Please indicate whether special legal provisions exist concerning exercise of the right to strike, how they have been applied in practice and the number of workers subject to them. |
Просьба сообщить, существуют ли какие-либо особые правовые нормы в отношении осуществления права на забастовку, как они применяются на практике, а также каково число трудящихся, на которых они распространяются. |
In addition, one of the main aspects of the "Cooperation with Judges Programme" is to promote discussion among judges from EU member States on how EU legislation, including access to justice rules in environmental matters, is applied in the different national legal orders. |
В дополнение, одним из основных аспектов «Сотрудничества с Программой для судей» является инициирование обсуждения среди судейского сообщества стран ЕС того, как законодательство ЕС, включая правила доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, применяются в различных правовых системах. |
First, the "general public importance", "no private interest" and "in exceptional circumstances" criteria applied when considering the granting of PCOs. |
Во-первых, при рассмотрении вопроса о вынесении ЗПИ применяются критерии "важности для широкой общественности", "отсутствия частного интереса" и "исключительных обстоятельств". |
Due to the value of such visits for the overall understanding of how our legal instruments are applied in practice, such visits - wherever possible - should be encouraged. |
Учитывая пользу таких посещений для общего понимания того, каким образом применяются на практике наши правовые документы, такие посещения, когда это возможно, следует поощрять. |
It would be interesting to know how the corresponding legislation, some of which might contravene the provisions of the Covenant, was applied in practice. |
Было бы интересно узнать, каким образом принятые в государстве-участнике законодательные положения - некоторые из них могут быть несовместимы с Пактом - применяются на практике. |
There were provisions under national legislation for temporary restrictions, but these were applied only in extreme cases and in accordance with the law, including restrictions on movement during counter-terrorism operations. |
В национальном законодательстве есть положения, предусматривающие временные ограничения, но они применяются только в исключительных случаях и только в рамках закона, в частности ограничения на передвижение в ходе контртеррористических операций. |
Such activities were subject to military law, under which jurisdiction followed the soldier; moreover, when such forces were engaged in peacekeeping operations, different rules of engagement applied. |
Такие действия регулируются военным правом, согласно которому юрисдикция следует за солдатом; кроме того, когда такие силы участвуют в операциях по поддержанию мира, применяются разные нормы, регулирующие такое участие. |
Equally overlooked is the principle of "cooperation and good faith" guiding the relations between the Organization and its Member States, against which the institution of countermeasures should also be examined when applied by analogy from States. |
В равной степени проигнорирован принцип «сотрудничество и добросовестность», регулирующий отношения между организацией и ее государствами-членами, с учетом которого следует также анализировать понятие контрмер, когда они применяются по аналогии с принимаемыми государствами мерами. |
At the June 2011 meeting of the Standing Committee on Resources, Cooperation and Assistance, the case of cooperation between Mozambique and Norway also illustrated how the principles of the Paris Declaration are being applied through a partnership arrangement that concerns itself with Article 5 implementation. |
На июньском 2011 года совещании Постоянного комитета по ресурсам, сотрудничеству и содействию случай сотрудничества между Мозамбиком и Норвегией также проиллюстрировал, как применяются принципы Парижской декларации за счет партнерского соглашения, которое само касается осуществления статьи 5. |
The return of an individual to a country where the rest of his family is living will violate article 17 only if immigration laws are arbitrarily applied or conflict with the Covenant's provisions. |
Возвращение того или иного лица в страну, где проживает вся его остальная семья, будет нарушением статьи 17 лишь в том случае, если иммиграционные законы применяются произвольно или противоречат положениям Пакта. |
While there are a number of standards and guidelines relevant to ensuring the right to adequate housing in post-disaster situations, they are often understood and applied in a fragmented manner. |
Хотя существует целый ряд стандартов и руководящих принципов, касающихся обеспечения права на достаточное жилище в ситуациях после бедствий, зачастую эти нормы понимаются и применяются недостаточно комплексно. |
It should be noted that the grounds described in points 7 and 8 above, though contained in the Migration Act in force since 1958, are not currently applied. |
Следует отметить, что описанные в пунктах 7 и 8 выше основания, хотя и содержатся в Законе о миграции, действующем с 1958 года, в настоящее время не применяются. |
