However, ISAs are applied in the absence of ESA, as stated in the ESA introduction. |
Однако МАС применяются в отсутствие ЕАС, как указывается в ведении к ЕАС. |
Those obligations applied not only to the Government's actions or endorsement but also to its protection of women against human rights violations by private persons and organizations. |
Эти обязательства применяются не только к действиям правительства или к их принятию, но и к защите женщин от нарушений прав человека частными лицами или организациями. |
At least, in many cases this is how they are applied by the courts, used by the executive branches of States and cited in doctrine. |
По крайней мере, так во многих случаях они применяются судами, используются исполнительными властями государств, приводятся в доктрине. |
In Europe, land transport conventions were applied with significantly higher limitation amounts than were currently stipulated in the draft convention. |
В Европе конвенции о сухопутных перевозках применяются со значительно большим числом ограничений, чем в настоящее время оговаривается в данном проекте конвенции. |
There was disagreement on the legal regimes that applied in such cases but the Special Rapporteur was requested to take the differences of opinion into account in his future reports. |
Налицо разногласие относительно правовых режимов, которые применяются в таких случаях, но Специального докладчика просят принять во внимание эти расхождения во мнении в своих будущих докладах. |
It was concerned at the rise in fraud, and wished to know the reasons for that situation, the counter-measures taken and the punishments applied. |
Она выражает обеспокоенность по поводу участившихся случаев мошенничества и хотела бы знать, чем обусловлена эта ситуация, что делается для решения этой проблемы и какие для этого применяются санкции. |
During the investment's lifetime, even social and environmental regulatory changes that are applied equally to domestic companies can be challenged by foreign investors claiming exemption or compensation. |
На протяжении всего срока инвестирования даже внесение изменений в социальные и экологические нормативы, которые в равной степени применяются к национальным компаниям, может быть опротестовано в суде иностранными инвесторами, которые потребуют предоставления им льготных условий или компенсации. |
All these safeguards are applied in normal cases in the various judicial circuits and very few complaints of violations are filed with international bodies. |
Все эти гарантии применяются в повседневной деятельности различных судебных органов, и количество поданных в международные органы жалоб относительно нарушений практически невелико. |
Various forms of influence are applied, ranging from letters, telephone calls and personal visits to the judges and chairpersons of the courts to open criticism of the court rulings. |
Применяются различные формы воздействия - от писем, телефонных звонков и личных встреч с судьями и председателями судов до открытой критики судебных постановлений. |
In the elementary education system, the following models of education for students who are members of national minorities are applied: |
В системе неполного среднего образования применяются следующие модели обучения лиц, являющихся членами национальных меньшинств: |
Nuclear technologies are applied in Cuba in vital areas, namely public health care, agriculture, food, hydrology and environmental protection. |
Ядерные технологии применяются на Кубе в жизненно важных областях, а именно в здравоохранении, сельском хозяйстве, производстве продовольствия, гидрологии и в области защиты окружающей среды. |
What criteria were applied when determining the scale of compensation? |
Какие критерии применяются при определении размеров компенсации? |
Such measures were temporary in the sense that they included a specific provision that they applied only when women were underrepresented. |
Такие меры являются временными в том плане, что они включают конкретное положение о том, что они применяются только в случае недостаточной представленности женщин. |
It points out that the requirements deriving from the Convention against Torture are already expressed in the legislation and are applied in practice. |
Она отмечает, что требования, вытекающие из Конвенции против пыток, уже отражены в законодательстве и применяются на практике. |
Although the death penalty and corporal punishment were still applied for certain serious offences, Malaysia's immediate concern was to abolish the imposition of death penalty and caning on children. |
Хотя смертная казнь и телесные наказания по-прежнему применяются за совершение некоторых тяжких преступлений, первоочередной задачей Малайзии является отмена смертной казни и порки детей. |
It was noted that the conditions for granting interim measures in paragraph (3) applied equally to different kinds of interim measures. |
Было отмечено, что предусмотренные в пункте 3 условия, при которых могут быть вынесены обеспечительные меры, в равной степени применяются к различным видам обеспечительных мер. |
Those principles had been systematized by intellectuals, promoted by civil society and applied by several Governments, thus providing hope for the future of mankind. |
Эти принципы были систематизированы учеными, они пропагандируются гражданским обществом и применяются рядом правительств, что дает человечеству надежду на лучшее будущее. |
There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations. |
На сегодняшний день существует четыре основных теории относительно того, когда акцепт вступает в силу с точки зрения общего договорного права, хотя они редко применяются в чистом виде или в отношении всех возможных ситуаций. |
She wished to know whether all the derogations applied when an offence was detected, in particular the extended period of pre-charge detention of suspects. |
Она хотела бы знать, применяются ли все отступления от процессуальных норм при установлении факта совершения преступления, в особенности продолжительные сроки досудебного содержания подозреваемых под стражей. |
She also asked whether the provisions concerning the representation of women applied not only to degrading or violent images but also to softer stereotypes that relegated women to certain roles and occupations. |
Она также спрашивает, применяются ли положения, касающиеся представления об образе женщины, не только в унизительном или недостойном отображении, но и к более мягким стереотипам, которые отводят женщинам определенные роли и место в обществе. |
It would also appear that the principles of International Humanitarian Law, if applied rigorously when undertaking targeting planning, would significantly reduce the potential to generate ERW. |
Складывается также впечатление, что принципы международного гуманитарного права, если они строго применяются при планировании выбора целей, значительно сократили бы потенциал для образования ВПВ. |
Occupational safety and health procedures are applied before peacekeepers deploy from their country, as they must undergo a thorough screening exercise to ascertain their fitness prior to deployment. |
Процедуры в области безопасности и гигиены труда применяются до того, как производится направление миротворцев из их страны, поскольку они обязаны пройти тщательную проверку на пригодность еще до развертывания. |
Such failures of justice, however, point to the reality that the levels of stringency with which fair trial standards are applied are often inadequate to protect the innocent. |
Между тем, подобные ошибки правосудия указывают на реальность того, что жесткость, с которой применяются стандарты справедливого судебного разбирательства, не соответствует задаче защитить невиновного человека. |
Some States have applied alternative measures to detention for irregular migrants, with some explicitly acknowledging that particularly vulnerable groups, such as children, should not be detained. |
В некоторых государствах применяются меры, альтернативные задержанию нелегальных мигрантов, при этом в некоторых из них было открыто признано, что находящиеся в особо уязвимом положении группы, такие как дети, не должны содержаться под стражей. |
It suggested that the United Nations consider the possibility of creating a special procedure mandate to examine the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights of citizens of States in which such measures were applied. |
Оно предложило Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность создания специальной процедуры для изучения негативного влияния применения односторонних принудительных мер на реализацию прав человека граждан государств, в отношении которых такие меры применяются. |