| Since the mid-1980s restorative justice procedures were frequently applied in the case of juveniles. | С середины 1980 годов по отношению к несовершеннолетним правонарушителям часто применяются процедуры восстановительного правосудия. |
| Where breaches occurred, sanctions were applied; several police officers had been dismissed. | В случае нарушений применяются санкции, предусмотренные законодательством; некоторые полицейские были таким образом сняты со своих постов. |
| It would be useful to know how those provisions were applied in practice. | Было бы полезно узнать, каким образом эти положения применяются на практике. |
| All those provisions were a source of concern for the Committee and clarification of how they were applied would therefore be appreciated. | Все эти положения представляют собой источник озабоченности для Комитета; приветствовались бы уточнения о том, каким образом они применяются. |
| It is applied in the areas of marriage, succession and inheritance by Buddhists. | Нормы этого права применяются буддистами во всех областях, связанных с заключением брака, преемственностью и наследованием. |
| The same exemptions applied in cases of life imprisonment. | Подобные же исключения применяются и в приговорах к пожизненному заключению. |
| Against that background, her Government considered that the law of armed conflict and human rights law remained distinct and applied in different circumstances. | С учетом этого правительство ее страны считает, что законы вооруженного конфликта и право прав человека по-прежнему отличаются друг от друга и применяются при различных обстоятельствах. |
| With that in mind, it would be useful to know how the regulations on apostasy were applied. | В этой связи было бы полезно узнать, как применяются правила, касающиеся вероотступничества. |
| The courts also applied provisions prohibiting denial of the genocide perpetrated by the German National Socialist regime. | Помимо этого, в бельгийских судах применяются положения о запрещении отрицания преступлений геноцида, совершенных немецкими национал-социалистами. |
| These criteria were applied on a governorate-by-governorate basis. | Эти критерии применяются отдельно по каждой мухафазе. |
| If a State objected, the rules regarding the legal effects of reservations and objections applied. | В случае возражения какого-либо государства применяются правила, касающиеся правовых последствий оговорок и возражений. |
| It would be preferable to avoid any reference to extradition, to which other considerations and a different legal framework applied. | Было бы предпочтительней избегать любой ссылки на экстрадицию, в отношении которой применяются другие соображения и иная правовая база. |
| Other measures announced or agreed to before and during the Review Conference are also now being applied. | В настоящее время применяются также и другие меры, объявленные или согласованные до и в ходе обзорной Конференции. |
| The lessons learned from partnerships were not applied automatically. | Уроки, извлеченные из партнерских отношений, не применяются автоматически. |
| As a means of intimidation, those sanctions were often applied in the presence of other children. | В качестве средства запугивания эти меры наказания часто применяются в присутствии других детей. |
| Although developed countries generally levy lower overall tariffs on exports from developing countries, tariff peaks are applied on agricultural and labour-intensive products. | Несмотря на то, что экспорт из развивающихся стран облагается развитыми странами обычно по более низким тарифным ставкам в целом, тарифные пики применяются в отношении сельскохозяйственных и трудоемких продуктов. |
| Such measures are already successfully applied in a number of countries. | Такие меры уже успешно применяются в ряде стран. |
| Cuba is well aware of the impact that unilateral economic measures have on the development of countries against which they are applied. | Куба хорошо знакома с воздействием односторонних экономических мер на развитие стран, против которых они применяются. |
| For these vehicles the gear shifting points prescribed in Annex 4, Appendix 1 are not applied. | Для таких транспортных средств точки переключения передач, предписываемые добавлением 1 к приложению 4, не применяются. |
| The Domestic Violence Act 1996 stipulated various protective measures that were generally applied at the request of the victim. | Законом о борьбе с насилием в семье 1996 года предусмотрены различные меры защиты жертв, которые широко применяются по просьбе последних. |
| Although the recommendations of the Istanbul Protocol were not applied as such, the majority of them were implemented through other mechanisms. | Хотя рекомендации Стамбульского протокола не применяются как таковые, большинство из них реализуется через другие механизмы. |
| The measures described in Paragraphs 66 and 67 are applied in the same manner to women migrant workers. | Меры, о которых говорится в пунктах 66 и 67, применяются аналогичным образом и в отношении женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
| These laws have been systematically applied against prisoners and those opposed to the Government. | Указанные законы систематически применяются в отношении заключенных и лиц, не поддерживающих правительство. |
| His delegation believed that States exercising universal jurisdiction must take particular care since national legal systems applied different procedural and evidentiary rules. | Делегация Эфиопии считает, что государства, осуществляющие универсальную юрисдикцию, должны проявлять особую осторожность, поскольку в национальных правовых системах применяются различные правила процедуры и доказывания. |
| Both small and large businesses were more likely to thrive where laws were clearly defined, known to the public and applied neutrally. | И малый, и большой бизнес, вероятнее всего, будут процветать там, где законы четко прописаны, известны общественности и применяются нейтрально. |