It believes that these practices violate the right to equal treatment and are based on discrimination because this exceptional anti-terrorist legislation, and the restrictions it allows, are only applied in the Basque context. |
Эта организация считает, что такая практика нарушает право на равное обращение и основана на дискриминации, так как это исключительное антитеррористическое законодательство и допускаемые им ограничения применяются только в баскском контексте. |
The Government of El Salvador indicated that it has increasingly applied alternative measures to prison terms, including conciliation, community service, decisions not to pursue crimes punished with less that 3 years imprisonment, and termination of the investigation without charges under certain conditions. |
Правительство Сальвадора сообщает, что в стране все шире применяются альтернативные тюремному заключению меры, включая примирение сторон, общественные работы, решения не подвергать уголовному преследованию за правонарушения, наказываемые сроком менее 3 лет тюремного заключения, в определенных обстоятельствах прекращение расследования без предъявления обвинений. |
As indicated in the national report and during the interactive dialogue, international instruments concerning human rights and freedoms, once ratified, prevail over domestic legislation and are directly applied by judges. |
Как указывалось в национальном докладе и в ходе интерактивного диалога, международные договоры, касающиеся прав и свобод человека, после их ратификации имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством и непосредственно применяются в судах. |
Given that there was a code of judicial conduct and that there had been judicial reform decrees, it would be useful to know to what extent those instruments were applied. |
Учитывая, что существует Кодекс поведения судей и принимались указы о проведении судебной реформы, было бы полезно узнать, в какой мере применяются эти документы. |
In any event, although the principles that the Subcommittee on Accreditation wished to see enshrined in Rwandan law were already being applied, the authorities were quite prepared to amend the legislation accordingly. |
Хотя принципы, которые Подкомитет по аккредитации желал бы видеть закрепленными в законодательстве Руанды, уже применяются, власти готовы внести в него соответствующие изменения. |
Under this article, international treaties ratified by Kazakhstan have priority over domestic legislation and are applied directly, except in cases where an international treaty stipulates that its implementation requires the adoption of a specific law. |
Согласно данной норме международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
No further information was provided on how joint investigation teams are formed in concrete cases, or what criteria are applied for the formulation of such teams. |
Никакой дополнительной информации о том, как формируются совместные следственные группы в каждом конкретном случае и какие при этом применяются критерии, представлено не было. |
Accordingly, for the prosecution of corruption offences involving foreign and international public officials, the same articles are applied as for corruption of domestic public officials. |
Соответственно, при уголовном преследовании за совершение коррупционных преступлений с участием иностранных и международных публичных должностных лиц применяются те же статьи, что и в отношении национальных публичных должностных лиц. |
Quotas did not generally apply to New Zealand fisheries on the high seas, with the exception of southern bluefin tuna; however, reporting requirements applied as a condition of high seas fishing permits. |
К новозеландским промыслам открытого моря квоты в целом не применяются, если не считать южного синего тунца; вместе с тем действуют требования о сообщении данных как предварительном условии для получения разрешений на промысел в открытом море. |
Noting that international agreements took precedence over domestic legislation, he asked whether the provisions of the Convention were being applied by the courts and officials responsible for migration issues in Senegal. |
Отмечая, что международные соглашения имеют приоритет над внутренним законодательством, он спрашивает, применяются ли положения Конвенции судебными органами и должностными лицами, занимающимися вопросами миграции в Сенегале. |
China has applied space technology widely to meteorology, oceanology, disaster prevention and mitigation, environment monitoring and navigation, with significant results for the development of the national economy, promoting scientific and technological progress, and meeting the needs of the population. |
Космические технологии широко применяются в Китае в таких областях, как метеорология, океанология, предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций, мониторинг окружающей среды и навигация, что имеет важное значение для развития национальной экономики, содействия научно-техническому прогрессу и удовлетворения потребностей населения. |
It welcomed the many legislative changes to strengthen the protection of human rights and freedoms, but was concerned that measures to address the segregation of Roma children in education were not being consistently applied. |
Она приветствовала многочисленные поправки, внесенные в законодательство для укрепления защиты прав и свобод, однако озабочена тем, что меры по устранению сегрегации детей-рома в системе образования не применяются последовательным образом. |
