| We are of the view that existing general rules of international humanitarian law have not been adequately applied in many instances in which these munitions have been used. | Мы считаем, что существующие общие нормы международного гуманитарного права не применяются должным образом во многих случаях, когда используются такие боеприпасы. |
| There was no law specifically on domestic violence or abuse, but the provisions against violence in the Criminal Code applied. | Законов, конкретно касающихся насилия и злоупотребления в семье, нет, однако в этих случаях применяются положения, предусмотренные в отношении насилия в Уголовном кодексе. |
| Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. | Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации. |
| However, the definitions of "recurrent" and "non-recurrent" are not always clear and therefore are not applied consistently. | Вместе с тем, определения «регулярные» и «единовременные» не всегда ясны и поэтому применяются непоследовательно. |
| The Advisory Committee was informed that little or no internal expertise existed, since those types of approaches have essentially been applied in the private sector. | Консультативный комитет был информирован о практически полном отсутствии у Комиссии собственных экспертов, поскольку подобные подходы применяются исключительно в частном секторе. |
| There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations. | В настоящее время существуют четыре главных теории, определяющих момент времени, в который акцепт становится действительным в соответствии с общими положениями договорного права, хотя они и применяются редко в чистой форме или во всех ситуациях. |
| The Review Conference recalled that all provisions of the Agreement shall be interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with the Convention. | Обзорная конференция напомнила, что все положения Соглашения толкуются и применяются в контексте Конвенции и сообразно с ней. |
| The Chairperson noted that the concepts used in many of the exception clauses had systematically been applied in ways which were not supportive of human rights. | Председатель отметил, что понятия, используемые во многих положениях об изъятиях, систематически применяются таким образом, что это не содействует соблюдению прав человека. |
| The Committee should devote adequate time to examining treatment or conditions that applied domestically to a country with a population of more than 290 million. | Комитету следует выделить достаточное время для изучения порядка обращения или условий, которые применяются в стране с населением в более чем 290 млн. человек. |
| IAEA safeguards are applied under different types of agreements and arrangements and the scope, objectives, measures, technology, evaluations and reporting employed may vary. | Гарантии МАГАТЭ применяются в рамках разного рода соглашений и договоренностей, и применяемые при этом сферы охвата, цели, меры, технологии, методы оценки и процедуры представления данных различаются между собой. |
| Purchasing power parity was neither reliable nor appropriate as an element of the scale, because PPP exchange rates applied only to traded goods. | Паритет покупательной способности в качестве элемента шкалы не является ни надежным, ни целесообразным, поскольку валютные курсы ППС применяются только к реализованным товарам. |
| What accountability and evaluation measures had been taken, and how frequently were they applied? | Какие приняты меры в плане отчетности и оценки, и как часто они применяются? |
| The nature of this segregation was only temporary, applied in conflict areas where two or more different ethnic and/or religion groups are involved. | Эти меры носят исключительно временный характер и применяются в зонах, где в конфликте участвуют две или несколько различных этнических и/или религиозных групп. |
| According to its financial capacity, modern achievements in medicine are being monitored and applied, modern equipment provided, education of medical staff provided and information system delivered. | В соответствии с финансовыми возможностями отслеживаются и применяются современные достижения медицины, предоставляется современное оборудование, обеспечивается подготовка медицинских кадров, работает информационная система. |
| However, its annex gives examples of how the principles have been applied by some countries, and these prove valuable in the present circumstance. | Вместе с тем в приложении к ней содержатся примеры того, каким образом эти принципы применяются в некоторых странах, и они оказались весьма ценными в нынешних обстоятельствах2. |
| Protection of nuclear material: Physical protection measures are applied in nuclear power plants. | Защита ядерных материалов: На ядерных электростанциях применяются меры физической защиты. |
| This extension was not retroactive and applied only to works that were still copyrighted in 1955 (art. | Продление этого срока не имеют обратной силы и применяются только к произведениям, которые были защищены авторским правом в 1955 году. |
| In this theorem, regarded as one of the basic principles of quantum field theory, charge conjugation, parity, and time reversal are applied together. | В этой теореме, которая считается одним из основных принципов квантовой теории поля, зарядовое сопряжение, чётность и обращение времени применяются вместе. |
| Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are applied first. | Переместить слово в списке на одну позицию выше. Слова в начале списка применяются первыми. |
| New and more sophisticated analytical tools are needed to understand these long-term effects, along with sufficient training to ensure that new methods are applied properly in the field. | Для понимания этих долгосрочных эффектов необходимы новые и более сложные аналитические инструменты, наряду с соответствующим обучением, гарантирующим, что новые методы на деле применяются правильным образом. |
| Though in some cases this may mean simply changing the way existing rules are interpreted and applied, very often the regulations themselves will have to be changed. | Хотя в некоторых случаях это может просто означать изменение в том, каким образом существующие правила толкуются и применяются, то все равно очень часто правила сами должны быть изменены. |
| However, the Department of Management had not established a policy for maintaining and updating those guidelines, and the guidelines were not consistently applied. | Однако Департамент по вопросам управления не разработал программу пересмотра и обновления этих руководящих принципов, вследствие чего они применяются непоследовательно. |
| At the union, the old Code of Jutland from 1241 was applied and even today some of those rules are still valid. | После объединения на территории острова стал действовать кодекс Ютландии 1241 года, отдельные положения которого и сейчас применяются. |
| The same applied at the Territorial level, where electoral laws were drafted, adopted, updated and enforced unilaterally from Paris without any provision for local consent. | То же самое наблюдается на территориальном уровне, где законы о выборах разрабатываются, принимаются, обновляются и применяются в одностороннем порядке Парижем и не предусматривают их одобрения на местном уровне. |
| Citizens were invited to submit any complaints they might have and they were duly investigated; when necessary, disciplinary procedures and rigorous sanctions were applied. | Гражданам предлагается обращаться с любыми жалобами, которые у них имеются, и эти жалобы должным образом расследуются; при необходимости применяются дисциплинарные процедуры и жесткие санкции. |