Ms. Eid (Canada), referring to the lost occupational opportunities of women who had spent years raising children, said that the relevant jurisprudence still applied and the courts accorded generous support allowances to women in that category. |
Г-жа Эйд (Канада), ссылаясь на упущенные возможности профессиональной самореализации женщин, годами занимавшихся воспитанием детей, говорит, что соответствующие нормы права все еще применяются и суды выносят решения о выплате пособий по поддержке в существенных размерах в пользу женщин этой категории. |
She therefore asked the delegation to clarify how the cited paragraphs of the Civil Code related to article 25 of the Constitution and how they were applied so as to protect women's rights on an equal basis with men. |
В связи с этим оратор просит делегацию пояснить, как указанные пункты Гражданского кодекса соотносятся со статьей 25 Конституции и как они применяются для обеспечения защиты прав женщин на равной основе с мужчинами. |
Even in jurisdictions where some or all of the measures cited above are applied, the transnational nature of many corporate structures poses a great challenge for law enforcement authorities in investigating money-laundering cases. |
Но даже в тех правовых системах, где применяются некоторые или все из перечисленных выше мер, транснациональный характер многих корпоративных структур создает серьезную проблему для правоохранительных органов при расследовании дел об отмывании денег. |
Of all these theories, the "mailbox rule" and the reception theory are the most commonly applied for business transactions |
Из перечисленных теорий к коммерческим сделкам чаще всего применяются "правило почтового ящика" и теория получения. |
Since Argentina was a federal state, did that mean that human rights standards were applied uniformly throughout the country? |
Наконец, поскольку Аргентина - это федеративное государство, г-н Торнберри хотел бы знать, одинаково ли применяются нормы по правам человека на всей ее территории. |
The sampling or measurement points should match the positions where the emission limit values are applied and should be based on requirements of sampling and measurement standards. |
Точки для проведения пробоотборов и измерений следует определять в привязке к участкам, в отношении которых применяются предельные значения выбросов и сбросов, и с учётом требований к взятию проб и измерительных стандартов. |
It would be useful to have further details on how the provisions of domestic legislation prohibiting racial discrimination were applied in practice, and on the amendment to the regulations of the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad. |
Было бы полезным получить больше сведений о том, какие положения внутреннего законодательства, запрещающие расовую дискриминацию, применяются на практике, и о поправке к постановлению Департамента национальных меньшинств и литовцев, проживающих за границей. |
They have set up a special kind of legal order between the Member States and thus they are interpreted and applied in a manner that does not necessarily correspond to the way "ordinary" agreements are interpreted and applied. |
Ими создан особого рода правовой порядок в отношениях между государствами-членами, и тем самым они толкуются и применяются таким образом, что это необязательно согласуется с тем, как толкуются и применяются "обычные" соглашения. |
According to the Special Rapporteur on Internally Displaced Persons, there was possibly a lack of coherence between the internationally applied principles relating to internally displaced persons and those applied in the State party owing to the existence of the category of "forced migrants". |
Согласно Специальному докладчику по вопросу о внутриперемещенных лицах, вероятно, существует несогласованность между международными принципами, применяемыми в отношении внутриперемещенных лиц, и принципами, которые применяются в государстве-участнике в связи с существованием категории "вынужденных мигрантов". |
It showed that many rules which, as treaty law, applied only in international armed conflicts applied also in non-international armed conflicts and would be a useful tool for a variety of groups. |
В нем показано, что многие нормы, которые в качестве договорного права применяются только к международным вооруженным конфликтам, применимы также к вооруженным конфликтам, не носящим международного характера, и оно будет полезным инструментом для различных групп. |
The list of United Nations mechanisms to which the basic principles applied should be exhaustive, in order to provide clarity, and it should be made clear that they applied only to international crises and conflicts and not to internal conflicts. |
Ради обеспечения четкости следовало бы составить исчерпывающий перечень механизмов Организации Объединенных Наций, на которые распространяется действие основных принципов, и уточнить, что они применяются только по отношению к международным кризисам и конфликтам, но не по отношению к внутренним конфликтам. |
It also bore noting that the provisions of some multilateral treaties applied only to relations between certain parties to those treaties: thus, the Vienna Convention on Consular Relations applied only to States that had reciprocal consular relations. |
Вместе с тем можно отметить, что положения некоторых многосторонних договоров применяются лишь к отношениям между определенными участниками этих договоров; так, Венская конвенция о консульских сношениях применяется лишь к странам, которые имеют между собой консульские отношения. |
Please elaborate on the provisions on punishment for acts of gender-based discrimination in the new 2007 Labor and Employment Act of Bhutan, and indicate whether they have already been applied, and if so, with what effect. |
