| The determination of eligibility for refugee status is based on UNHCR recommendations, which are being applied in Argentina as a matter of course. | В этом смысле работа по определению соответствия статусу беженца основана на выполнении рекомендаций УВКБ, которые в нашей стране уже применяются регулярно. |
| These standards, which were developed by the Division and the Association, have been applied by public administration institutes worldwide to improve their capacity. | Эти стандарты, разработанные Отделом и Ассоциацией, применяются по всему миру институтами государственного административного обслуживания для расширения своих возможностей. |
| Corporal punishment was therefore not applied arbitrarily, and was seen as a measure of last resort for serious offences in the school system. | Таким образом, телесные наказания применяются не на произвольной основе, а рассматриваются в качестве крайней меры воздействия за серьезные проступки учащихся. |
| Croatia stresses that all provisions of the Croatian Citizenship Act, including procedure for the acquisition of Croatian citizenship, are applied without discrimination. | Хорватия особо отмечает, что все положения Закона о гражданстве Хорватии, включая процедуру получения хорватского гражданства, применяются без какой-либо дискриминации. |
| However, criteria for targeting funds have not yet been developed in many countries, and if they exist they are not necessarily applied consistently. | Однако во многих странах еще не разработаны критерии для целевого направления средств и, если они и существуют, они необязательно применяются последовательно. |
| It moreover states that HBCD poses no risk to adult consumers or to workers when standard industrial hygiene measures are applied (current EU practice). | Кроме того, утверждается, что ГБЦД не создает опасности для взрослых потребителей или работников, если применяются стандартные меры промышленной гигиены (нынешняя практика ЕС). |
| Various forms of reparations are developed and applied | Разрабатываются и применяются различные формы выплаты компенсации |
| Law 5/1999 provides for several types of criminal sanctions, which are, however, not applied in practice | Законом 5/1999 предусмотрено несколько видов уголовных санкций, которые, однако, не применяются на практике |
| Complex or high value disputes should comply with due process standards that might be more stringent than those applied in the context of international commercial arbitration. | Сложные споры или споры, связанные с крупными суммами, должны разрешаться с соблюдением надлежащих процессуальных норм, которые могут быть более жесткими по сравнению с теми, что применяются в контексте международного торгового арбитража. |
| Restrictions on the freedom of persons claiming refugee status, if applied at all, were minimal and of brief duration. | Ограничения свободы лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении статуса беженца, если такие ограничения вообще применяются, являются минимальными и действуют лишь на протяжении краткого периода времени. |
| For instance, it could be provided that the rules on transparency applied once reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, was made. | Например, может быть предусмотрено, что правила прозрачности применяются, если имеется ссылка на пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
| IAEA safeguards were currently applied in the country, for which an additional protocol to the safeguards agreement had entered into force in early 2009. | В настоящее время в стране применяются гарантии МАГАТЭ, для чего в начале 2009 года вступил в силу дополнительный протокол к соглашению о гарантиях. |
| An understanding of the measures adopted by the Security Council, their application, implementation and impact requires some discussion of the context in which these measures have been applied. | Для того чтобы понять специфику мер, принятых Советом Безопасности, а также характер их применения, осуществления и воздействия, необходимо в определенной степени рассмотреть контекст, в рамках которого эти меры применяются. |
| Thanks to the wide consultation process that accompanied its development, many of its provisions are already widely known and applied by staff. | Благодаря процессу широких консультаций, которые сопутствовали разработке этой политики, многие ее положения уже получили широкую известность и применяются персоналом. |
| For example, air pollution monitoring methods developed in the United States have been applied in an oil refining community in Durban, South Africa. | Например, методы мониторинга уровня загрязнения атмосферы, разработанные в Соединенных Штатах, применяются на нефтеперерабатывающих комплексах в Дурбане, Южная Африка. |
| The main request from the Working Group for this topic was that the Task Force clarified more precisely under which conditions the measures applied. | Основная просьба Рабочей группы в отношении этого вопроса заключалась в том, чтобы Целевая группа уточнила, при каких условиях применяются соответствующие меры. |
| What are the methods used to check the varietal identity and at what stage are they applied? | Какие методы используются для проверки сортовой идентичности и на какой стадии они применяются? |
| What tolerances are applied for purity? | Какие допуски применяются в отношении чистоты? |
| What criteria were applied by the courts in taking such a decision? | Какие критерии применяются судами для принятия такого решения? |
| Accordingly, the directive requires Member States to define effective, proportionate, and deterrent punishments that are applied when obligations arising from EU law are violated. | Соответственно, директива требует от государств-участников определения эффективных, пропорциональных и сдерживающих мер наказания, которые применяются в случае нарушения обязательств, вытекающих из законодательства ЕС. |
| shall be adopted and applied as part of the underlying law. | признаются и применяются как часть основного права. |
| Those rights applied even if one spouse, usually the wife, had not had her own income during the marriage. | Эти права применяются даже в тех случаях, когда один из супругов, - как правило, жена - не имеет в браке своего собственного дохода. |
| The Committee added that the guarantees of article 14 applied in all circumstances, including when domestic law entrusted a judicial body with the task of deciding on expulsions and deportations. | Комитет добавляет, что гарантии, предусмотренные в статье 14, применяются при любых обстоятельствах, в том числе и тогда, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган функцию принятия решения по вопросу о высылке и депортации. |
| One member had asked why the Convention was not applied directly in Costa Rican courts since, under the Constitution, international treaties took precedence over national laws. | Один из членов Комитета задал вопрос о том, почему положения Конвенции напрямую не применяются в судах Коста-Рики, ведь согласно Конституции международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
| JS1 stated that there was no independent judiciary and laws were applied arbitrarily and no avenue for a free and fair trial. | В СП1 заявляется, что не существует никакой независимой судебной защиты и что законы применяются произвольно и не имеется возможности для свободного и справедливого судебного разбирательства. |