Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применяются

Примеры в контексте "Applied - Применяются"

Примеры: Applied - Применяются
Mr. YALDEN considered that paragraph 6 should be retained, particularly in view of statistics that indicated that coercive measures to the mentally ill were very often subjected applied in Norway. Г-н ЯЛДЕН считает необходимым сохранить пункт 6, особенно с учетом имеющихся статистических данных о том, что принудительные меры очень часто применяются в Норвегии к психически больным людям.
It was also proposed that it should be specified that the draft articles applied only to natural persons, not to legal persons. Было также предложено пояснить, что проекты статей применяются лишь к физическим лицам, но не применяются к юридическим лицам.
The concern of the Central American countries was that, despite the urgent need to channel resources to their social programmes, bureaucratic criteria were being applied which artificially delayed the necessary debt relief. Страны Центральной Америки озабочены тем, что, несмотря на настоятельную необходимость направления средств на социальные программы, применяются бюрократические критерии, искусственно задерживающие столь необходимое облегчение бремени внешней задолженности.
The view was expressed that the principles regarding liability applied irrespective of the level of development of the State concerned, although this factor could be taken into account in the determination of payable compensation. Было выражено мнение том, что принципы, касающиеся ответственности, применяются независимо от уровня развития соответствующего государства, хотя этот фактор можно было бы учитывать при определении размера подлежащей выплате компенсации.
In cases involving countries without an extradition or legal assistance treaty with China, relevant international conventions applied or the countries concerned could seek cooperation through diplomatic channels on the basis of reciprocity. Что касается стран, с которыми у Китая отсутствуют договоры об экстрадиции и правовой помощи, то в данном случае применяются соответствующие международные конвенции или же соответствующие страны могут наладить сотрудничество через дипломатические каналы на основе взаимности.
Those activities are of interest both in the global contexts and in the regional, national and local context, where Earth observation data are successfully applied in support of a host of different applications in remote sensing and meteorology. Эта деятельность представляет интерес как на глобальном уровне, так и на региональном, национальном и местном уровнях, где данные наблюдения Земли успешно применяются для поддержания различных многочисленных прикладных разработок в области дистанционного зондирования и метеорологии.
This is inconsistent with many elements of the rule of law: comprehensiveness, clarity and certainty are lost because the rules being applied are no longer legal ones, but ones determined on a case-by-case basis. Это идет вразрез со многими требованиями законности, утрачиваются всеобъемлющий характер, ясность и определенность правовых норм, поскольку применяются уже не правовые нормы, а правила, определяемые в каждом отдельном случае по-разному.
The delegation of the United States explained that the first sentence was intended to refer to records of specific transactions as opposed to records in general, to which different rules applied. Делегация Соединенных Штатов Америки пояснила, что первое предложение текста предназначено для того, чтобы сослаться на документацию конкретных сделок в противопоставлении общей документации, к которой применяются иные правила.
The Administration indicated that this recommendation was currently under review and involves not only accounting standards, but also the related programme policies and procedures as applied by UNICEF under its programmes of cooperation. Администрация указала на то, что данная рекомендация в настоящее время рассматривается, и не только в отношении норм составления отчетности, но также и связанных с ними принципов и процедур управления программами, которые применяются ЮНИСЕФ в отношении ее программ сотрудничества.
Apart from the application of quarantine temperatures, shipping and storage temperatures chosen for specific consignments of citrus fruits are applied throughout the marketing chain or at least up to distribution depot in the consumer country. Помимо требования соблюдения карантинных температур, температурные условия перевозки и хранения, выбранные для конкретных партий цитрусовых, применяются на протяжении всей сбытовой цепи или по крайней мере в распределительном хранилище в стране-потребителе.
In Furman v. Georgia (1972), the United States Supreme Court ruled that the existing death penalty laws were being applied in an arbitrary and capricious manner, which violated the Constitution. В деле Фурман против штата Джорджия (1972 год) Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что существующие законы о смертной казни применяются произвольно и субъективно, что является нарушением Конституции.
In Panama and Slovakia that rule was applied only in exceptional cases and, in Ecuador, China and Qatar, those instruments of restraint were allowed to be used. В Панаме и Словакии они применяются только в исключительных случаях, а в Катаре, Китае и Эквадоре разрешается применение таких средств.