His Government would also provide information on three decisions handed down by Canadian courts that had analysed and applied the substantive criteria and evidentiary requirements necessary in determining when customary international law had been formed. |
Правительство страны оратора также предоставит информацию о трех решениях, вынесенных канадскими судами, в которых анализируются и применяются материально-правовые критерии и требования в отношении предоставления доказательств, необходимые при определении того, когда происходит формирование международного обычного права. |
The offer of capacity-building programmes implies a cost for the State, a cost that increases when knowledge is not used and applied in the way it was intended. |
Организация программ по наращиванию потенциала влечет за собой затраты для государства, издержки, которые увеличиваются, если знания не используются и не применяются так, как это было задумано. |
These principles are underpinned by the solidarity of Brazilian society, which is also enshrined in the Constitution, and together are applied in building a policy of international cooperation integrated into foreign policy goals. |
В основе этих принципов лежит солидарность бразильского общества, также провозглашенная в Конституции, и все они применяются при выработке политики международного сотрудничества, включенной во внешнеполитические задачи. |
The way sanctions were being applied was evidence of the unbalanced composition of the Security Council, which had not yet been transformed or democratized and was overstepping its real competence. |
То, как санкции применяются сейчас, свидетельствует о несбалансированном составе Совета Безопасности, который пока еще не был изменен или демократизирован и превышает пределы своей компетенции. |
Unfortunately, the same measures we agreed upon seven years ago are still relevant, despite the fact that they have hardly been applied. |
Сожаление вызывает и тот факт, что те же меры, которые мы согласовали семь лет назад и которые по-прежнему сохраняют свою актуальность, практически не применяются. |
Moreover, they applied differing criteria that were not conducive to objectivity in dealing with the problems at hand, without resort to threat or confrontation, in a context of international cooperation and capacity-building. |
Более того, в них применяются различные критерии, которые не способствуют объективности в решении насущных проблем без угроз или конфронтаций, в контексте международного сотрудничества и укрепления потенциала. |
Normatively, the Guiding Principles have been accepted as a set of standards by an increasing number of States, United Nations agencies, as well as regional organization, and are applied as such. |
В нормативном смысле Руководящие принципы признаются и применяются в качестве стандартов растущим числом государств, учреждений Организации Объединенных Наций, а также региональных организаций. |
In the Juvenile Justice System no discrimination is made against foreign minors and Roma people, to whom equal regulations and treatment are applied, whether within or outside the prison. |
В итальянской системе ювенальной юстиции не допускается никакой дискриминации в отношении несовершеннолетних иностранцев и представителей рома, к которым применяются одинаковые нормы и правила обращения, будь то в тюрьме или вне тюрьмы. |
It also notes that the report does not fully conform to the Committee's guidelines for preparation of initial reports and lacks both a core document and information on how the Convention's provisions are applied in practice in the State party. |
Он также отмечает, что доклад не соответствует в полной мере принятым Комитетом руководящим принципам подготовки и представления первоначальных докладов и не содержит как базового документа, так и информации о том, каким образом положения Конвенции применяются на практике в государстве-участнике. |
At the last session of the Specialized Section, the delegation of Germany presented a proposal, based on European Community regulations, for a new wording in the standard layout to acknowledge that UNECE Standards are applied in all stages of marketing. |
На последней сессии Специализированной секции делегация Германии представила основанное на правилах Европейского сообщества предложение относительно включения в типовую форму стандартов новой формулировки с целью признания того факта, что стандарты ЕЭК ООН применяются на всех этапах сбыта. |
In contrast, in other countries, port tariffs are set at the central level and applied indiscriminately to all ports, regardless of the specificities of the ports. |
Напортив, в других странах портовые тарифы формируются в централизованном порядке и применяются без какого-либо различия во всех портах вне зависимости от особенностей отдельных портов. |
This shows that although technologies for adaptation are applied locally, they can also be used at the national and regional levels. |
Это свидетельствует о том, что, хотя эти технологии и применяются на местном уровне, они также могут быть использованы на национальном и региональном уровне. |
Are developed and applied in a transparent, flexible and participatory manner, taking into account multiple perspectives and interests, in particular those of end users; |
Ь) разрабатываются и применяются на основе транспарентности, гибкости и широкого участия с учетом различных аспектов и интересов, в частности конечных пользователей; |