The reference to legal limitations in paragraph 167 should have been accompanied by precise data describing their application: were they in fact applied and, if so, under what circumstances? |
говорится в пункте 167, следовало бы дополнить точными данными с целью описания их применения: действительно ли применяются такие ограничения, и если они применяются, то в каких обстоятельствах? |
The requirements for comparators, benchmarks and other conditions are the same as the ones that apply worldwide and which were applied in Sarajevo, with the difference that the labour market in Zagreb is far more developed than the one in Sarajevo. |
Требования в отношении компараторов, базовых показателей и других условий являются такими же, как и те, которые применяются во всем мире и которые были применены в Сараево, с той разницей, что рынок труда в Загребе гораздо более развит, чем в Сараево. |
If, as the Legal Assistance Centre had stated (report, para. 28), procedures in respect of persons in police cells were both inadequate and not fully applied, how did the Namibian authorities intend to remedy the problem? |
Если мнение Центра правовой помощи (пункт 28 доклада), согласно которому процедуры содержания под стражей являются недостаточными и применяются не в полной мере, соответствует действительности, то каким образом намибийские власти намерены решить эту проблему? |
It shared the Special Rapporteur's view that the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not need revision and that the rules generally applicable to reservations applied with equal authority in the case of human rights and other normative treaties. |
Они разделяют мнение Специального докладчика о том, что положения Венской конвенции о праве международных договоров не требуют пересмотра и что общеприменимые к оговоркам нормы с равной силой применяются и в случае договоров о правах человека и других нормативных договоров. |
The text adopted by the Working Group was aimed at facilitating incorporation by reference in electronic commerce by removing the uncertainty that might prevail in certain jurisdictions as to whether the rules applicable to traditional paper-based incorporation by reference also applied in an electronic environment. |
Принятый Рабочей группой текст преследует цель облегчить включение путем ссылки в электронной торговле благодаря устранению неопределенности, которая может иметь место в отдельных системах в отношении того, применяются ли нормы, применимые к включению путем ссылки в традиционных бумажных документах, также и к электронной торговле. |
In addition, it was observed that the uncertainty that might stem from disparities among applicable private international law rules would not be avoided by limiting the applicability of the draft Convention, since the rules of private international law also applied outside the scope of the draft Convention. |
Кроме того, было отмечено, что неопределенности, которая может вытекать из расхождений в применимых нормах частного международного права, с помощью ограничения сферы применения проекта конвенции избежать не удастся, поскольку нормы частного международного права также применяются и вне сферы действия проекта конвенции. |
It was noted that the wording of the provisions of Part 4 concerning mixed packing could be improved by transferring certain special provisions of a general nature to the general provisions and by breaking down certain special provisions according to the groups of substances to which they applied. |
Было отмечено, что положения части 4, касающиеся совместной упаковки, можно было бы усовершенствовать в редакционном плане путем переноса некоторых специальных положений, имеющих общий характер, в общие положения и путем разделения некоторых специальных положений в зависимости от групп веществ, к которым они применяются. |
Judicial protection of individual rights from employment are exercised at the labour and social courts of jurisdiction, and their functioning is regulated by the Labour and Social Courts Act, and in a subsidiary capacity during proceedings at these courts, the Civil Procedure Act is also applied. |
Судебная защита индивидуальных прав, которыми пользуются трудящиеся в сфере труда, осуществляется в судах по трудовым и социальным делам, а их функционирование регламентируется Законом о судах по трудовым и социальным делам, причем в ходе производства в этих специальных судах дополнительно применяются также положения Гражданского процессуального кодекса. |
When considering the measurement of discrimination, it is necessary to give attention to some typologies of discrimination, which are generally applied and have far reaching implications for measurement methods as well as interpretation. |
При рассмотрении вопросов измерения дискриминации необходимо уделять внимание определенным типологиям дискриминации, которые, как правило, применяются и имеют далекоидущие последствия для методов измерения, а также вопросам интерпретации. |
The Special Rapporteur pointed to the suggestion made in the Sixth Committee that, since article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties allowed for the provisional application of treaties, it seemed advisable that the draft articles also cover treaties that were being provisionally applied. |
Специальный докладчик отметил высказанное в Шестом комитете мнение о том, что, поскольку статья 25 Венской конвенции о праве международных договоров допускает временное применение международных договоров, представляется целесообразным, чтобы проекты статей также охватывали договоры, которые применяются временно. |
ESA issued in 2000 deal only with reporting issues and ignore the other areas of ISAs. However, ISAs are applied in the absence of ESA, as stated in the ESA introduction. |
ЕАС, опубликованные в 2000 году, касаются только вопросов отчетности, оставляя в стороне другие области, регулируемые МАС. Однако МАС применяются в отсутствие ЕАС, как указывается в ведении к ЕАС. |
Under custody pending trial are suspects and accused persons in respect of whom preventive custody has been applied in accordance with the provisions of 127,130 and 131 of the Code of Criminal Procedure. |
заключаются те подозреваемые и обвиняемые лица, в отношении которых применяются положения статей 127,130 и 131 Уголовно-процессуального кодекса. |
