The participants were introduced to software and/or tools designed for mitigation assessment in the energy sector at the national level and that are widely applied in a variety of international settings and have been thoroughly tested and generally found to be credible. |
Участники были ознакомлены с программными средствами и/или инструментами, разработанными для целей проведения оценки предотвращения изменения климата в энергетическом секторе на национальном уровне, которые широко применяются в разнообразных международных контекстах и которые были тщательно испытаны и признаны в целом надежными. |
He stated that unilateral coercive measures were applied often without safeguards to protect human rights, causing deprivations that not only had an adverse impact on human rights and the right to development, but also disproportionately affected the poor and the most vulnerable. |
Он заявил, что зачастую односторонние принудительные меры применяются без гарантий защиты прав человека и вызывают лишения, которые не только негативно воздействуют на реализацию прав человека и права на развитие, но и оказывают несоразмерно значительное влияние на неимущих и наиболее уязвимые группы населения. |
On the one hand, it was said that providing a definition would increase clarity as to when the Rules applied, and was said to be particularly relevant in that context from a consumer-protection standpoint. |
С одной стороны, было отмечено, что такое определение обеспечило бы более высокую степень ясности в вопросе о том, в каких случаях применяются эти Правила, и оно имело бы особенно важное значение в контексте защиты прав потребителей. |
The Committee would appreciate additional details of the sharia laws that were applied in the State party concerning marriage, divorce, devolution of property and the enjoyment of equal rights by spouses during marriage and divorce. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о законах шариата, которые применяются в государстве-участнике в отношении брака, развода и наследования и об осуществлении равноправия супругов в браке и при разводе. |
A number of representatives, suggesting that the rules and procedures for nomination and appointment to the Panel and its subsidiary bodies lacked clarity and were not uniformly applied, said that the task force proposals represented a move towards a more standardized, transparent approach. |
Ряд представителей, высказавших мнение о том, что правилам и процедурам выдвижения кандидатур и назначения в состав Группы и ее вспомогательных органов не хватает ясности и что они не применяются единообразно, заявили, что предложения целевой группы представляют собой шаг вперед к более унифицированному, прозрачному подходу. |
The Committee expresses concern that FARDC recruitment procedures are inconsistently applied and that recruitment into the State party's armed forces is mainly carried out at the discretion of regional military commands or individual unit commanders. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что процедуры приема на службу в ВСДРК применяются непоследовательно и что зачисление на службу в вооруженные силы государства-участника осуществляется главным образом по усмотрению региональных военных командиров или командующих отдельными частями. |
UNTAET regulation 1999/1 established that the law applicable in Timor-Leste would be that which applied on 24 October 1999, and consequently Indonesian law as of that date had been applied in Timor-Leste since the beginning of UNTAET as long as it was compatible with international human rights standards. |
Согласно постановлению 1999/1 ВАООНВТ, в Тиморе-Лешти применяются законы, действовавшие на 24 октября 1999 года, следовательно, с начала функционирования ВАООНВТ применялись действовавшие на тот момент индонезийские законы - в той мере, в какой они были совместимыми с международными нормами в области прав человека. |
(a) The same level of educational qualification is applied (equivalent to a bachelor's or master's degree). |
а) применяются одинаковые требования к уровню образования и квалификации (эквивалентные степени бакалавра или магистра). |
(e) The requirements and controls for carriage in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 are applied; |
е) применяются требования и контроль при осуществлении перевозок, приведенные в частях 1, 3, 4, 5 и 7; |
He wished to know whether civil society organizations had been consulted during the drafting of the report and whether the constitutional guarantees of equality and freedom applied equally to citizens and non-citizens residing in Ukraine. |
Докладчик хотел бы знать, проводились ли консультации с организациями гражданского общества в ходе полготовки доклада и применяются ли конституционные гарантии равенства и свободы как к гражданам, так и к негражданам, проживающим в Украине. |
The application by the authorities of the standard of evidence for prosecution and conviction that are no less stringent that those applied in case of article 9 |
применение органами власти стандартов доказывания в целях уголовного преследования и осуждения, не менее строгих, чем те, которые применяются в случае статьи 9; |
They are however not applied in a number of countries whose inland waterways can only be reached by river-sea vessels. |
В то же время они не применяются в ряде стран, где внутренние водные пути доступны только для судов типа |
Accountability for gender equality is strengthened by the use of tools such as the UNDG gender scorecard, the gender audit and the gender marker to track resources applied towards gender equality results. |
