The Committee was further informed that while these rates were applied by all common system organizations, individual organizations had different implementation arrangements for specific scenarios. |
Комитету сообщили далее, что, хотя эти ставки применяются всеми организациями общей системы, у отдельно взятых организаций действует разный порядок их применения для конкретных сценариев. |
However, those methodologies are often not consistently applied across the organization, given the decentralized and federated ICT structures of most of the organizations. |
Однако ввиду децентрализации и разукрупнения структур управления ИКТ в большинстве организаций эти методологии зачастую не применяются на последовательной основе в рамках всей организации. |
These procedures are duly disseminated among hiring managers, and are consistently applied and effectively implemented, with due regard to transparency and timeliness throughout. |
Эти процедуры должным образом распространяются среди нанимающих персонал руководителей, последовательно применяются и эффективно осуществляются с должным учетом принципов прозрачности и своевременности на протяжении всего процесса. |
In addition, the process to obtain funding is straightforward, and there are clear guidelines that are applied consistently across stakeholders. |
Кроме того, процесс получения финансирования является простым и понятным и существуют четкие положения, которые последовательно применяются к разным заинтересованным сторонам. |
Further, the absence of full public transparency as to how the options in the resolution are being applied in specific cases is equally problematic. |
Кроме того, столь же проблематичным является отсутствие полной публичной транспарентности в отношении того, как предусмотренные в резолюции варианты применяются в конкретных делах. |
When smart sanctions were applied in the context of a broader strategy that utilized a range of tools, they could be quite effective. |
Когда «умные» санкции применяются наряду с другими инструментами в рамках общей стратегии, они могут быть вполне эффективными. |
Measures to minimise releases from these sources, and technically feasible, cost-effective substitutes to key chlorinated hydrocarbons are known and already applied in countries that are parties to the Stockholm Convention. |
Меры по сведению к минимуму выбросов из этих источников и технически осуществимые заменители для основных хлорированных углеводородов известны и уже применяются в странах - участницах Стокгольмской конвенции. |
Additional costs for monitoring, enforcement and supervision are considered to be low, as the control measures for other unintentionally produced POPs such as PCDD/PCDF are already applied. |
Предполагается, что дополнительные расходы на мониторинг, правоприменение и надзор невелики, поскольку уже применяются меры контроля в отношении других ненамеренно производимых СОЗ, таких как ПХДД/ПХДФ. |
Since 2004, it has issued reports and provided benchmarking frameworks that have been widely applied by organizations in the United Nations system. |
С 2004 года Группа готовит доклады и предлагает рамочные принципы оценки по базовым показателям, которые широко применяются организациями системы Организации Объединенных Наций. |
They also take into consideration, as appropriate, the prevailing oversight methodologies and practices applied in the United Nations system and other international fora. |
В них также учитываются, в соответствующих случаях, методологии и практические методы в области надзора, которые широко применяются в системе Организации Объединенных Наций и на других международных форумах. |
However, even then, it remains to be seen whether such limitations serve a legitimate purpose and whether they are applied in a proportionate manner. |
Однако, даже в этом случае следует убедиться, что такие ограничения служат законной цели и применяются соразмерно. |
The tolerances for "extraneous matter" are applied: |
Применяются следующие допуски по категории "Посторонние примеси": |
Technology, when fit for purpose and applied appropriately, can be a powerful enabler to help United Nations peacekeepers do their jobs more effectively and efficiently. |
Технологии, когда они отвечают поставленным целям и применяются надлежащим образом, могут быть эффективным вспомогательным средством, позволяющим миротворцам Организации Объединенных Наций более эффективно и результативно выполнять свою работу. |
Established and applied clear performance indicators for LTAs |
Разработаны и применяются четкие показатели эффективности ДСС |
The largest part of the budget is attributable to a number of recurring general cost items and related assumptions that are applied consistently throughout the work programme. |
Наибольшая часть бюджета приходится на статьи периодических общих расходов и соответствующие предположения, которые последовательно применяются ко всей программе работы. |
At the same time, the relationship between the Security Council and the countries to which sanctions measures are applied has changed significantly. |
В то же время значительно изменились и отношения между Советом Безопасности и странами, к которым применяются санкционные меры. |
Council sanctions are now frequently applied alongside other crisis resolution tools (such as mediation and referrals to international judicial processes) adopted by both the United Nations and regional organizations. |
В настоящее время санкции, вводимые Советом, часто применяются наряду с другими механизмами урегулирования кризиса (такими как посредничество и применение международных судебных процедур), учреждаемыми как Организацией Объединенных Наций, так и региональными организациями. |
Surveillance and the various forms of inspection can look very different, depending on whether, how and/or when they are applied, and on how the requirements for a product are specified and applied. |
Надзор и формы инспекций могут быть различными в зависимости от того, как и/или когда они проводятся, а также каким образом определяются и применяются требования в отношении того или иного продукта. |
These integrated methods and tools, developed and applied initially in New Zealand, have also been applied in, for example, Australia, Sri Lanka and various Pacific Island countries. |
Эти комплексные методы и инструменты, разработанные и исходно применявшиеся в Новой Зеландии, также применяются, например, Австралией, Шри-Ланкой и различными островными государствами Тихого океана. |
The testing method is built on the formerly applied method, and all the results to date from type approvals according to the French testing method are applied. |
Этот метод испытания основан на ранее применявшемся методе, причем в данном случае применяются все полученные на настоящий момент результаты испытаний для допущения типа конструкции по методу испытания, предложенному Францией. |
IPSAS standards effective 1 January 2012 are applied in accordance with IPSAS transitional provisions as follows: |
В соответствии с переходными положениями, связанными с переходом на МСУГС, эти стандарты, действующие с 1 января 2012 года, применяются следующим образом: |
The interface between intellectual property law, benefit-sharing and the law of the sea was discussed in the context of the different jurisdictional contexts within which each applied. |
Взаимоувязка права интеллектуальной собственности, распределения выгод и морского права обсуждалась в рамках различных юрисдикционных аспектов, в которых они применяются. |
A treaty or a part of a treaty is applied provisionally pending its entry into force if: |
Договор или часть договора применяются временно до вступления в силу, если: |
The Committee is also concerned that the provisions of the Covenant have rarely been invoked or applied in the courts of the State party. |
Комитет также обеспокоен тем, что положения Пакта редко используются и применяются в судах государства-участника. |
National criteria for educational curricula have been applied at all educational stages, resulting in comprehensive substantive changes in the education system. |
Национальные критерии для программ обучения применяются на всех уровнях обучения, в результате чего система образования претерпела серьезные изменения во многих аспектах. |