| The Russian Federation was grateful to the delegation of Uzbekistan for the exhaustive information on the recommendations made. | Российская Федерация выразила признательность делегации Узбекистана за исчерпывающую информацию по высказанным рекомендациям. |
| Kazakhstan recognized the positive engagement by Uzbekistan with the Council in the universal periodic review process. | Казахстан отметил плодотворное взаимодействие Узбекистана с Советом в процессе проведения универсального периодического обзора. |
| The Philippines welcomed the responses of Uzbekistan, particularly its readiness to continue its comprehensive cooperation with all special procedures of the Council. | Филиппины приветствовали ответы Узбекистана, особенно касающиеся его готовности продолжать широкое сотрудничество со всеми специальными процедурами Совета. |
| Many delegations commended Uzbekistan for its commitment to the universal periodic review and the dialogue with the Council. | Многие делегации высоко оценили приверженность Узбекистана принципам универсального периодического обзора и диалогу с Советом. |
| Hungary requested more information on the intentions of Uzbekistan to improve the living conditions and legal protection of persons with disabilities. | Венгрия просила представить дополнительную информацию о намерениях Узбекистана улучшить условия жизни инвалидов и их юридическую защиту. |
| It reaffirmed that the position of Uzbekistan remains strong and is not to be changed. | Она вновь заявила, что позиция Узбекистана остается твердой и неизменной. |
| Since the achievement of independence by Uzbekistan, women have had more opportunities for active participation in the decision-making process. | С обретением независимости у женщин Узбекистана появилось больше возможностей для активного участия в процессе принятия решений. |
| The Government of Uzbekistan is constantly working on the issue of women's employment and is thereby tackling the problem of their economic independence. | Правительство Узбекистана постоянно работает над проблемой занятости женщин, решая тем самым проблему их экономической независимости. |
| The pension system of Uzbekistan provides women with significant advantages and benefits. | Пенсионная система Узбекистана предоставляет женщинам значительные преимущества и льготы. |
| Uzbekistan is distinguished by its unique ethnic diversity. | Отличительной чертой современного Узбекистана является своеобразие его многонационального состава. |
| The Supreme Court of Uzbekistan has found all court decisions concerning Mr. Musaev to be lawful and grounded. | Верховный суд Узбекистана сделал вывод о законности и обоснованности всех судебных решений в отношении г-на Мусаева. |
| Fearing arrest, he left Uzbekistan and obtained UNHCR refugee status on 26 November 2009. | Опасаясь ареста, он уехал из Узбекистана, и 26 ноября 2009 года УВКБ предоставило ему статус беженца. |
| Afraid for his life, the complainant left Uzbekistan and was granted UNHCR refugee status on 8 April 2010. | Опасаясь за свою жизнь, заявитель уехал из Узбекистана, и 8 апреля 2010 года УВКБ предоставило ему статус беженца. |
| He fled Uzbekistan and arrived in Kazakhstan on 5 April 2010. | Он бежал из Узбекистана и прибыл в Казахстан 5 апреля 2010 года. |
| This document provides the national action matrices for Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan along with the regional action matrix. | В настоящем документе представлены национальные матрицы действий для Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, а также региональная матрица действий. |
| From 1980 to 1990, it had more than 7,000 employees who were resident in Uzbekistan. | В 1980 - 1990 годах на алюминиевом заводе работало свыше 7000 сотрудников - жителей Узбекистана. |
| Some 50,000 Meskhetian Turks who fled Uzbekistan also found shelter in Azerbaijan. | Кроме того, 50 тыс. турок-месхетинцев, изгнанных из Узбекистана, нашли приют в Азербайджане. |
| The Government of Uzbekistan did everything possible to ensure the prompt and targeted delivery of the aid to the temporary migrants from Kyrgyzstan. | Правительством Узбекистана были приняты все меры, обеспечившие максимально оперативную и адресную доставку помощи временным переселенцам из Кыргызстана. |
| He submits the communication on behalf of his brother, Sobir Nasirov, a national of Uzbekistan, born on 10 June 1972. | Он представляет сообщение от имени своего брата Собира Насирова, гражданина Узбекистана, родившегося 10 июня 1972 года. |
| Highly enriched uranium fuel has been partially removed from 5 countries - Germany, Poland, Uzbekistan, Kazakhstan and Belarus. | Высокообогащенное урановое топливо вывезено частично из 5 стран - Германии, Польши, Узбекистана, Казахстана и Белоруссии. |
| In particular, no mention is made of compensation to the complainants or any meaningful attempt to return them from Uzbekistan to Kazakhstan. | В частности, не упоминалось о выплате компенсации подателям жалоб или о какой-либо разумной попытке возвратить их из Узбекистана в Казахстан. |
| 1.1 The complainant is Mr. D.Y., a national of Uzbekistan, born on 22 February 1981. | 1.1 Заявителем является г-н Д.Ю., гражданин Узбекистана, родившийся 22 февраля 1981 года. |
| 2.3 In December 2008, the complainant left Uzbekistan for Kazakhstan. | 2.3 В декабре 2008 года заявитель выехал из Узбекистана в Казахстан. |
| Kazakhstan is a major destination for migrant workers, mainly from Uzbekistan, Kyrgyzstan and Tajikistan. | Казахстан является одной из основных стран назначения для трудящихся-мигрантов, прибывающих в основном из Узбекистана, Кыргызстана и Таджикистана. |
| Working towards an easier application process for migrants from Kyrgyzstan and Uzbekistan could be beneficial for all involved. | Усилия по упрощению порядка обращения за разрешениями для мигрантов из Кыргызстана и Узбекистана отвечали бы интересам всех сторон. |