Additionally, the Committee is concerned that some aspects of customary law which are still being applied in many of the lower courts may not be in compliance with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что некоторые аспекты обычного права, которые все еще применяются во многих судах более низких инстанций, возможно, не соответствуют положениям Пакта. |
Rules for the treatment of the prisoners had been laid down in a decree of the President of the Republic and the provisions of the Geneva Conventions of 1949 were being applied. |
Нормы обращения с военнопленными закреплены в указе Президента Республики, и по отношению к ним применяются положения Женевских конвенций 1949 года. |
Neither should we completely ignore the fact that sanctions which are rightfully applied against those who have breached international peace and security have a direct bearing on the fate and even the lives of innocent civilians. |
Мы не должны также полностью игнорировать тот факт, что санкции, которые по праву применяются против тех, кто нарушает международный мир и безопасность, имеют непосредственное влияние на судьбу и даже жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Moreover, it was said, the rules set out in the Vienna Conventions were constantly being applied by States and innumerable State practice had already developed on the basis of those rules. |
Кроме того, говорилось о том, что изложенные в Венских конвенциях нормы постоянно применяются государствами и что на основе этих норм сформировалась обширная практика государств. |
Such measures were applied in practice only in cities that covered large geographical areas, such as Hamburg and Bremen, to enable the aliens' registration offices to circumscribe the movements of asylum-seekers for administrative purposes. |
На практике такие меры применяются только в городах, охватывающих крупные географические районы, таких, как Гамбург и Бремен, с тем чтобы бюро по регистрации иностранцев могло ограничивать просителей убежища в административных целях. |
Mrs. BRODARD (Observer for Switzerland) said that, as stipulated in paragraph 1 of article 3, States could enter into one or more agreements which applied and adjusted the provisions of the framework convention. |
Г-жа БРОДАР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, как предусматривается в пункте 1 статьи 3, государства могут вступать в одно или более соглашений, в которых применяются и корректируются положения рамочной конвенции. |
The constitutional provisions described above form the bases for strict rules regarding the arrest and detention of suspects in the United States; these rules are applied and enforced at all levels of government. |
Описанные выше конституционные положения лежат в основе строгих норм о производстве ареста и задержания подозреваемых в Соединенных Штатах Америки; эти нормы действуют и применяются на всех уровнях управления. |
They were frequently applied without the authorization of the relevant United Nations organs, and were incompatible with the principles of the Charter. |
Часто эти меры применяются без какой-либо санкции со стороны соответствующего органа Организации Объединенных Наций и противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
However, given the fact that the rules of procedure have been applied selectively, the circumstances that have arisen out of the debate on the issue lead us to explain one essential element of our position. |
Однако ввиду того, что правила процедуры применяются селективно, в результате прений по данному вопросу возникли такие обстоятельства, которые вынуждают нас разъяснить один основополагающий элемент нашей позиции. |
Three, strict criteria for sponsoring projects are applied. The technology created must be a leader in its field, suitable to local conditions and resources, and must yield relatively quick returns. |
В-третьих, применяются жесткие критерии при выборе финансируемых проектов: предложенная технология должна быть передовой в соответствующей области, подходить для местных условий и ресурсов и обеспечивать довольно быструю окупаемость. |
It also recommended that the remote-sensing approach and the presentation of key information within ecofloristic zones as applied in FRA 90 for the tropical countries be extended to all regions of the world. |
Было также рекомендовано, чтобы дистанционное зондирование и представление важнейшей информации в рамках зон экофлоры, которые применяются в ОЛР-90 для тропических стран, были распространены на все регионы мира. |
At the same time there must be consistency between national-level criteria and indicators and those applied at the forest-management-unit level. |
В то же время должно существовать соответствие между национальными критериями и показателями и теми критериями и показателями, которые применяются на уровне лесоводческого хозяйства. |