Просьба изложить положения нового Закона Бутана «О труде и занятости» от 2007 года, которые касаются наказания за действия, составляющие дискриминацию по признаку пола, и указать, применяются ли уже они, и если да, то с каким результатом. |
The responses from Canada and the European Community indicated that emission limit values were applied, but were unclear as to whether those in the Protocol (or others of greater stringency) were applied. |
В ответах, полученных от Канады и Европейского сообщества, указывается, что предельные значения объемов выбросов применяются, однако было неясно, применяются ли значения, указываемые в Протоколе (или другие более строгие значения). |
Several experts also reported on recent incidents which suggested that certain SPS measures applied by major developed country markets had been applied more stringently with respect to products exported by developing countries than to those exported by developed countries. |
Ряд экспертов также сообщили об имевших в последнее время место инцидентах, свидетельствующих о том, что некоторые санитарные и фитосанитарные меры применяются на основных рынках развитых стран более жестко в отношении продукции, экспортируемой развивающимися странами, чем в случае продукции, экспортируемой развитыми странами. |
The Inspector was struck by the fact that most MRs in responding to the JIU questionnaire, noted that the UDHR and various relevant ILO Conventions and Declarations were applied de facto to staff members - but not explicitly recognized. |
Инспектор был поражен тем, что большинство представителей администрации, отвечая на вопросник ОИГ, отметили, что ВДПЧ и различные соответствующие конвенции и декларации МОТ применяются к сотрудникам де-факто, но прямо не признаются. |
While recognizing that many entities have made progress in obtaining the accurate value of property, the Board found that the counting procedures were either inadequate or were not systematically applied, resulting in errors in the inventory verification process. |
Признавая, что многие структуры добились успехов в определении точной стоимости имущества, Комиссия установила, что процедуры инвентаризации либо являются неудовлетворительными, либо применяются несистематически, а это приводит к ошибкам в процессе инвентаризационной проверки. |
Furthermore, in many organizations, different polices and standards are applied throughout the organization, which, for example in the case of IT security standards, can have severe implications for the whole organization. |
Кроме того, во многих организациях в разных звеньях применяются разные стратегии и стандарты, что, например, в случае стандартов безопасности в сфере ИТ может иметь серьезные последствия для всей организации. |
The Government had been called upon to consider the relationship between the law on armed conflict and human rights law, and although it recognized that a connection did exist, in the current situation the two legal systems were distinct and applied under different circumstances. |
К правительству был обращен призыв рассмотреть вопрос о взаимосвязи между правом вооруженных конфликтов и правом в области прав человека, и хотя оно признает наличие такой взаимосвязи, в нынешней ситуации эти две правовые системы отличны друг от друга и применяются в разных условиях. |
To complement the comprehensive description of the legislative and judicial machinery for dealing with cases of racism and intolerance, he wished to know how those mechanisms were applied in practice, including the number of cases brought to court and their outcomes. |
Для получения более полной картины законодательных и судебных механизмов в сфере борьбы с проявлениями расизма и нетерпимости, он хотел бы знать, как эти механизмы применяются на практике, и получить информацию о числе рассматриваемых в судах дел и принятых по ним решениям. |
Further information would be welcome on the coordinating mechanism provided for in the preliminary bill on coordination and cooperation between indigenous and domestic courts and with regard to the way human rights standards were applied within the two justice systems. |
Приветствуется дополнительная информация о координационном механизме, создание которого предусматривается законопроектом о координации деятельности и сотрудничестве между судами по делам коренных народов и национальными судами, а также информация о том, как применяются нормы в области прав человека в обеих судебных системах. |
On the question of whether statutes of limitations apply to criminal action or to the penalties incurred in relation to such crimes, the Supreme Court determined that no statute of limitations applied in either case. |
Что касается вопроса о том, применяются ли положения о сроке давности по отношению к уголовным деяниям или наказаниям, назначенным в связи с такими преступлениями, то Верховный суд определил, что ни в том, ни в другом случае положения о сроке давности не применяются. |
(a) Technical regulations, which are mandatory requirements prepared, adopted and applied by central or local governmental bodies, and non -governmental bodies. |
а) Технические регламенты являются обязательными требованиями, которые разрабатываются, утверждаются и применяются центральными и местными органами власти и неправительственными органами. |
However, it is believed that the problem is widespread in the region and the Panel is making further enquiries to establish whether the asset freeze measures are being applied effectively, if at all. |
Однако, как считается, эта проблема широко распространена в регионе, и Группа обращается с дополнительными запросами для установления того, применяются ли эффективно меры по замораживанию активов, если они применяются вообще. |
IPSAS standards, with effect from 1 January 2012, are applied in accordance with IPSAS transitional provisions as follows: |
С 1 января 2012 года Международные стандарты учета в государственном секторе применяются с учетом следующих переходных положений МСУГС: |