The creation of the Shanghai Cooperation Organization with Uzbekistan as a founder State represents a major step in the strengthening of security and stability and the development of good-neighbourly relations, trust and cooperation in Central Asia and the Asia-Pacific region as a whole. |
Создание Шанхайской организации сотрудничества с участием Узбекистана в качестве одного из государств-учредителей явилось крупным шагом в деле укрепления безопасности и стабильности, развития отношений добрососедства, доверия и сотрудничества в регионе Центральной Азии и в Азиатско-тихоокеанском регионе в целом. |
(c) Subregional awareness seminar for senior officials in the legal aspects of debt and financial management, for Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan (Gerzensee, Switzerland, 7-11 February 1994). |
с) субрегиональный информационный семинар для старших должностных лиц по вопросу о юридических аспектах контроля и регулирования долговых отношений и управления финансовой деятельностью для Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана (Герцензее, Швейцария, 7-11 февраля 1994 года). |
As a result of the civil war which broke out in Tajikistan in May 1992 and peaked in September of the same year, a United Nations good offices mission was sent to the region in November 1992 at the request of the Governments of Uzbekistan and Tajikistan. |
В результате гражданской войны, вспыхнувшей в Таджикистане в мае 1992 года и ставшей особо ожесточенной в сентябре того же года, в ноябре 1992 года по просьбе правительств Узбекистана и Таджикистана в этот регион была направлена миссия добрых услуг Организации Объединенных Наций. |
As for Uzbekistan, which had in the past been included in the consideration of the situation of the Soviet Union, it was not clear whether it had ratified the Convention, acceded to it or accepted the obligations arising from it for the former Soviet Union. |
Что касается Узбекистана, положение в котором ранее рассматривалось в рамках положения в Советском Союзе, то в точности не известно, ратифицировал ли он Конвенцию, присоединился ли он к ней, или же принял на себя обязательства, ранее взятые бывшим Советским Союзом. |
These documents apparently included the International Covenant on Civil and Political Rights, documents from various non-governmental organizations, correspondence addressed to President Karimov and the Ombudsman of Uzbekistan, Uzbek legislation and individual complaints addressed to the United Nations. |
Эти документы, по-видимому, включали Международный пакт о гражданских и политических правах, документы из различных неправительственных организаций, письма, адресованные президенту Каримову и уполномоченному по правам человека Узбекистана, узбекские законы и индивидуальные жалобы, адресованные Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur is particularly disturbed by reports according to which several executions were carried out in secret by the Government of Uzbekistan despite the intervention of the United Nations Human Rights Committee requesting the Government to stay the executions while the case was being considered. |
У Специального докладчика вызывает особую тревогу сообщения о том, что правительство Узбекистана секретно провело несколько казней, несмотря на вмешательство Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека, просившего правительство не проводить казней, пока дело находится в стадии рассмотрения. |
On 24 April 2006, the Government of Uzbekistan issued resolution No. 33 "On the approval of the guidelines regulating professional activities of correspondents of foreign mass media", which affects the activities of both foreign and national journalists who work for foreign media outlets. |
24 апреля 2006 года правительство Узбекистана приняло резолюцию Nº 33 «Об утверждении руководящих принципов, регулирующих профессиональную деятельность корреспондентов иностранных СМИ», которая касается деятельности как иностранных, так и местных журналистов, которые работают в отделениях иностранных СМИ. |
The accompanying papers indicated that the four were wanted by the Uzbek law-enforcement authorities for crimes under article 155, paragraphs 3 (a) and (b), article 158, paragraph 1, and article 159, paragraph 4, of the Criminal Code of Uzbekistan. |
Из представленных документов выяснилось, что эти граждане разыскивались узбекскими правоохранительными органами за совершение преступлений, предусмотренных пунктами а) и Ь) части З статьи 155, части 1 статьи 158, и части 4 статьи 159 Уголовного кодекса Узбекистана. |
Mr. AMOR said that he had suggested the question "What is the position of women within religion?" because he was aware of certain religious beliefs which were reflected in the positive law of Uzbekistan and adversely affected the status of women. |
Г-н АМОР говорит, что он предложил вопрос «Каково положение женщин в рамках религии?», потому что ему известно о некоторых религиозных верованиях, которые отражены в позитивном законе Узбекистана и отрицательно влияют на положение женщин. |
The Government of Uzbekistan welcomes the efforts of the United Nations to counter the spread of narcotic drugs and to implement the Political Declaration adopted at the twentieth special session of the General Assembly, held in New York in June 1998. |
Правительство Узбекистана приветствует усилия Организации Объединенных Наций, направленные на противодействие распространению наркотиков и реализацию положений Политической декларации, принятой в ходе двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по всемирной проблеме наркотиков в конце июня 1998 года. |
Improved regional cooperation among the five Governments of Central Asia (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) in areas such as terrorism, drug trafficking and organized crime, as well as regional challenges concerning water and natural resources management |
Совершенствование регионального сотрудничества между правительствами пяти стран Центральной Азии (Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана) в таких областях, как борьба с терроризмом, оборотом наркотиков и организованной преступностью, а также решение региональных проблем в сфере управления водными и другими природными ресурсами |
