In certain parts of the world the practical measures set out in the various instruments on basic refugee rights (asylum and non-refoulement) had been insufficiently applied and sometimes completely disregarded. |
В некоторых районах мира в полной мере применяются практические меры, предусмотренные в документах такого рода, касающихся основополагающих прав беженцев (предоставление убежища и принцип невысылки), однако в некоторых случаях эти документы игнорируются. |
We wish to state briefly our belief that sanctions and the manner in which they are applied call into question the credibility of the Organization, its code of ethics and the spirit of its Charter and of its provisions. |
Мы хотим кратко изложить свое мнение о том, что санкции и то, как они сейчас применяются, ставят под вопрос авторитет Организации, ее свод этических норм и дух ее Устава и его положений. |
Lessons learned from Albania and Bosnia and Herzegovina prove that the existing international and regional organizations possess tools that are efficient for preventive and post-conflict engagement, on the condition that they are applied in a concerted, timely and proper manner. |
Опыт урегулирования ситуаций в Албании и Боснии и Герцеговине показывает, что у существующих международных и региональных организаций имеются средства, которые могут быть эффективно использованы для превентивной деятельности и в рамках постконфликтного урегулирования, при условии, что они применяются на согласованной основе, своевременно и надлежащим образом. |
6.4 As regards the authors' claim that article 26 has been violated because the war pensions are only offered to a narrow class of disability, the State party notes that they do not claim that the procedures and criteria are not applied equally to all. |
6.4 Что касается утверждения авторов о том, что статья 26 была нарушена, поскольку воинские пенсии выплачиваются только за строго определенные виды инвалидности, государство-участник отмечает, что они не утверждают, что порядок и критерии начисления не применяются ко всем в равной мере. |
Severe penalties are thus applied in cases of violence, assault, torture or cruel treatment committed during an inquiry and in general when individuals are deprived of their freedom through abuse or abnormal treatment. |
Итак, в случае насилия, превышения полномочий, пыток или любого жестокого обращения, когда они имеют место в ходе расследования и, в целом, когда лица оказываются лишенными свободы вследствие злоупотреблений или противоправного обращения, применяются весьма суровые санкции. |
At the present time, the provisions of the Emergency Act are applied on a very limited scale to offences that threaten national interests and endanger the security and integrity of the State and its citizens. |
В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются в весьма ограниченных масштабах в отношении правонарушений, создающих угрозу национальным интересам, а также безопасности и целостности государства и безопасности и неприкосновенности его граждан. |
These rights, freedoms and safeguards are not applied in the exact same terms and with the same content as in Portugal due to a few limitations arising from special precepts of the OS reflecting Macau's specific and different situation. |
Из-за некоторых ограничений, предусмотренных особыми оговорками к ОС, которые отражают особое и специфическое положение Макао, эти права, свободы и гарантии применяются в Макао не на точно таких же условиях и не с абсолютно одинаковым содержанием, как в Португалии. |
The answer should be in the affirmative, and that should be reflected in the text by indicating that the obligations under paragraphs 2 (a) and 2 (b) applied jointly. |
Ответ на данный вопрос должен быть утвердительным, и это следует отразить в тексте, указав, что обязательства по подпунктам а и Ь пункта 2 применяются совместно. |
The widespread practice of customary marriage might put women and children into a vulnerable situation and the next report should indicate how legal provisions were applied in situations to safeguard the rights of the wife and children. |
Широко распространенная практика заключения традиционных браков может поставить женщин и детей в уязвимое положение, и в следующем докладе следует указать, какие нормы правового регулирования применяются, чтобы гарантировать права жены и детей. |
In reply to question 2, he said that under article 151 of the Constitution the provisions of the Covenant were considered part of Egyptian law and were applied in the same way as all other Egyptian laws. |
Отвечая на вопрос 2, он заявляет, что согласно статье 151 Конституции положения Пакта считаются частью законодательства Египта и применяются так же, как и остальные его законы. |
Canada also believed that, while existing provisions of international humanitarian law adequately covered the issues of planning, use and targeting, there was need to discuss how the existing rules and principles of such law were applied in practice. |
Канада также считает, что, хотя существующие положения международного гуманитарного права адекватно охватывают проблемы планирования, применения и целеопределения, есть необходимость обсудить вопрос о том, как применяются на практике существующие нормы и принципы такого права. |
For refillable welded steel cylinders for LPG the interval may be extended to 15 years, if the provisions of paragraph of this packing instruction are applied." |
Для сварных стальных баллонов многоразового использования для СНГ периодичность проведения проверок может быть увеличена до 15 лет, если применяются положения пункта 12 настоящей инструкции по упаковке". |
First, it struck her that repealing laws that discriminated against women should be a simple and unequivocal matter for the country's parliament, particularly since many of those laws were no longer applied in practice. |