While IAEA safeguards have been applied primarily to gaseous centrifuge plants, the IAEA has carried out investigations in relation to aerodynamic nozzle enrichment plants, gaseous diffusion plants, molecular laser enrichment and electromagnetic enrichment systems. |
Гарантии МАГАТЭ применяются в первую очередь к газоцентрифужным установкам, однако МАГАТЭ проводило расследования в отношении обогатительных установок, действующих по принципу аэродинамического сопла, газодиффузионных установок, а также систем, действующих по принципу молекулярного лазерного обогащения, и электромагнитного метода. |
Mr. SICILIANOS said that the insertion of "only" after "applied" and "and that this may lead to discrimination on the basis of ethnic origin" after "1988-1992" in line 3 would serve to clarify what was required of the State party. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что включение слова «только» после «применяются», а также слов «и это может привести к возникновению дискриминации на основе этнического происхождения» после фразы «1988-1992 годов» в шестой строке позволит уточнить, что требуется от государства-участника. |
Funding for participation is normally provided to participants from Parties that are developing countries or countries with economies in transition (EITs) based on the same criteria as are applied under the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process. |
Финансирование для участия в них обычно предоставляется представителям Сторон, которые являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой (СПЭ), на основе тех же критериев, которые применяются в рамках Целевого фонда для поддержки участия в процессе РКИКООН. |
The Working Group had considered that in a case where both Conventions applied, the UNCITRAL Convention should prevail on the grounds that it had wider scope and covered matters not dealt with by the Ottawa Convention. |
По мнению Рабочей группы, в тех случаях, когда применяются обе конвенции, преимущественную силу имеет Конвенция ЮНСИТРАЛ, поскольку она имеет более широкую сферу применения и охватывает вопросы, не рас-сматриваемые в Оттавской конвенции. |
KIT systems are not objective, nor are they inherently good or bad, but instead are embedded in social, cultural, political and economic structures, and embody the values of the society in which they are created and applied. |
Системы ЗНТ не являются объективными или изначально хорошими или плохими; наоборот, они являются составной частью социальных, культурных, политических и экономических структур и воплощают в себе ценности общества, в котором они создаются и применяются. |
An amendment to the Aliens' Act, which entered into force on 1 May 1999, improved the legal protection of foreigners by referring explicitly to the Administrative Procedure Act, the provisions of which are applied in the consideration of matters under the Aliens' Act. |
Поправка к закону об иностранцах, вступившая в силу 1 мая 1999 года, обеспечила более эффективную правовую защиту иностранцев посредством конкретной ссылки на закон об административной процедуре, положения которого применяются при рассмотрении вопросов в рамках закона об иностранцах. |
Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. |
Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов. |
Under the Constitution, international treaties took precedence over domestic law and formed an integral part of Georgia's legislation, in accordance with the Regulations Act and the International Treaties Act, and were similarly applied. |
В соответствии с Конституцией международные договоры обладают приоритетом по отношению к внутреннему законодательству, составляют неотъемлемую часть законодательства Грузии в соответствии с законом «О нормативных актах» и законом «О международных договорах» и соответствующим образом применяются. |
Expulsion measures are applied in accordance with article 54, which stipulates that: "Any foreigner who violates the provisions of article 12 shall be deprived of the right of residence and expelled from the country." |
Меры по выдворению применяются в соответствии со статьей 54, которая гласит, что "Любой иностранец, который нарушает положения статьи 12, лишается права на проживание и выдворяется из страны". |
Regarding key development theories and paradigms in the 1990s, reference was made to the transient nature of development paradigms and the difficulties that can arise when these paradigms are applied as doctrines. |
Что касается основных теорий и парадигм развития 90-х годов, то указывалось на меняющийся характер парадигм развития и на многие трудности, которые могут возникать там, где эти парадигмы применяются как доктрины. |
Understands that the implementation of the above data exchange, as soon as possible, but by 31 December 1995 at the latest, will replace the existing separate private control procedure in those Contracting Parties where it is currently applied; |
осознает, что осуществление вышеупомянутого обмена данными, который следует начать как можно раньше, но не позднее 31 декабря 1995 года, заменит существующие отдельные частные процедуры контроля в тех Договаривающихся сторонах, где они применяются, |
Despite the affirmation that Lebanese courts recognized the primacy of international law over domestic law, it was unclear how articles 4 and 6 of the Convention were being applied, given that those articles required the implementation of specific domestic legislation. |
Хотя утверждается, что ливанские суды признают примат международного права над нормами внутреннего законодательства, неясно, каким образом применяются положения статей 4 и 6 Конвенции, поскольку эти статьи требуют выполнения конкретных норм внутреннего законодательства. |
Incorporation should mean that the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts and applied by national authorities and that the Convention will prevail where there is a conflict with domestic legislation or common practice. |
Инкорпорация Конвенции должна означать, что на ее положения можно непосредственно ссылаться в судах и что она применяется национальными органами власти, а также то, что в случае коллизии с внутренним законодательством или установившейся практикой применяются положения Конвенции. |