Principles and approaches that were already applied in other migration cases should be assessed for their relevance in environmentally induced migration, since early planning and action could limit forced migration and mitigate the impacts of unmanaged mobility. |
Принципы и методы, которые уже применяются в других ситуациях, связанных с миграцией, необходимо проверить на пригодность в случае миграции, вызванной экологическими причинами, поскольку заблаговременное планирование и действия могут ограничить масштабы вынужденной миграции и смягчить последствия неконтролируемой мобильности. |
An exchange of information about different aspects of the ATP agreement will be encouraged in order to have more information about unclear aspects in the ATP or aspects which are not equally applied by all Contracting Parties. |
Следует продолжить обмен информацией по различным аспектам Соглашения СПС, с тем чтобы получить дополнительные сведения по неясным моментам, касающимся СПС, или положениям, которые неединообразно применяются Договаривающимися сторонами. |
They ensured equivalent control levels in all countries as they applied independently of location and technology, and were thus "competition-friendly"; |
а) Они обеспечивают эквивалентные уровни ограничения выбросов во всех странах, поскольку они применяются независимо от места и технологии и, таким образом, являются "благоприятными для конкуренции". |
Other provisions related to the offence of establishing of an organisation intending to commit offence are applied exactly in same manner for this offence. |
З) Другие положения, касающиеся преступления, которое заключается в создании организации с целью совершения преступлений, применяются также и в отношении этого преступления». |
Measures for the correction of convicted prisoners are applied with due consideration for the type of punishment imposed upon them, the extent and nature of public danger posed by their offence, the character of the individual prisoners and their conduct. |
Средства исправления осужденных применяются с учетом вида наказания, степени и характера общественной опасности совершенного преступления, личности осужденного и его поведения. |
The National Health Days, during which the different biologicals of the programme are applied, reaches fulfilment goals above 95%; |
проведение национальных дней здоровья, в ходе который применяются различные биопрепараты, предусмотренные программой, что позволяет достичь показателей выше 95%; |
At the same time, the Committee recognizes that broader domestic definitions also advance the object and purpose of this Convention so long as they contain and are applied in accordance with the standards of the Convention, at a minimum. |
В то же время Комитет признает, что более широкие определения, которые могут существовать во внутренних правовых системах, также способствуют достижению задач и целей Конвенции, если они, как минимум, отражают стандарты Конвенции и применяются в соответствии с ними. |
The recruitment standards established by the Inter-Agency Security Management Network for the field security personnel (see table) have not been consistently applied throughout the United Nations security management system. |
Нормы в отношении найма, установленные Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности для персонала служб безопасности на местах (см. таблицу), не всегда последовательно применяются в рамках всей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Department of Field Support commented, however, that mission templates are used as a tool to guide the planning process but are not intended nor applied as a one-size-fits-all solution. |
В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, однако, что типовые схемы миссий используются в качестве инструмента, содействующего процессу планирования, однако они не предназначены для использования в качестве универсального решения и не применяются как таковые. |
He had discussed the subject of renditions with the Committee against Torture and the Human Rights Committee the previous year, and particularly the questions on what legislation was applicable, when the law of war applied, and what standards might apply to various circumstances. |
Он обсуждал вопрос о чрезвычайных выдачах с Комитетом против пыток и Комитетом по правам человека в прошлом году, и в частности вопросы о том, какое законодательство применимо в случае, когда применяются законы военного времени, и какие стандарты могут действовать применительно к различным обстоятельствам. |
The delegation of the Netherlands underlined that the conclusions reached at the workshop regarding the Protocol on Heavy Metals applied as well to the other protocols to the Convention, and should be made use of within their possible future revision. |
Делегация Нидерландов подчеркнула, что выводы, сделанные на рабочем совещании в отношении Протокола по тяжелым металлам, в равной степени применяются в отношении других протоколов к Конвенции и что они должны использоваться в рамках их возможного будущего пересмотра. |
The incorporation of the provisions of the Convention in domestic law did not necessarily mean that they were respected or applied and the Committee's role was then to try to find out why they were not. |
Тот факт, что положения Конвенции вошли в национальное законодательство, еще не означает, что они обязательно соблюдаются или применяются; роль Комитета состоит в том, чтобы попытаться выяснить, почему этого не происходит. |
If there was no progress to report, it was not because the Committee's criteria were archaic, as the United Kingdom claimed, but because they were not being applied. |
Если никакого прогресса достигнуто не было, то это не потому, что Комитет использует архаичные критерии, как это утверждает Соединенное Королевство, а потому, что эти критерии не применяются. |
