| Many of the components that make up the programme approach are already being applied in the implementation of country programmes with WHO's cooperation. | Многие компоненты, составляющие программный подход, уже применяются при осуществлении страновых программ при сотрудничестве со стороны ВОЗ. |
| In some areas fishing was prohibited, in others catch limits, mesh size regulations and restricted seasons applied. | В некоторых районах рыболовство запрещено, в других - установлены предельные размеры улова, применяются положения, регулирующие размеры ячеек сети и ограничивающие продолжительность сезона промысла. |
| Some of the proposals it contains are already being applied in practice, but others are still pending. | Некоторые из содержащихся в нем предложений уже применяются на практике, однако над другими еще следует поработать. |
| These guidelines are also applied in the planning of assistance and protection activities for indigenous people. | Эти руководящие принципы также применяются в ходе планирования помощи и мероприятий по защите интересов коренного населения. |
| Once ratified, international instruments are applied by the national courts as obligatory domestic norms. | По завершении ратификации международные договоры применяются в ходе судопроизводства в качестве обязательных к исполнению национальных законов. |
| If an international agreement provides for rights different from those established in the Georgian legislation, the provisions of international law are applied. | Если международным договором предусмотрены права, отличающиеся от заложенных в законодательстве Республики Грузия, применяются положения международного права. |
| Consequently, the rules on asylum were being applied ever more restrictively. | Следовательно, правила предоставления убежища применяются в более ограничительном порядке. |
| New criteria were being applied which had not received unanimous support in the Commission on Human Rights. | Однако сейчас применяются новые критерии, которые не встретили единодушной поддержки в Комиссии по правам человека. |
| These dimensions of cooperation have been fruitfully applied in other structures as well. | Эти аспекты сотрудничества плодотворно применяются также в других структурах. |
| There are no assurances that the selection criteria are adhered to or that the rules and conditions governing internships are applied. | Нет никаких данных, дающих уверенность в том, что критерии отбора соблюдаются и применяются правила и условия, регулирующие прохождение стажировки. |
| Confiscation or demolition of property has also been systematically applied as a sanction against alleged insurgent sympathizers. | Против лиц, предположительно поддерживающих повстанцев, также систематически применяются такие санкции, как конфискация или уничтожение имущества. |
| Energy efficiency standards are applied in many countries for various energy uses. | Во многих странах в отношении различных видов энергоносителей применяются стандарты энергопотребления. |
| However, those penalties applied only to acts committed outside marriage or marital cohabitation. | Вместе с тем эти наказания применяются только к действиям, совершенным вне семейных или супружеских отношений. |
| The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. | Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп. |
| Non-halogenated organic solvents are also applied. | Кроме того, применяются негалогенированные органические растворители. |
| For calculating cost changes, up-to-date rates and standard costs are subsequently applied. | При калькуляции изменений расходов применяются обновленные показатели ставок и нормативных расходов. |
| Technical barriers to trade have also arisen when standards, regulations and assessment systems intended to ensure safety are not applied uniformly. | Технические барьеры в торговле возникают также, когда стандарты, нормы регулирования и системы оценки, имеющие своей целью обеспечение безопасности, не применяются в единообразном порядке. |
| The Secretariat has made significant progress during the past 18 months in establishing a system of performance indicators, some of which are already being applied. | За последние 18 месяцев Секре-тариат добился заметного прогресса в деле создания системы показателей деятельности, некоторые из которых уже применяются. |
| These Regulations and references in these Regulations to the Convention are to be interpreted and applied accordingly. | Настоящие Правила и содержащиеся в них ссылки на Конвенцию толкуются и применяются соответствующим же образом. |
| The educational proposal is being applied on an experimental basis in a small number of schools in 14 entities. | Такие образовательные возможности на пробной основе применяются в небольшом числе школ 14 регионов. |
| Notably, laws regulating mercenary activity in the NIS were regularly applied in practice. | Примечательно, что законы, регулирующие наемническую деятельность в ННГ, регулярно применяются на практике. |
| In the field of information and awareness-raising, various strategies have been applied together to inform and sensitize stakeholders. | В области распространения информации и повышения информированности общественности одновременно применяются различные виды стратегии, имеющие целью информирование субъектов, работающих на местах. |
| The Special Rapporteur came across many cases in her interviews with prisoners that illustrated the callousness with which drug laws were applied. | В ходе бесед с заключенными Специальный докладчик столкнулась с множеством случаев, свидетельствующих о том бездушии, с которым применяются законы о борьбе с наркотиками. |
| The procedures are only applied for the Regulations signed by the EC. | Данные процедуры применяются только в отношении правил, подписанных ЕС. |
| These concepts are now effectively being applied, aided by a much increased exchange of global experience spanning many different areas of professional endeavour. | Эти концепции сегодня эффективно применяются, чему способствует значительно расширившийся обмен глобальным опытом, охватывающим множество различных областей профессиональной деятельности. |