The Social Security Act comprises six types of social insurance, the following two of which have been applied since 1980: Закон о социальном обеспечении охватывает шесть видов социального страхования, следующие два из которых применяются с 1980 года:
In paragraph 24 of the concluding observations, the Committee expresses concern that human rights legislation has not always been applied in such a manner as to provide remedies against violations of economic, social and cultural rights. В пункте 24 заключительных замечаний Комитет выражает обеспокоенность тем, что правовые акты в области прав человека не всегда применяются таким образом, чтобы обеспечивать правовую защиту в случае нарушений экономических, социальных и культурных прав.
He was aware of the problems caused by the avalanche of immigrants from countries suffering from civil wars and population displacements, but it would seem that, while in some cases reasonable criteria were applied, in others the treatment was discriminatory and restrictive. Он понимает проблемы, обусловленные резким притоком иммигрантов из стран, где идет гражданская война и наблюдается перемещение населения, однако представляется, что если в некоторых случаях используются надлежащие критерии, то в других - применяются дискриминационные и ограничительные методы.
He wished to know, therefore, whether the provisions of article 14, paragraph 3, subparagraph (e), of the Covenant were applied in the Macedonian courts. Поэтому он спрашивает, применяются ли в македонских судах положения подпункта ё) пункта З статьи 14 Пакта.
It accepted the argument that the United Nations could not be treated as a private company, but it could not be immune from good management practices such as those currently being applied in many countries, both developed and developing. Он согласен с утверждением, что к Организации Объединенных Наций нельзя относиться как к частной компании, однако ей не должны быть чужды эффективные методы управления, которые применяются в настоящее время во многих развитых и развивающихся странах.
The essentially national origin of the immunities regime and the variety of national authorities which could establish it meant that different rules were applied in similar situations and that disparities might increase. Поскольку связанный с иммунитетами режим по существу формируется на базе национальных правовых норм и устанавливать его могут различные национальные органы, к одним и тем же ситуациям применяются разные нормы и расхождения между ними могут усиливаться.
He emphasized that, as indicated in the relevant commentary, the draft articles applied where the combined effect of risk and harm reached a level that was deemed significant. Оратор подчеркивает, что, как указывается в соответствующем комментарии, эти проекты статей применяются тогда, когда совокупный эффект риска и ущерба достигает определенного порога, который считается существенным.
With respect to the final form of the draft, his delegation did not wish to exclude the possibility of a convention since the purpose of the draft articles was to alter certain rules of customary origins already being applied by States. В отношении окончательной формы проекта его делегация не хотела бы исключать возможности подготовки конвенции, поскольку цель проектов статей заключается в изменении некоторых норм обычного права, которые уже применяются государствами.
It was reasonable that the text prepared by the Commission should not specify the activities to which the articles applied, because it was difficult to establish an exhaustive list. Он считает правильным тот факт, что в тексте, разработанном Комиссией, не указываются конкретно виды действий, к которым применяются статьи, поскольку трудно подготовить исчерпывающий перечень.
It reviewed the ways in which the scope of some multilateral treaties dealing with transboundary harm and with liability and prevention had been defined in terms of the activities or substances to which they applied. Комиссия рассмотрела определения сферы охвата ряда многосторонних договоров, касающихся проблемы трансграничного ущерба, ответственности за него и его предупреждения, которые были сформулированы с указанием видов деятельности или веществ, в отношении которых они применяются.
In view of the complexity of privately financed infrastructure projects and the variety of evaluation criteria usually applied in the award of the project, project consortia are often required to formulate and submit separately their technical and financial proposals. Ввиду сложности проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и разнообразия критериев оценки, которые обычно применяются при выдаче подряда на проект, проектным консорциумам довольно часто предлагается формулировать и представлять отдельно свои технические и финансовые предложения.
The new Constitution adopted in 1992 enshrined the principle of the equal rights of all human beings. Furthermore, the provisions of international conventions were applied in Mongolian domestic law. В новой Конституции, принятой в 1992 году, воплощен принцип равноправия всех людей. Кроме того, положения международных конвенций применяются во внутреннем законодательстве Монголии.
One suggestion, inspired by rules applied by the International Centre for Settlement of Investment Disputes, was that the authority of the arbitral tribunal to grant interim measures ex parte should be made contingent on a previous agreement being concluded to that effect by the parties. Одно из предложений, основывающееся на правилах, которые применяются Международным центром по урегулированию инвестиционных споров, заключалось в том, чтобы обусловить полномочие третейского суда предписывать обеспечительные меры ёх parte соглашением об этом, ранее заключенным сторонами.