Во-первых, для нее совершенно очевидно, что отмена законов, имеющих дискриминационный характер по отношению к женщинам, должна быть простым и недвусмысленным вопросом для парламента страны, в частности в связи с тем, что многие из этих законов больше на практике не применяются. |
Ms. Zerrougui recalled some important issues for future research developed in her report, in particular, the need to focus on domestic norms that were discriminatory or applied in a discriminatory manner. |
Г-жа Зерруги напомнила о некоторых важных вопросах, подлежащих дальнейшему исследованию, которые были разработаны в ее докладе, в частности о необходимости уделить пристальное внимание внутренним нормам, которые являются дискриминационными или применяются дискриминационным образом. |
In the elementary education system, the following models of education for students who are members of national minorities are applied: Model All instruction is carried out in the language and script of the national minority with mandatory learning of the Croatian language. |
В системе неполного среднего образования применяются следующие модели обучения лиц, являющихся членами национальных меньшинств: модель А - все преподавание ведется с использованием языка и письменности национального меньшинства с обязательным изучением хорватского языка. |
Oman reported that the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice were included in the penal laws relevant to penal enforcement and rehabilitation and applied in the respective institutions. |
Оман сообщил, что стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия отражены в уголовно-правовом законодательстве страны, касающемся исполнения наказаний и реабилитации правонарушителей, и применяются в соответствующих учреждениях. |
The FMVSS 122 test parameters are different in that all brakes are applied simultaneously and the motorcycle test mass is set at 200 pounds above the unloaded motorcycle mass. |
Параметры испытания в соответствии со стандартом FMVSS 122 различаются тем, что все тормоза применяются одновременно, а испытательная масса мотоцикла должна превышать на 200 футов массу порожнего мотоцикла. |
This is compounded in that new federal laws have not been applied in Montenegro since the Montenegrin parliament voted on 8 July 2000 to dissociate itself from the policies of the former Milosevic Government. |
Это усугубляется тем, что после того как 8 июля 2000 года парламент Черногории проголосовал за отмежевание от политики прежнего правительства Милошевича, новые союзные законы в Черногории не применяются. |
Canada, the Netherlands, the United Kingdom and the United States would draft and provide to the secretariat a set of questions to send to countries in order to find out how the principles of sampling were applied. |
Канада, Нидерланды, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки подготовят проект и представят секретариату перечень вопросов, который будет направлен странам, для определения того, каким образом применяются принципы отбора проб. |
Ms. Weinke, in reply to the request for clarification of the table on the enforcement of the Act for Protection Against Domestic Violence, said that the administrative penalty procedures were applied in cases where the perpetrator had violated the restraining order. |
Г-жа Вайнке, отвечая на просьбу разъяснить данные, содержащиеся в таблице об осуществлении Закона о защите от насилия в семье, говорит, что в случаях, когда запретительный судебный приказ нарушается, к нарушителю применяются процедуры административного наказания. |
The Ministry for Foreign Affairs explained that religious personal laws applied in specific areas, such as marriage and divorce, and that it was also possible to appeal to positive law and, in accordance with the Constitution, to appeal to the courts whenever a dispute arose. |
Представитель Министерства иностранных дел разъяснил, что статутные персональные законы применяются к определенным областям, таким как брак и развод, и, более того, существует возможность прибегать к позитивному праву и, в соответствии с Конституцией, обратиться с протестом в суд. |
The VCLT rules on treaty interpretation - articles 31 and 32 - are recognized as customary law and widely applied in the WTO system. |
статьи 31 и 32, признаны в качестве норм обычного права и широко применяются в системе ВТО. |
Not only is the development process hampered, but the fundamental principles of a rights-based approach to development are not applied, including the right to participation by all and the inclusion of vulnerable groups. |
В результате этого не только затрудняется процесс развития, но и не применяются основные принципы основанного на правах подхода к развитию, включая всеобщее право на участие и вовлечение в процессы уязвимых групп. |
On the whole it should be noted that in Azerbaijan, the relevant international principles relating to the suppression of the financing of terrorism are applied both in the process of preparing and improving the existing banking legislation and in the process of its practical implementation. |
В целом необходимо отметить, что в Азербайджане как в процессе подготовки и совершенствования существующего банковского законодательства, так и в процессе его практической реализации применяются соответствующие международные принципы в области борьбы с финансированием терроризма. |
He noted that in Lithuania's Constitution most of the articles on human rights matters referred to "persons" although a few of them, in particular articles 32, 35, 36 and 37 applied solely to "citizens". |
Он отмечает, что в Конституции Литвы большинство статей, где речь идет о правах человека, применяются к "лицам", и лишь небольшое число из них действуют только в отношении "граждан", в частности статьи 32, 35, 36 и 37. |