Acknowledge Uzbekistan's contribution and its full commitment to meeting the Millennium Development Goals related to health, sustainable development and a global partnership for development; |
З. Признать вклад и полную приверженность Узбекистана делу достижения Целей развития тысячелетия, связанных с охраной здоровья и стимулированием устойчивости многосекторной деятельности, а также с Глобальным партнерством, в деле достижения данных целей. |
The economies experiencing the most rapid growth in 2010 are likely to have been those of Azerbaijan and Turkmenistan, both at 7 per cent, and Uzbekistan, at 8 per cent. |
Весьма вероятно, что самые высокие темпы роста будут наблюдаться в экономике Азербайджана и Туркменистана, причем в обеих странах он составит семь процентов, и Узбекистана, где эти темпы составят восемь процентов. |
The group on measures to facilitate adaptation to climate change consisted of representatives from Armenia, Bahamas, Bangladesh, Belize, Colombia, Cuba, Guyana, Republic of Moldova, Rwanda, Saint Lucia, Samoa and Uzbekistan; |
Ь) группа по мерам содействия адаптации к изменению климата в составе представителей Армении, Багамских Островов, Бангладеш, Белиза, Гайаны, Колумбии, Кубы, Республики Молдова, Руанды, Самоа, Сент-Люсии и Узбекистана; |
The Regional Advisor had held talks with officials from Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan on the implementation of Single Windows in their countries to help assess their countries' further capacity-building needs |
Региональный советник провел переговоры с официальными лицами из Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана по вопросу реализации концепции "одного окна" в этих странах, с тем чтобы содействовать оценке будущих потребностей этих стран в сфере укрепления потенциала |
Referring to the names of individuals he had provided to the delegation of Uzbekistan, he asked whether those cases would be investigated and whether the safety of individuals still in custody would be guaranteed. |
Говоря о фамилиях отдельных лиц, которые он передал делегации Узбекистана, оратор интересуется, будет ли проводиться расследование этих дел и будет ли гарантирована безопасность для лиц, все еще содержащихся под стражей. |
In 2004, it was the first export destination for Azerbaijan, Kazakhstan and Tajikistan, the second for Uzbekistan, the third for Turkmenistan, and the sixth for Kyrgyzstan (Addendum, Section 1). |
В 2004 году он занимал первое место в экспортных поставках Азербайджана, Казахстана и Таджикистана, второе место - Узбекистана, третье место - Туркменистана и шестое - Кыргызстана (добавление, раздел 1). |
Taking into account that the Kyrgyz authorities had to airlift 450 asylum-seekers from Uzbekistan for resettlement in third countries because they could not guarantee their security on Kyrgyz territory, serious doubts exist as to the capacity of Kyrgyz authorities to guarantee the authors' security on Uzbek territory. |
Учитывая, что кыргызским властям пришлось перевезти на самолетах 450 просителей убежища из Узбекистана для переселения их в третьи страны, поскольку они не могли гарантировать их безопасность на кыргызской территории, есть серьезные сомнения относительно способности властей Кыргызстана гарантировать безопасность авторов на узбекской территории. |
With regard to nationality, there were three categories of persons in Uzbekistan: Uzbek citizens, who were the overwhelming majority; stateless persons, usually Roma and assimilated; and foreign citizens. |
Что касается гражданства, то в Узбекистане существует три категории лиц: граждане Узбекистана, которые составляют подавляющее большинство; лица без гражданства (как правило, рома и ассимилированные лица); иностранные граждане. |
(c) The decree of the President on 1 August 2005 that the death penalty shall be abolished in Uzbekistan as of 1 January 2008 and the subsequent preparation of legislation to implement this decree; |
с) указ Президента Узбекистана от 1 августа 2005 года об отмене смертной казни в Узбекистане с 1 января 2008 года и последующую подготовку законодательства по выполнению этого указа; |
Note that the specialized national agencies of Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan had named coordinators to develop cooperation on the Agreement concerning "Dangerous Goods"; |
а) принять к сведению информацию о том, что национальные органы Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана назначили координаторов по обеспечению взаимодействия в рамках Соглашения "Опасная продукция"; |
In FY 2005, 15 officials from Philippines, Myanmar, China (2 officials), Bangladesh (2 officials), Nepal, Pakistan, Cook Island, Niue, Guyana, Malawi, and Uzbekistan participated. |
В 2005 финансовом году в семинаре участвовали 15 чиновников из Филиппин, Мьянмы, Китая (2 чиновника), Бангладеш (2 чиновника), Непала, Пакистана, Островов Кука, Ниуэ, Гайаны, Малави и Узбекистана. |
Thanked the delegation of Uzbekistan for its presentation and invited delegations of other countries to report to the Working Group, at its next session, about their experience with the practical application of EECCA core set of indicators; |
Ь) выразила признательность делегации Узбекистана за ее сообщение и призвала делегации других стран сообщить Рабочей группе на ее следующей сессии о своем опыте в деле практического применения основного набора показателей для стран ВЕКЦА; |
g) To implement fully the recommendations contained in the report of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the question of torture prepared following his visit to Uzbekistan from 24 November to 6 December 2002;11 |
g) полностью выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о пытках, которые были подготовлены по итогам его посещения Узбекистана 24 ноября - 6 декабря 2002 года11; |
The National Report of Uzbekistan is considered in a session of the United Nations committee, and responses are given to the questions of the members of the United Nations committee; |
Рассмотрение Национального доклада Узбекистана на сессии Комитета ООН и ответы на вопросы членов Комитета ООН; |