The current text of the draft article merely created a presumption in favour of a party's indication of its place of business, which was accompanied by conditions under which that indication could be rebutted and default provisions that applied if no indication had been made. |
Нынешний текст проекта статьи лишь создает презумпцию в пользу указания стороной местонахождения ее коммерческого предприятия, которая сопровождается условиями, при которых это указание может быть оспорено, и положениями, которые применяются в случае, если какая-либо сторона не указала своего коммерческого предприятия. |
At its 13th meeting, on 8 August 2002, a member of the Monitoring Group briefed the Committee on a proposal drawn up by the Monitoring Group and the Secretariat for improving the format of the consolidated list of individuals and entities against whom the sanctions are applied. |
На 13м заседании, состоявшемся 8 августа 2002 года, один из членов Группы контроля кратко информировал членов Комитета о составленном Группой контроля и Секретариатом предложении об улучшении формата сводного перечня отдельных лиц и организаций, в отношении которых применяются санкции. |
In that context, it was also stressed that addressing the question of assistance to third States affected by the implementation of sanctions alone was not enough without also addressing the critical challenges posed by the manner in which sanctions regimes were established, sanctions were imposed and applied. |
В этом контексте было особо указано на то, что одного рассмотрения вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкции, недостаточно, если не решать серьезнейшие проблемы, связанные с тем, как устанавливаются режимы санкций и как эти санкции вводятся и применяются. |
(a) Whether extradition requires the existence of an extradition treaty with the requesting State and, if not, any conditions applied in considering requests for extradition (e.g. reciprocity); |
а) необходимо ли для выдачи наличие договора о выдаче с запрашивающим государством, и, если нет, какие условия применяются при рассмотрении просьб о выдаче (например, взаимность); |
There was some confusion in the written replies to the list of issues as to the distinction between State institutions and entity institutions, and therefore, as to how evenly the Covenant was being applied throughout the territory of the State party. |
В письменных ответах на вопросы имеется некоторая неясность в том, что касается различия между государственными учреждениями и учреждениями государственных субъектов, а следовательно, относительно того, насколько единообразно применяются положения Пакта на территории государства-участника в целом. |
Recalling that article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provided for the preservation of international judicial standards in emergency situations, it wondered whether the Special Rapporteur planned to examine the issue of what judicial standards applied in such situations. |
Напомнив, что статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает сохранение международных стандартов в сфере правосудия во время чрезвычайного положения, делегация интересуется, планирует ли Специальный докладчик заняться изучением вопроса о том, какие именно стандарты в сфере правосудия применяются в подобных ситуациях. |
If it was suspected that a marriage had been entered into for the purposes of obtaining citizenship and if it became necessary for the applicant to establish that the marriage had been entered into in good faith, civil law rather than criminal law applied. |
Если возникают подозрения в том, что брак был заключен для целей получения гражданства, и если от заявителя требуется доказательство того, что соответствующий брак был заключен с честными намерениями, применяются положения гражданского, а не уголовного права. |
Remote Access Policies are a hierarchical list The policy on top of the list is evaluated first, then the second listed policy is applied, then the third and so forth. |
Политики удаленного доступа представляют собой иерархический список. Политики наверху списка принимаются во внимание в первую очередь, затем применяются политики на второй ступени, затем на третьей и так далее. |
NATO's military education system standards have been applied in the Azerbaijan Higher Military Academy since 1997, in the War College of the Armed Forces since 2000, and in the Education and Training Center of the Armed Forces since 2001. |
Стандарты военной системы образования НАТО применяются в Азербайджанской Высшей военной академии с 1997 года, в военном колледже вооруженных сил с 2000 года, а также в области образования и обучения Центр Вооруженных Сил с 2001 года. |
To collect information about any account or transaction of a bank, provisions of Section 19 (2) of the Foreign Exchange Regulation Act, 1947 and Section 36 (2) of Bank Companies Act, 1991 are applied. |
Для сбора информации о любом счете или о любой банковской сделке применяются положения раздела 19(2) Закона 1947 года о регулировании операций с иностранной валютой и раздел 36(2) Закона о банках 1991 года. |
In order to protect mothers, there were restrictions on the assignment of women to jobs requiring heavy labour or work in hazardous conditions; however those restrictions were applied with the consent of the women in question and, accordingly, could not be regarded as discriminatory. |
С целью защиты матерей были введены ограничения на назначение женщин на должности, требующие тяжелого физического труда или работы в опасных условиях; однако эти ограничения применяются с согласия указанных женщин и поэтому не могут считаться дискриминационными. |
(c) Seeking information, in light of article 41, on whether the most conducive norms are applied, or encouraging the adoption of more protective provisions at the national level; |
с) вести поиск информации в свете статьи 41 относительного того, применяются ли нормы, в наибольшей степени способствующие осуществлению прав ребенка, или поощрять принятие на национальном уровне положений, обеспечивающих большую степень защиты; |
Therefore, it would seem appropriate that a table of countries according to their level of development be supplemented with the category "countries against which sanctions have been applied" as has been done with the category of countries affected by conflict in paragraph 16 of the Agenda. |
Поэтому представляется целесообразным дополнить таблицу стран, квалифицированных по уровню развития, категорией "стран, против которых применяются санкции", как было сделано в отношении стран, классифицированных по участию в конфликтах, в пункте 16 Повестки дня. |