Respondents were asked to provide a definition of the terms "child", "juvenile" and "juvenile offender" as applied in their countries. |
Государствам, направившим ответы, было предложено представить определения терминов "ребенок", "несовершеннолетний" и "несовершеннолетний преступник", как они применяются в их странах. |
In central government circles, the Civil Service Staff Regulations are applied, which also has a body offering the possibility of reviewing or overturning any act that infringes the regime for Civil Service officials, within which there are parameters governing promotion opportunities for both men and women. |
В рамках государства применяются положения Устава гражданской службы, в котором предусмотрена также возможность пересмотра или оспаривания любых действий, которые могут привести к нарушению режима работы сотрудников гражданской службы, регулирующего порядок продвижения по службе как мужчин, так и женщин. |
In the Russian Federation, an undertaking with a market share exceeding 50 per cent is presumed dominant, and under 35 per cent cannot be found to be dominant; behavioural criteria are applied between those limits. |
В Российской Федерации предприятие с рыночной долей, превышающей 50%, презюмируется доминирующим, а менее 35% не может быть признано доминирующим; между этими лимитами применяются поведенческие критерии. |
While OLA uses model agreements to the extent possible, such models routinely are only a starting point and generally do not address the specific requirements of the negotiations to which they are being applied or the terms and conditions arising from such new kinds of arrangements. |
И хотя УПВ использует, по возможности, типовые соглашения, они, как правило, являются лишь точкой отсчета и в целом не учитывают конкретные особенности переговоров, в рамках которых они применяются, или условия, вытекающие из таких новых видов соглашений. |
Selective application of R2P is evidently a risk; yet no principle has withstood the test of application in a perfect or flawless manner and, in any event, principles lose credibility precisely when they are applied in a self-serving or partisan way. |
Избирательное применение обязанности защищать представляет собой очевидный риск; однако ни один принцип не выдержал испытания применения совершенным или беспристрастным образом, и, в любом случае, принципы теряют доверие именно тогда, когда они применяются в своекорыстных интересах или пристрастным образом. |
In procedures for rectification and re-consideration of a matter, the provisions of the Administrative Procedure Act on disqualification of officials are applied, but do not as such prevent the same persons' participation in a new consideration of a matter. |
В рамках процедур ректификации и повторного рассмотрения какого-либо вопроса применяются положения Закона об административной процедуре, касающиеся дисквалификации должностного лица, однако сами они как таковые не исключают возможности участия этого лица в новом рассмотрении данного вопроса. |
Although the same curriculum and the rules and procedures regulated by MEB are applied in all schools at the pre-school, primary and secondary levels, there are significant rural and urban differences between schools in terms of the quality of education. |
Хотя во всех дошкольных учебных заведениях, начальных и средних школах применяются одни и те же учебные программы, правила и процедуры, устанавливаемые МНО, между сельскими и городскими школами существуют значительные различия с точки зрения качества образования. |
While it would have been preferable to refer to the "precautionary principle", she concurred with the view expressed in the commentary to that article that the two concepts led to similar results in practice when applied in good faith. |
Хотя было бы предпочтительно сослаться на «принцип предосторожности», оратор согласна с высказанным в комментарии мнением о том, что обе концепции на практике приводят к сходным результатам, если применяются добросовестно. |
A number of responses indicated that for procedural matters not covered by the Convention, the general provisions for enforcement of foreign court judgments applied either expressly or by analogy. |
В ряде ответов указывается, что в отношении процессуальных вопросов, не регулируемых Конвенцией, прямо или по аналогии применяются общие положения в отношении приведения в исполнение решений иностранных судов. |
It was recalled that since the recommendations of the Guide applied automatically to enterprise groups if not otherwise stated, recommendation 10 of the Guide would address, in that context, the issue of which debtors were covered by the insolvency law. |
Было напомнено о том, что, поскольку рекомендации Руководства применяются автоматически к предпринимательским группам, если не указано иное, рекомендация 10 будет затрагивать в этом контексте вопрос о том, какие должники охватываются законодательством о несостоятельности. |
International human rights law is applied by a range of institutions and actors in South Africa, including the courts, Parliament, the South African Human Rights Commission and organizations of civil society. |
Международно-правовые нормы в области прав человека применяются целым рядом учреждений и субъектов в Южной Африке, в том числе судами, парламентом, Южно-Африканской комиссией по правам человека и организациями гражданского общества. |
OMCT also reported that in practice, detention of children is not used as a measure of last resort: pre-trial detention is excessively common and no alternative to detention, such as rehabilitation measures, is really applied. |
ВОПП также сообщила, что на практике задержание детей не используется в качестве крайней меры: предварительное заключение очень распространено, а альтернативные меры, такие, как меры реабилитации, не применяются. |