law as the rule" was rigorously applied out of respect for the rights and interests of all citizens. Принцип, согласно которого органы правосудия используют доказательства в качестве основы и законы как правила , применяются со всей строгостью при соблюдении прав и интересов всех граждан.
Referring to paragraph 67 of the report, she noted that illegal migrants were held in premises designated as the National Custody Centre for Illegal Migrants, where various custodial measures were applied prior to their deportation. Что касается пункта 67 доклада, она отмечает, что незаконные мигранты содержатся под стражей в так называемом Национальном центре для незаконных мигрантов, где к ним применяются различные меры, связанные с лишением свободы, до их депортации.
It was a positive step that, in principle, asylum-seekers no longer had to produce a criminal record certificate, but it was important to ensure that that new rule was fully applied in practice. Лица, просящие убежища, более не обязаны представлять выписку из картотеки криминалистического учета, что само по себе является позитивным сдвигом, но было бы целесообразно выяснить, насколько эти новые директивы применяются на практике.
The report indicates that, in practice, traditional systems to share inherited property which are informal, flexible and often circumstantial are applied in addition to the Inheritance Act 1980 (para. 399). В докладе отмечается, что наряду с Законом «О наследовании» от 1980 года на практике применяются традиционные системы совместного пользования наследуемым имуществом, которые носят неформальный, гибкий и зачастую конъюнктурный характер (пункт 399).