For example, the NPT's provisions nowhere sanctioned a suppliers' cartel, whose conditions are applied unequally, almost at whim, against some and not against others. |
Например, в положениях ДНЯО нигде не санкционируется формирование картеля поставщиков, условия которых применяются неравноправно, почти по прихоти, против одних, но не против других. |
The Administrator stated his intention to submit, within the context of UNDP 2001, to an evaluation starting in two years, that would focus on how the guiding principles and the parameters set were applied. |
Администратор заявил, что через два года он намерен, действуя в рамках стратегии "ПРООН 2001 года", подвергнуть ПРООН оценке, которая будет посвящена тому, как применяются руководящие принципы и параметры. |
His delegation proposed that the words "if and to the extent generally applied in commercial practice for the level of service provided" should be added after the word "factors" in the first sentence of article 10. |
Его делегация предлагает добавить слова "если и в той степени, в какой они обычно применяются в коммерческой практике в отношении уровня предоставляемых услуг" в первое предложение текста статьи 10 после слова "факторы". |
Requirements (a) and (b) refer only to goods, and (d) and (e) are also prohibited if applied as conditions for the receipt of an advantage). |
Требования а) и Ь) касаются только товаров, в то время как требования d) и е) запрещаются также в том случае, когда они применяются как условия для получения преимуществ). |
The same measures are now applied for preventing and combating the financing of terrorism because this crime is now governed by the new criminal provisions of Decree Law 374/2001, which make it one of the wilful crimes falling within the scope of the provisions against money-laundering. |
Эти же меры применяются сейчас с целью предотвращения и пресечения финансирования терроризма, так как состав этого преступления определяется сейчас в новых уголовно-правовых положениях закона-декрета 374/2001, согласно которым оно является одним из преднамеренных преступлений, подпадающих под нормы, направленные на борьбу с отмыванием денег. |
Most countries responding positively to QD6 indicated an understanding of the provisions of the IAEA Transport Regulations as they are applied at the international and domestic levels, which allows for transport of unidentified material through the provision of "Special Arrangements". |
Большинство стран дали положительный ответ на QD6 и указали на соблюдение положений Правил перевозки МАГАТЭ, поскольку они применяются на международном и национальном уровнях и допускают перевозку неидентифицированных материалов в режиме "Специальные условия". |
One member held that the Counter-Terrorism Committee should not only assist Member States in improving their anti-terrorist laws, but should also examine how those laws were being applied. |
Один из членов Совета указал, что Контртеррористический комитет должен не только помогать государствам-членам совершенствовать их контртеррористическое законодательство, но и изучать, как эти законы применяются; |
It would also be useful to have an overview of how the exemptions to the Act were applied and to know if there were any plans to amend the provisions of the Act regarding access to in vitro fertilization. |
Представляется также целесообразным получить целостное представление о том, как применяются исключения из этого Закона, и получить информацию о каких-либо планах внесения поправок в положения Закона, касающиеся доступа к искусственному оплодотворению. |
While the Committee takes note with satisfaction of the State party's efforts to combat hate crimes, it is concerned about allegations that few of these reported crimes have led to prosecutions and that the relevant domestic legal provisions are rarely applied. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по борьбе против преступлений, обусловленных ненавистью, но вместе с тем испытывает озабоченность в связи с сообщениями о том, что очень немногие из известных подобных преступлений повлекли за собой возбуждение преследований и что соответствующие положения национального законодательства применяются весьма редко. |
Offences to which such measures applied tended either to be sufficiently serious to warrant financial controls or to generate proceeds substantial enough that the potential for seizure and forfeiture was seen as an effective deterrence and control measure. |
Преступления, к которым применяются такие меры, как правило, либо столь серьезны, что необходим финансовый контроль, либо приносят столь значительные доходы, что вероятность их изъятия и конфискации рассматривается как эффективный сдерживающий фактор и средство контроля. |
The same delegation also indicated that rules 52 and 53 of the Rules of Procedure could not be invoked as a legal basis for the inclusion of matters of substance in general, since those rules applied only to budgetary and administrative issues of a substantive nature. |
Та же делегация указала также, что на правила 52 и 53 Правил процедуры нельзя ссылаться как на правовое основание для включения вопросов существа в целом, ибо такие правила применяются лишь к административно-бюджетным вопросам существенного характера. |
The rules set out in this article concerning protection of the business reputation of an individual are applied mutatis mutandis to protection of the business reputation of a corporation. |
Правила настоящей статьи о защите деловой репутации физического лица соответственно применяются и к защите деловой репутации юридического лица. |
Participants agreed that the Hungarian National Strategy for Social Crime Prevention applied international best practices in crime prevention and could serve as a model for other countries faced with high crime rates. |
Участники согласились в том, что в венгерской Национальной стратегии в области социального предупреждения преступности применяются наилучшие виды международной практики по предупреждению преступности и она может служить моделью для других стран, у которых высокий уровень преступности. |
