The Department for General Assembly and Conference Management had made advance planning, capacity planning and dynamic prioritization the three pillars of its proactive document management system, applied with flexibility in view of the fluidity of the conference-servicing needs of intergovernmental bodies. |
Система инициативного управления документооборотом Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению зиждется на трех основных элементах - перспективном планировании, планировании ресурсов и установлении очередности, - которые применяются гибко с учетом изменения потребностей межправительственных органов в конференционном обслуживании. |
The Committee is also concerned at the fact that the Civil Code is rarely applied in this regard and that girls can marry at a much earlier age according to customary law, which leads to a widespread practice of early marriage and early pregnancy. |
У Комитета также вызывает озабоченность тот факт, что положения Гражданского кодекса в этой связи применяются редко и что в соответствии с обычаями девочки могут выходить замуж в гораздо более раннем возрасте, что ведет к широкому распространению практики ранних браков и ранней беременности. |
In non-international armed conflicts the rules of international humanitarian law applied, in particular Additional Protocol II to the Geneva Conventions and common article 3 of the Conventions. |
В случаях не имеющих международного характера вооруженных конфликтов применяются нормы международного гуманитарного права, в частности нормы Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям и общая статья 3 этих конвенций. |
She then summarized the key issues and policy proposals by the experts for consideration by the Commission. First, HCMs were applied for a number of reasons, including home and host country objectives. |
Затем оратор кратко остановилась на главных вопросах, рассмотренных экспертами, и их предложениях, вынесенных на рассмотрение Комиссии. Во-первых, МСБ применяются для достижения различных целей, которые преследуют страны базирования и принимающие страны. |
Generally speaking, gains may be expected with respect to the size of customs duties and the removal of quantitative restrictions, since duties in the EU are lower than in the candidate countries, while quantitative restrictions are applied only in exceptional cases. |
В целом можно рассчитывать на выигрыш относительно размера таможенных пошлин и снятия количественных ограничений, поскольку в ЕС пошлины ниже, чем в странах-кандидатах, а количественные ограничения применяются лишь в исключительных случаях. |
As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. |
В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт. |
Recognition and appreciation of these similarities and of differences between the two approaches are of great importance as nowhere more than in the field of biotechnology were the two approaches commonly applied simultaneously. |
Признание и учет таких сходств и различий между двумя подходами имеют как нигде огромное значение в области биотехнологии, где оба подхода применяются одновременно. |
Mr. THORNBERRY asked what triggering conditions had to be met when the Committee decided to invoke the early warning measures and urgent action procedures and which standards and benchmarks applied. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, какие должны быть условия, при которых Комитет может прибегать к мерам раннего предупреждения и процедурам безотлагательных действий, и какие нормы и ориентиры применяются в таких случаях. |
The Special Rapporteur had been right to take account of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 when drawing up the draft articles on unilateral acts, because treaties and unilateral acts were congeners to which separate rules applied. |
Специальный докладчик справедливо основывался на Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров при разработке проекта статей об односторонних актах, поскольку договора и односторонние акты являются сходными категориями, к которым применяются различные правила. |
Most States also had lists of specific crimes, or "predicate offences", to which such measures applied, including smuggling and trafficking offences involving drugs, illicit arms and other commodities and, in some cases, trafficking in human beings. |
Большинство государств имели также перечни конкретных преступлений, или "основных правонарушений", к которым применяются такие меры, включающие контрабанду и незаконную торговлю наркотиками, запрещенными видами оружия и другими товарами и, в некоторых случаях, людьми. |
The delegation had stated that the provisions of the Covenant applied throughout the country, but she had been concerned to hear that the mechanism for enforcement was different in the provinces from that in Buenos Aires. |
Делегация утверждает, что положения Пакта применяются по всей стране, но она с беспокойством услышала, что механизм исполнения законов различается в провинциях и Буэнос-Айресе. |
It was stated that, in practice, elements of restorative justice might vary significantly, depending on the principles and underlying philosophies of the national criminal justice systems in which they were applied. |
Отмечалось, что на практике элементы рести-туционного правосудия могут быть весьма раз-личными в зависимости от принципов и осново-полагающих концепций национальных систем уго-ловного правосудия, в которых такие элементы применяются. |
With this in view, all relevant and appropriate standards and procedures regarding codes of conduct and behaviour that are applied in other parts of the United Nations system will be reviewed and shared with troop-contributing countries in the context of the dialogue with Member States. |
С учетом этого все соответствующие и надлежащие стандарты и процедуры в отношении кодексов поведения, которые применяются другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, будут рассмотрены и сообщены странам, предоставляющим войска, в контексте диалога с государствами-членами. |
