In December, Ikhtior Khamroev, the 22-year-old son of Bakhtior Khamroev, the head of the Dzhizzakh section of the Human Rights Society of Uzbekistan, was released from the prison punishment cell to which he had been confined for 10 days. |
В декабре Ихтиора Хамроева, 22-летнего сына руководителя Общества прав человека Узбекистана в Джизакской области - Бахтиора Хамроева, освободили из тюремного карцера, где он провёл 10 дней. |
Relations further developed in 1995, when Uzbekistan signed up to the Partnership for Peace (PfP) programme, and in 2002, when the country acceded to the Planning and Review Process (PARP). |
Следующими этапами продвижения отношений стало присоединение Узбекистана к программе «Партнерство ради мира» в 1995 г., и к Процессу планирования и анализа (ПАРП) в 2002 г. |
Participated at numerous management, journalism, and employee benefits administration workshops and seminars. Newspaper Management Trainer for media managers from Georgia, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Tajikistan, Belarus, Russia and Republic of Moldova. |
Инструктор по вопросам менеджмента печатных изданий для руководителей ряда газет Грузии, Армении, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, Таджикистана, Беларуси, России и Республики Молдова. |
From now on, local population of Uzbekistan has the opportunity to make payments for cellular connection, household services and make deposits to the eKarmon account via Sum Plastic card in the automatic mode. |
Теперь население Узбекистана имеет возможность посредством сумовой пластиковой карточки осуществлять платежи за услуги сотовых компаний, коммунальные платежи и пополнить счет в eKarmon в автоматизированном режиме. |
The Power Industry of Uzbekistan operates in the framework of the State Joint Stock Company "Uzbekenergo", established in the form of open joint stock company including the Coal Industry enterprises since 2001. |
Электроэнергетика Узбекистана с 2001 года функционирует в рамках Государственно-акционерной компании «Узбекэнерго», образованной в форме открытого акционерного общества с включением в её состав предприятий угольной промышленности. |
In 2009, on the initiative of Salih, a coalition of opposition forces was established in Uzbekistan, consisting of the "Erk" (Freedom) Party, the organization "Andijan: Justice and Revival" and "Tayanch" (Reliance). |
В 2009 году по инициативе М.Салиха была учреждена коалиция оппозиционных сил Узбекистана «Союз 13 мая» куда вошли партия Эрк, организации «Андижан: Справедливость и Возрождение» и «Таянч (Опора)». |
As of 21 January 2019 From the moment of its formation (1992) until the end of 2012, the main home stadium of the Uzbekistan national football team was the Pakhtakor Central Stadium in Tashkent, built and opened in 1956. |
С момента своего образования и до конца 2012 года, основным домашним стадионом сборной Узбекистана являлся Центральный стадион «Пахтакор», построенный и открытый в 1956 году. |
The project was supported by Hydrologist V. Tsinzerling, who estimated the volume of water taken from the river to be around 17-35 cu km, which, according to estimations, should not have injured the economy of Uzbekistan or the ecology of the Aral Sea. |
Проект поддерживал гидролог В. В. Цинзерлинг, который оценил объём водоотдачи в 17-35 км³ воды, что по оценкам не должно было повредить хозяйству Узбекистана и экологии Аральского моря. |
However, given the country's geographical location and the current situation in neighbouring Kyrgyzstan, where there are ongoing armed conflicts and from where there is a mass influx of refugees into Uzbekistan, the feasibility of drawing up a bill on refugees is currently under consideration. |
Однако, учитывая географическое положение Узбекистана, сложившуюся ситуацию в соседней Республике Кыргызстан, в которой происходят вооруженные конфликты и массовый поток беженцев в Узбекистан, в настоящее время рассматривается вопрос о целесообразности разработки законопроекта о беженцах. |
On 6 September 2011, the Inter-ethnic Cultural Centre and the Kazakh Cultural Centre sponsored a series of meetings at the Nizami Tashkent State Pedagogical University with Bakhyt Rustemov, a writer and social commentator from Kazakhstan who lived in Uzbekistan until 1976. |
6 сентября 2011 года под эгидой РИКЦ и Казахского КЦ Узбекистана проводились встречи в ТГПУ им. Низами и РИКЦ с писателем-публицистом из Казахстана, до 1976 года проживавшим в Узбекистане, Бахытом Рустемовым. |
During a speech at the meeting, he boasted that Uzbekistan was a partner of the United States in the war on terror - and for Karimov the war on terror is tantamount to a license to torture in his quest to remain in power. |
Выступая на собрании с речью, он похвалился партнёрством Узбекистана и США в деле борьбы с терроризмом - а для него война против терроризма равносильна оправданию применения пыток с целью удержать власть. |
Indonesia opened its embassy in Tashkent in May 1994, and reciprocated two years later by the opening of Uzbekistan embassy in Jakarta in December 1996. |
Индонезия открыла посольство в Ташкенте в мае 1994 года, а в 1996 году в Джакарте было открылось посольство Узбекистана. |
As a direct impact of the meeting, a new Foreign Investment Law was enacted by the Supreme Council of Uzbekistan on 5 May 1994, and was followed by the new Mining Law enacted on 23 September 1994. |