In addition to defining the concept of "place of business", the declaration made by an REIO could indicate that the "mandatory rules" were essentially those rules applied by the organization itself, such as the European Directive. |
Помимо опреде-ления понятия "коммерческое предприятие" в заяв-лении РОЭИ может быть указано, что "императив-ные нормы" по сути представляют собой те правила, которые применяются самой организацией, напри-мер, Европейскую директиву. |
It noted that the measures proposed therein had already been largely applied by the Commission and highlighted that working on a full-time basis at United Nations Headquarters represented the most efficient and effective measure for the Commission to address its growing workload. |
Она отметила, что предложенные в нем меры уже в значительной степени применяются Комиссией, и указала, что наиболее эффективным и рациональным способом решения проблемы растущего объема работы является налаживание работы в Центральных учреждениях на постоянной основе. |
The Committee is concerned that certain protection measures such as the presence of a teacher or a psychologist during the questioning of child victims or witnesses are only applied for children up to the age of 14 years. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые меры защиты, такие как присутствие педагога или психолога в ходе допроса детей-жертв или свидетелей, применяются лишь к детям до 14 лет. |
In lawsuits for the protection against domestic violence, the rules of special civil proceedings are applied, the course of which is defined in Part 10 of the Family Law regarding the family relations proceedings (Articles 283 - 289). |
При разбирательстве по искам о защите от бытового насилия применяются особые гражданско-процессуальные нормы, которые определены в части 10 закона о семье (статьи 283 - 289, посвященные процессуальным нормам, определяющим семейные отношения). |
Taking into account the responses to a call for public input on the reasons for some methodologies rarely or never being applied, the Board decided to increase its interaction with project developers when considering methodology submissions, to help ensure usability. |
Учитывая ответы на призыв о внесении вклада общественностью, касающегося причин того, что некоторые методологии применяются редко или не применяются вообще, Совет постановил активизировать свое взаимодействие с разработчиками проектов при рассмотрении представлений по методологиям, с тем чтобы обеспечить их применимость. |
ITS devices are also widely applied in traffic management and control through, for example, variable message signs, speed cameras, electronic vehicle detection and toll charging systems, and vehicle positioning and tracking. |
Устройства ИТС также широко применяются в сфере управления и контроля дорожного движения с использованием, например, знаков с изменяющимся сообщением, видеокамер, фиксирующих нарушение скоростного режима, электронных систем обнаружения транспортных средств и взимания дорожных сборов и систем определения местонахождения и отслеживания транспортных средств. |
The Working Party confirmed that the provisions of 7.5.5.2.1 applied equally to carriage in a transport chain including maritime or air carriage and that paragraph 1.1.4.2 permitted no derogation from those provisions. |
Рабочая группа подтвердила, что положения пункта 7.5.5.2.1 применяются также к перевозкам в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку, и что применение подраздела 1.1.4.2 не допускает отступлений от этих положений. |
Solidification and stabilization (S/S) is applied, for example, to waste consisting of elemental mercury and waste contaminated with mercury such as soil, sludge, ash, and liquid. |
Стабилизация и отверждение (С/О) применяются, например, к отходам, состоящим из элементарной ртути, и отходам, содержащим ртуть или загрязненным ей, таким как почва, шлам, зола и жидкости. |
The alternatives were identified as "current" when they were applied at the present time whereas the designation "longer term" was used to imply that the technology was anticipated to be available within the coming three to five years. |
Альтернативы были определены как "имеющиеся в настоящий момент" в случаях, когда они применяются в настоящее время, тогда как обозначение "долгосрочная перспектива" используется в случае, когда ожидается, что данная технология появится в распоряжении в течение ближайших 3-5 лет. |
These guidelines have been reformulated on two occasions, in 1998 and 2006, and the current guidelines have been applied since April 2007. |
Данные основополагающие принципы были переформулированы дважды, а именно в 1998 и 2006 годах, а ныне действующие основополагающие принципы применяются с апреля 2007 года. |
In accordance with article 2 of the Civil Code, rules established by civil law are applied with regard to the participation of foreign nationals, stateless persons and foreign legal entities unless otherwise provided by federal law. |
В соответствии со статьей 2 Гражданского кодекса Российской Федерации правила, установленные гражданским законодательством, применяются к отношениям с участием иностранных граждан, лиц без гражданства и иностранных юридических лиц, если иное не предусмотрено федеральным законом. |
Furthermore, while he would be willing to accept a reference to parliamentary bodies, he was opposed to deleting the reference to the judiciary, since restrictions in conformity with article 19, paragraph 3, applied differently to the judiciary and other government institutions. |
Кроме того, соглашаясь принять ссылку на парламентские органы, он выступает против предложения исключить упоминание о судебной системе, поскольку предусмотренные в пункте З статьи 19 ограничения применяются различно в отношении судебных органов и других государственных ведомств. |