Mr. S. WONG (United Kingdom) said that the major human rights treaties, including the Convention, were accepted and applied in Hong Kong in the context of a policy pursued through legal processes, administrative measures and social programmes. |
Г-н С. ВОНГ (Соединенное Королевство) сообщает, что основные договоры по правам человека, включая рассматриваемую Конвенцию, приняты и применяются в Гонконге в рамках политики, проводимой при помощи правовых процедур, административных мер и социальных программ. |
UNHCR underscores the need to continue to protect as well, through humanitarian activities, the most vulnerable segments of the population of the State to which sanctions are being applied. |
БАПОР также подчеркивает необходимость продолжать, посредством осуществления гуманитарных мероприятий, оказание помощи наиболее уязвимым слоям населения государства, в отношении которого применяются санкции. |
Ship scrapping is an extremely labour-intensive industry, which historically had been based in the industrialized world and in the early 1980s shifted to developing countries in Asia, where labour costs are lower and environmental and occupational rules are less rigorously applied. |
Слом судов - крайне трудоемкая индустрия; долгое время она базировалась в промышленно развитых странах, а в начале 80-х годов переместилась в развивающиеся страны Азии, где ниже расходы на рабочую силу и не так строго применяются нормы экологии и охраны труда. |
The GSP and other unilateral trade preferences are increasingly being applied in a world economic setting which is experiencing an expansion in reciprocal trade arrangements at interregional, regional and bilateral levels, and in the form of large economic integration groupings. |
ВСП и другие односторонние торговые преференции все шире применяются в мировой экономике, где создаются новые механизмы взаимной торговли на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях, а также крупные экономические интеграционные группировки. |
Past and current experience shows that the following measures are commonly applied in Europe and have proven successful in supporting the phase-out of leaded petrol: |
Прошлый и нынешний опыт говорит о том, что следующие меры повсеместно применяются в Европе и доказали свою успешность в реализации программы вывода из употребления этилированного бензина: |
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. |
В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
While testimony would indicate that the penalties of disfigurement through amputation and branding are now rarely if ever applied, the Special Rapporteur observes again that the relevant decrees have yet to be abrogated. |
В то время как свидетели указывают, что наказания путем нанесения телесных увечий в результате ампутации и клеймения редко, если вообще применяются, Специальный докладчик снова отмечает, что соответствующие указы все еще предстоит аннулировать. |
The Division explained that, as a rule, primarily owing to lack of resources, its medical clearance procedures were not applied in connection with the appointment of retirees on a short-term basis. |
Отдел объяснил, что, как правило, в основном из-за отсутствия ресурсов, при назначении вышедших в отставку сотрудников на краткосрочной основе процедуры медицинского освидетельствования не применяются. |
Thus, international norms relating to the right of asylum and aliens were applied directly under domestic law, in contrast to the situation under the 1978 Constitution. |
Следовательно, сейчас, в отличие от положений Конституции 1978 года, международные нормы, касающиеся права на убежище и иностранцев, непосредственно применяются во внутригосударственном праве. |
What judicial sanctions, if any, applied if the judicial police failed to comply with those regulations? |
Какие судебные санкции, если они вообще предусмотрены, применяются в том случае, если сотрудники судебной уголовной полиции не выполнили этих нормативных положений? |
On that analogy, the Statutes of those Tribunals were applied retroactively and the Statute might be so as well, but surely no delegation would accept that. |
По этой аналогии статуты этих трибуналов применяются ретроактивно, что может произойти и со Статутом Суда, однако, определенно, ни одна делегация с этим не согласится. |
Restorative justice measures, including mediation, are already applied at the initial stages of investigation in a number of countries, allowing for the reparation of damages and provision of compensation to the victim prior to trial. |
В ряде стран меры реституционного правосудия, включая посредничество, уже применяются на первоначальных стадиях расследования, что позволяет возместить ущерб и выплатить компенсацию потерпевшему до суда. |
Mr. SHAHNAZARIAN (Armenia), replying to Mr. Shahi, said that the provisions of article 69 of the Penal Code on exile no longer applied. |
Г-н ШАХНАЗАРЯН (Армения) в ответ на вопрос г-на Шахи сообщает, что положения статьи 69 Уголовного кодекса, касающиеся ссылки, более не применяются. |