Подотчетность в деле достижения гендерного равенства укрепляется путем использования различных инструментов оценки, таких как гендерные оценочные листы, гендерный аудит и гендерный показатель, которые применяются для отслеживания ресурсов, выделенных на цели достижения намеченных результатов в области гендерного равенства. |
If procedural issues arising in relation to the civil case are not covered in the Code, the regulations of the legislation on civil procedure are applied, provided that they do not contradict the principles of criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 280). |
Если процессуальные отношения, возникающие в связи с гражданским иском, Кодексом не урегулированы, то применяются не противоречащие принципам уголовного процесса правила гражданско-процессуального законодательства (статья 280 Уголовно-процессуального кодекса). |
However, as the contracts of the parties fell within the scope of the CISG, the provisions of Croatian law were subject to the principle of subsidiarity, that is, they applied only to matters not covered by the Convention. |
При этом, так как контракты сторон подпадают под сферу действия КМКПТ, нормы хорватского права подлежат субсидиарному применению, т. е. применяются к вопросам, не урегулированным КМКПТ. |
According to the Constitution of the Republic of Serbia, ratified international treaties shall be an integral part of the legal system in the Republic of Serbia, applied directly and they must be in accordance with the Constitution (art. 16, para. 2). |
В соответствии с Конституцией Республики Сербия ратифицированные международные соглашения являются неотъемлемой частью правовой системы страны, применяются напрямую и должны соответствовать Конституции (пункт 2 статьи 16). |
The author further states that the Convention has not been incorporated into national legislation, which shows that the provisions of the Convention are not respected and applied by the Danish courts. |
Автор далее утверждает, что соответствующие положения Конвенции не включены во внутреннее законодательство, что свидетельствует о том, что датскими судами положения Конвенции не соблюдаются и не применяются. |
These concepts have been applied both for field studies under the ICP on Integrated Monitoring of Air Pollution Effects on Ecosystems Integrated Monitoring (ICP Integrated Monitoring) and under ICP Modelling and Mapping. |
Эти концепции применяются как для натурных исследований в рамках МСП по комплексному мониторингу воздействия загрязнения воздуха (МСП по комплексному мониторингу) и МСП по разработке моделей и составлению карт. |
However, the Committee is concerned that legal status of refugees and asylum seekers is governed by decrees and legal provisions that are applied inconsistently and in an ad hoc manner. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что правовой статус беженцев и лиц, ищущих убежище, регулируется декретами и правовыми нормами, которые применяются бессистемно и на разовой основе. |
Essential to obtaining buy-in was the need for the Director to clarify how ethics are practically applied in the workplace, and to make the business case for ethics. |
Для получения поддержки было важно, чтобы директор разъяснил, как этические нормы практически применяются в повседневной служебной деятельности, и представил обоснование важности этических норм. |
At the same time, however, it is indicated that exemptions are not always consistently applied and/or that parents are not aware of how to gain access to them (sect. 10.1.2). |
В то же время отмечается, что вместе с тем такие освобождения не всегда применяются последовательно и/или что родители не знают, как ими воспользоваться (пункт 10.1.2). |
However, there is also a need to address the possible perception that this could result in an unethical approach of providing lower quality or higher risk solutions than those applied in developed countries. |
Вместе с тем, нужно также рассмотреть возможные опасения по поводу того, что это могло бы привести к неэтичному применению решений, предполагающих более низкий уровень качества и более высокую степень риска по сравнению с теми, которые применяются в развитых странах; |
More feedback is likely to be needed in the long run to assess the effectiveness of the implementation of existing regulations on the liability of legal persons, as well as the way that these regulations are interpreted by the courts or applied in mutual legal assistance cases. |
В долгосрочной перспективе, скорее всего, потребуется получить больше откликов, чтобы оценить эффективность осуществления существующих положений об ответственности юридических лиц, а также то, каким образом эти положения толкуются судами или применяются при оказании взаимной правовой помощи. |
The Guidelines on the Prevention of Measures to Restrict Liberty in the Field of Professional Care for the Elderly, compiled with the support of the Federal Ministry of Education and Research, are receiving more and more attention and is increasingly being applied by care professionals. |
В настоящее время все больше внимания уделяется руководящим принципам предупреждения мер по ограничению свободы в сфере профессионального ухода за престарелыми, которые были подготовлены при поддержке Федерального министерства образования и научных исследований и сейчас все шире применяются специалистами по уходу. |
With particular reference to the situation of journalists and the press, he observed that while freedom of expression could be limited, the Committee's concern was with the nature of those limitations, how they were applied and whether they were in accordance with the Covenant. |
Касаясь конкретно положения журналистов и вопросов печати, он отмечает, что хотя свобода выражения мнений может быть ограниченна, обеспокоенность Комитета связана с характером этих ограничений, с тем, как они применяются, и их соответствием Пакту. |