While the present document is limited to describing coordination within the United Nations system and citing a few concrete examples, similar principles are being applied by UNDCP when dealing with organizations outside the United Nations system and with bilateral partners. |
Хотя в настоящем документе говорится лишь о координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и приводятся некоторые конкретные примеры, аналогичные принципы применяются ПКНСООН в ее отношениях с организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, и двусторонними партнерами. |
The Commission also noted that, whereas in the early years following the establishment of the category a considerable number of NPO staff had been promoted from the General Service category, recruitment criteria for that group of staff were now applied more stringently. |
Комиссия также отметила, что, поскольку в первые годы после создания такой категории значительное число НСС выдвигалось из числа сотрудников категории общего обслуживания, в настоящее время для этой группы сотрудников более строго применяются установленные критерии набора. |
In all cases, the rules of the Code of Penal Procedure are applied in such a way as to ensure that the person being prosecuted enjoys all the statutory safeguards at the stages of police investigation, examination and judgement without any discrimination and regardless of his nationality. |
В любом случае положения Уголовно-процессуального кодекса применяются таким образом, что преследуемое по закону лицо пользуется без всякой дискриминации, какой бы ни была его национальность, всеми гарантиями, предусмотренными как на стадии полицейского расследования, так и на стадии предварительного следствия или вынесения судебного постановления. |
They applied, for example, to water and soil management, agriculture, grazing, the use of new energy sources and energy saving, the restoration of biodiversity, the introduction of new crops, methods of monitoring the environment. |
Они применяются, например, при водопользовании и обработке почв, в сельском хозяйстве, при эксплуатации пастбищ, применении новых видов энергии и в отраслях энергетики, при восстановлении биологического разнообразия, введении новых культур, при использовании методов наблюдения за окружающей средой и т.д. |
The criteria for determining whether the duration of detention was reasonable were the same as those applied in respect of article 14 of the Covenant, namely, the complexity of the case, the behaviour of the authorities and the behaviour of the detainee. |
Для определения того, является ли разумно обоснованным срок содержания под стражей, применяются те же самые критерии, что и в отношении статьи 14 Пакта, а именно: сложность дела, поведение властей и поведение лица, содержащегося под стражей. |
Another representative pointed out that limits on emissions from process agent uses currently applied only to Parties not operating under paragraph 1 of Article 5, so there was no reason for emissions data from Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to be included in the table. |
Другой представитель указала, что ограничения на выбросы технологических агентов в настоящее время применяются только к Сторонам, не действующим в рамках пункта 1 статьи 5, и поэтому нет никаких оснований включать в таблицу данные о выбросах Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
The GSP and other unilateral trade preferences are increasingly being applied in a world economic setting characterized by a proliferation of reciprocal preferential trade arrangements in the form of large economic integration groupings, regional arrangements and bilateral agreements (e.g. Euro-Mediterranean Association Agreements, Europe Agreements). |
ВСП и другие односторонние торговые преференции все шире применяются в мировой экономической системе, характеризующейся распространением механизмов взаимной преференциальной торговли в форме крупных экономических интеграционных группировок, региональных механизмов и двусторонних соглашений (например, соглашений об ассоциации средиземноморских стран с ЕС и Европейских соглашений). |
First of all, it must be emphasized that the principles, rights and freedoms determined by the instruments for human rights protection in the annex to this constitution have the legal force of the Constitution and are applied in the whole territory of Bosnia and Herzegovina. |
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что принципы, права и свободы, определяемые правозащитными договорами, которые перечислены в приложении к Конституции, имеют юридическую силу Конституции и применяются на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The drift-net provisions applied in all maritime waters under Community jurisdiction (with the exception of the Baltic Sea, the Belts and the Sound), and to all Community vessels operating outside of Community waters. |
Положения о дрифтерных сетях применяются во всех морских районах под юрисдикцией Сообщества (за исключением Балтийского моря, Бельтов и Зунда) и ко всем судам Сообщества, ведущим промысел за пределами вод Сообщества. |
should not be interpreted as giving a different legal status to the armed forces and groups other than the armed forces of a State, as currently understood and applied in international law. |
не должна пониматься как придание другого правового статуса вооруженным силам или другим группам, помимо вооруженных сил государства, как эти понятия в настоящее время трактуются и применяются в международном праве. |
Although uniform rates for all emissions are seen as being cost-effective, rates for various fuels are applied at differing levels in the various sectors, with exemptions for some uses and some fuels. |
Хотя единообразные ставки по всем видам выбросов считаются экономически эффективными, в различных секторах применяются дифференцированные ставки для разных видов топлива, при этом для некоторых областей применения и некоторых видов топлива предусмотрены исключения. |
4.2 The State party notes that the laws challenged by Mr. Toonen are those of the state of Tasmania and only apply within the jurisdiction of similar to those challenged by the author once applied in other Australian jurisdictions but have since been repealed. |
4.2 Государство-участник отмечает, что законы, оспариваемые г-ном Туненом, являются законами штата Тасмания и применяются только в рамках юрисдикции этого штата. законы, аналогичные тем, которые оспариваются автором, в свое время применялись в других штатах Австралии, однако были отменены. |