Turning to positive aspects, he said the Committee wished to express its satisfaction with the fact that the Convention had equal status with the Constitution in Argentina's domestic legislation and that the provisions of article 25 of the Constitution were no longer applied. |
Говоря о положительных аспектах, члены Комитета с удовлетворением отметили, что Конвенция пользуется во внутригосударственном праве Аргентины равным с Конституцией статусом и что положения статьи 25 Конституции не применяются. |
With respect to travel restrictions, the representative of the host country confirmed that there were no restrictions on official United Nations travel; such restrictions applied only to personal or recreational travel. |
Что касается ограничений на поездки, то представитель страны пребывания подтвердил, что в отношении официальных поездок по делам Организации Объединенных Наций никаких ограничений нет; такие ограничения применяются только в отношении личных поездок или поездок в связи с отдыхом. |
The Committee is also concerned that the Convention is not applied directly by the courts and administrative structures in the State party and that, given the incompatibility of some elements of domestic legislation, this may lead to practices that are not in accordance with the Convention. |
Комитет озабочен тем, что положения Конвенция непосредственно не применяются судами и административными органами государства-участника, и полагает, что ввиду несопоставимости отдельных элементов внутреннего законодательства этот факт может привести к появлению практики, идущей вразрез с Конвенцией. |
The applications for granting the refugee status or asylum submitted on the border in compliance with the Polish law shall be examined according to the same rules which are applied with reference to the applications submitted on the territory of the Republic of Poland. |
Заявления о предоставлении статуса беженца или убежища, подаваемые на границе в соответствии с польским правом, рассматриваются на основе тех же правил, которые применяются при рассмотрении заявлений, подаваемых на территории Республики Польша. |
Under the EEA Agreement, which entered into force on 1 January 1994 between the EU and most countries of the European Free Trade Area, anti-dumping and countervailing measures are not applied between the contracting parties. |
ЗЗ Idem. 37 В соответствии с Соглашением о ЕЭЗ, вступившем в силу с 1 января 1994 года между ЕС и большинством стран Европейской ассоциации свободной торговли, антидемпинговые и компенсационные меры не применяются между договаривающимися сторонами. |
It was stated that, while international action often focused on the macrolevel impact of drugs, crime and violence, it was at the microlevel where policies were applied and where it became apparent whether policies worked or not. |
Было заявлено, что хотя на международном уровне нередко основное внимание уделяется проблеме наркотиков, преступности и насилия на макроуровне, именно на микроуровне применяются меры политики и становится очевидным, насколько эффективно работают эти меры. |
As for disappearances, he wanted to know whether the families of persons arrested were informed of the arrests and whether the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which the State party said it recognized, were really applied. |
В отношении исчезновений г-н Кляйн хотел бы знать, уведомляются ли семьи арестованных лиц и применяются ли на практике минимальные стандартные правила обращения с заключенными, о признании которых говорится государством-участником. |
Ms. Murillo-de-la-Vega, replying to a question about primogeniture, said that the rights granted by the Spanish Constitution applied equally to males and females from the moment of birth, and both the legislature and the Crown were open to the possibility of a constitutional amendment. |
Г-жа Мурильо-де-ла-Вега, отвечая на вопрос о престолонаследии, говорит, что права, гарантируемые Конституцией Испании, применяются в равной степени, как к мужчинам, так и женщинам с момента рождения и что законодательный орган и корона допускают возможность внесения поправки в Конституцию. |
When weighing up the priorities of investment to improve operational safety, the guide entitled "Risk-Oriented Safety Records in Railway Operations" is applied (see answer to question E. b) in the 1998 questionnaire). |
При сопоставлении инвестиционных приоритетов в области повышения безопасности транспортных операций применяются положения руководства под названием "Оценка факторов риска для обеспечения безопасности при осуществлении железнодорожных перевозок" (см. ответ на вопрос Е. Ь) вопросника за 1998 год). |
The provisions of the Convention are applied even if the vessel used is not an inland navigation vessel and regardless of the flag, the registration of the vessel and the place of residence or the nationality of the Parties. |
Положения этой конвенции применяются даже в том случае, если используемое судно не является судном внутреннего плавания, и независимо от флага, регистрации судна и места постоянного проживания или гражданства сторон. |
She asked whether sanctions had been established or applied for violations of the Labour Code and whether there was a labour inspectorate or similar body to handle such violations. |
Оратор спрашивает, предусматриваются или применяются ли какие-нибудь санкции в случае нарушения Трудового кодекса и имеется ли в стране инспекция или другой орган, который выявлял бы подобные нарушения. |
It provided grounds for concluding that in the department of French Guyana, the repressive elements of French legislation were applied whereas the protective ones were often ignored. |
Меморандум позволяет сделать вывод о том, что в департаменте Французская Гвиана применяются репрессивные положения законодательства Франции, а те положения, которые обеспечивают защиту, зачастую игнорируются. |