2.8. Trailers which utilise the service braking system energy reserves to fulfil... released position (spring brakes not applied): |
2.8 Прицепы, которые используют запас энергии системы рабочего тормоза для выполнения... в выключенном положении (пружинные тормоза не применяются): |
Today, as programmes for return and restitution have been applied in more diverse contexts and circumstances, it is time to reflect on the Principles and reinterpret them in the light of such practices. |
Сейчас, когда программы возвращения и реституции применяются на практике в более широких контекстах и обстоятельствах, настало время обсудить эти принципы и дать им толкование в свете такой практики. |
The requirements of this Chapter are considered to have been complied with if UIC Leaflet 201 (Carriage of dangerous goods - Emergency planning guidance for rail marshalling yards) is applied. . |
Считается, что требования этой главы соблюдаются, если применяются предписания брошюры 201 МСЖД (Перевозка опасных грузов - Руководство по организации работ в случае чрезвычайных обстоятельств для железнодорожных сортировочных станций) . |
With regard to external relations, the principles of European Union engagement with indigenous peoples are applied in the context of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Что касается внешних связей, то принципы работы ЕС с коренными народами применяются в контексте Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The prison centre is working to incorporate the European Prison Rules into its internal operating regulations, although many of these rules are already applied. |
Пенитенциарное учреждение ведет работу с целью интегрирования Европейских пенитенциарных правил (ЕПП) в правила внутреннего распорядка, и многие из указанных европейских правил уже применяются. |
International treaties and conventions constitute an important part of Lebanon's international obligations in that they have higher authority than domestic law and are applied accordingly, as required by the courts. |
Международные договоры и конвенции составляют существенную часть международных обязательств Ливана, поскольку они имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами и применяются соответствующим образом, согласно постановлениям судов. |
Laws and regulations in Albania are developed and applied in accordance with the epidemic HIV/AIDS situation and the social and economic development of the country. |
Законы и нормативные акты в Албании разрабатываются и применяются в соответствии с ситуацией в плане эпидемии ВИЧ/СПИДа и социально-экономическим развитием страны. |
The rules of penal procedure are usually applied where the community of evidence is established; parties to the process are not excluded. |
Правила уголовного судопроизводства предусматривают нормы, которые применяются при сборе доказательств, в том числе в отношении участников судопроизводства. |
It notes with concern that procedural safeguards contained in article 39 of the Act of 5 December 1996 on the Medical Profession ("conscience clause") are often inappropriately applied. |
Он с озабоченностью отмечает, что процедурные гарантии, содержащиеся в статье 39 Закона о медицинской профессии от 5 декабря 1996 года (положение о невыполнении "по соображениям совести"), часто применяются ненадлежащим образом. |
Where the law states that this is necessary, international agreements and the laws of States with which treaties on legal assistance have been concluded are applied (article 153 of the Code of Criminal Procedure). |
В случаях, предусмотренных законом, применяются международные соглашения и нормы права государства, с которым заключены договоры о правовой помощи (статья 153 Уголовно-процессуального кодекса). |
Indirect discrimination refers to the discrimination women face when laws and policies are seemingly neutrally applied, but women are still discriminated against because of their gendered roles and status in the family and society. |
Дискриминация в отношении женщин считается косвенной, если политические меры и законы применяются, на первый взгляд, нейтрально, однако женщины, тем не менее, подвергаются дискриминации в связи с их гендерной ролью и положением в семье и обществе. |
These successive committees have played a part in verifying and granting Kuwaiti nationality in the cases that satisfy the necessary conditions in accordance with the regulations and criteria prescribed by law, which are applied on a basis of equality and without discrimination. |
Последовательное создание таких комитетов играет важную роль в проверке и предоставлении кувейтского гражданства в случаях, когда выполняются необходимые условия в соответствии с правилами и критериями, установленными законом, которые применяются на основе равенства и без какой-либо дискриминации. |
(e) When some parts of munitions are stored during the manufacturing process, are conditions and limited durations of storage known and applied? |
ё) когда в процессе изготовления производится хранение некоторых частей боеприпасов, известны ли и применяются ли условия и ограниченные сроки хранения? |