Прямым следствием этого совещания стало принятие 5 мая 1994 года Верховным Советом Узбекистана нового закона об иностранных инвестициях, вслед за которым 23 сентября 1994 года был принят новый закон о добыче полезных ископаемых. |
The following fundamental principles underlie Uzbekistan's foreign policy and its practical application: First. Mutual interests are taken into account in every way, while our national interests are paramount. |
Во главу угла внешней политики Узбекистана, в определении направлений ее осуществления положены следующие основные принципы: Первое. Всемерный учет взаимных интересов при верховенстве своих национально-государственных интересов. |
This was mainly driven by export increases, due mainly to the global oil and gasoline prices surge. Azerbaijan, Bolivia, Chad, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan together accounted for about 60 per cent of total exports in landlocked developing countries. |
Совокупная доля экспорта Азербайджана, Боливии, Казахстана, Туркменистана, Узбекистана и Чада в общем объеме экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составила около 60 процентов. |
Mr. Shearer drew attention to the case of Bazarov v. Uzbekistan, he said that the State party, in implementation of the Committee's recommendations, had commuted Mr. Kornetov's death sentence to 20 years' imprisonment. |
Что касается дела Корнетова против Узбекистана, то он говорит, что в ходе осуществления рекомендаций Комитета государство-участник смягчило высшую меру наказания г-на Корнетова, заменив ее 20 годами тюремного заключения. |
Among the customs followed by the peoples of Uzbekistan are procepts which categorically prohibit the chastisement of children under the age of five, whether by scolding looks, by raising the voice or by the use of corporal punishment. |
В системе национального образа жизни народов Узбекистана имеются традиции, которые категорически запрещают наказывать ребенка, пока ему не исполнится пяти лет: строго смотреть; повышать голос; применять телесные наказания. |
The Uzbek authorities, in their response to a query from the Mechanism, have indicated that there were no Air Cess flights from their airports or flying over the territory of Uzbekistan on the dates indicated. |
В ответ на запрос Механизма узбекские власти сообщили, что в указанные даты вылетов из аэропортов Узбекистана или пролетов над его территорией самолетами авиакомпании «Эйр Сесс» не совершалось. |
Realizing the importance of this, and taking into account the socio-economic situation in the Republic at the beginning stages of reform, the Government of Uzbekistan has developed its own path of reform and progress, which incorporates the principles that provide social accord. |
Осознавая важность вышеназванного и принимая во внимание социально-экономическую ситуацию в Республике, правительство Узбекистана разработало свой собственную стратегию реформ и прогресса, объединив в ней принципы лежащие в основе общественного согласия. |
Passes through Poland, Latvia, Lithuania, Estonia, Belarus, Russia, Kazakhstan, Uzbekistan, China, Mongolia and the Democratic People's Republic of Korea (and the Republic of Korea in the future). |
Проходит по территории Польши, Латвии, Литвы, Эстонии, Беларуси, России, Казахстана, Узбекистана, Китая, Монголии, КНДР (в перспективе и Кореи). |
Six members of the above-mentioned extremist party who maintained active links with representatives of the Islamic Movement of Uzbekistan, which cooperates with Al-Qaida and the Taliban movement, were placed in preventive detention. |
Профилактировано 6 членов указанной экстремистской партии, поддерживающей активные связи с представителями Исламского движения Узбекистана, взаимодействующей с «Аль-Каидой» и движением «Талибан». |
Letter dated 11 May 2004 from Uzbekistan regarding compliance with the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (A/59/96) |
Письмо Узбекистана от 11 мая 2004 года относительно выполнения положений Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток (А/59/96) |
A report on monuments from the Uzbekistan regions is currently being drafted and preparation for their inclusion on a protected list is already under way, in accordance with UNESCO's international standards for heritage protection. |
Продолжена работа по составлению свода памятников областей Узбекистана, проводимая по международным нормам органов охраны памятников ЮНЕСКО и подготовка их для включения в охранный кадастр. |
The Kelajak ovozi (voice of the future) Youth Initiatives Centre, the youth arm of the Forum, was founded in 2006, and has since become the leading Uzbekistan youth organization. |
Центр молодежных инициатив «Келажак овози» (Голос будущего), молодежный филиал Форума, был основан в 2006 году и с тех пор стал ведущей молодежной организацией Узбекистана. |
The following evidence clearly testifies to the fact that, over the past 20 years of independent development, Uzbekistan's economy has grown by a factor of 3.5 and the population's total income has increased by a factor of 20. |
Очевидным свидетельством этого является тот факт, что экономика Узбекистана за 20 лет независимого развития выросла в 3,5 раза, совокупный доход населения - в 20 раз. |