For purposes of implementing measures to ensure equality in Uzbekistan's Parliament, the following draft laws are in the stage of development and enactment: on equal opportunities for men and women, on social partnership, and on social protection of the public. |
В целях реализации мер по обеспечению равенства в Парламенте Узбекистана на стадии разработки и принятия находятся следующие законопроекты: «О равных возможностях мужчин и женщин», «О социальном партнерстве», «О социальной защите населения». |
The work of the Women's Committee of Uzbekistan has intensified markedly in coordinating the activities of local bodies of State authority and citizens' self-governing bodies in the sphere of protecting women's rights. |
В настоящее время заметно усилилась работа Комитета женщин Узбекистана по координации деятельности местных органов государственной власти и органов самоуправления граждан в сфере защиты прав женщин. |
During the trial, A. K. repented of his activities, adding that he had not conspired to organize explosions or resettle populations and had had no intention of undermining the Constitution of Uzbekistan. |
На судебном процессе А.К. раскаялся в своей деятельности, заявив, что он не состоял в сговоре с целью организации взрывов или переселения населения и что у него не было намерения подрывать Конституцию Узбекистана. |
The sentence imposed by the Samarkand Regional Court on 6 August 1999 and upheld by the Supreme Court of Uzbekistan on 6 October 1999 is therefore unlawful and should be set aside. |
Поэтому приговор, вынесенный Самаркандским областным судом 6 августа 1999 года и оставленный в силе Верховным судом Узбекистана 6 октября 1999 года, является незаконным и должен быть отменен. |
While living abroad, he was involved in activities designed to overthrow the constitutional order of Uzbekistan. On 16 February 1999, 16 people died and 128 were wounded in Tashkent as a result of terrorist bombings. |
Находясь за границей, он участвовал в деятельности, направленной на свержение конституционного строя Узбекистана. 16 февраля 1999 года, в результате устроенных террористами взрывов, в Ташкенте погибли 16 человек и 128 человек получили ранения. |
The author refers to the correspondence between the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan and the public gas company, which authorized her father's business trip, and claims that such a list including the name of her father was issued according to the procedures. |
Автор ссылается на переписку между Министерством иностранных дел Узбекистана и государственной газовой компанией, в которой имеется разрешение на совершение деловой поездки ее отцом, и утверждает, что список членов делегации, включая ее отца, был представлен властям согласно действующим процедурам. |
The Committee is particularly concerned at allegations of forcible return of asylum-seekers from Uzbekistan and from China and the unknown conditions, treatment and whereabouts of persons returned following their arrival in the receiving country (art. 3). |
Комитет особенно обеспокоен утверждениями о принудительном возвращении просителей убежища из Узбекистана и Китая и отсутствием информации после их передачи в принимающую страну об их условиях, обращении с ними и их местонахождении в принимающей стране (статья З). |
The workshop, organized by the Branch in cooperation with OSCE and the Shanghai Cooperation Organization Regional Anti-Terrorism Centre, was attended by representatives of Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
В работе этого семинара, организованного Сектором при содействии ОБСЕ и Регионального антитеррористического центра Шанхайской организации сотрудничества, принимали участие представители Афганистана, Казахстана, Кыргызстана, Монголии, Российской Федерации, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
Indonesia expressed the hope that Uzbekistan would apply a balanced and fair approach to human rights norms in the country, especially regarding education and the eradication of discrimination against women and female children. |
Индонезия выразила надежду, что у Узбекистана будет обеспечивать сбалансированное и справедливое применение норм в области прав человека в стране, особенно в области образования и искоренения дискриминации в отношении женщин и девочек. |
Cuba also wished to commend the ongoing bill in the 2009 legislation plan for equal opportunities and rights for men and women, to afford them the equal enjoyment of their rights and freedoms, as recognized in the national legislation of Uzbekistan. |
Куба также высоко оценила проект Плана развития законодательства на 2009 год по обеспечению равных возможностей и равных прав для мужчин и женщин, с тем чтобы они могли в равной мере реализовать свои права и свободы, признанные в национальном законодательстве Узбекистана. |
The State declared 2008 the year of youth, since 40 per cent of the population of Uzbekistan is under 18 years of age and 64 per cent is under 30. |
Государство объявило 2008 год Годом молодежи, поскольку 40% населения Узбекистана имеет возраст до 18 лет, а 64% - до 30 лет. |
The Institution of monitoring of current legislation established in 1996, basic tasks are to carry out legal expertise of bills and draft laws, to control that the legislation of Uzbekistan is in compliance with international norms and standards and others. |
К числу основных задач Института мониторинга действующего законодательства, учрежденного в 1996 году, относится проведение юридической экспертизы проектов нормативных документов и законопроектов, осуществление контроля за тем, чтобы законодательство Узбекистана соответствовало международным нормам и стандартам, и т.д. |
The delegation further referred to the measures adopted to raise awareness and prevent trafficking, including television spots, information events, press statements and the distribution of pamphlets in all regions of Uzbekistan, including ticket offices and tourist agencies. |
Делегация далее упомянула о мерах, принятых для повышения осведомленности и предупреждения торговли людьми, включая подготовку телевизионных материалов, информационных мероприятий, заявлений в печати и распространение брошюр во всех регионах Узбекистана, в том числе в билетных кассах и туристических агентствах. |
So far the results from EECCA countries were mixed, ranging from no replies from Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan to partial replies from other countries. |
Полученная до настоящего времени от стран ВЕКЦА информация неоднозначна: от Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана ответы не были получены, а ответы других стран носили частичный характер. |
With respect to country visits, the Special Rapporteur would like to inform the Commission on Human Rights that since the last session of the Commission consultations have been held with the Governments of Bolivia, Georgia and Uzbekistan with a view to finalizing arrangements. |
Что касается посещения стран, то Специальный докладчик хотел бы проинформировать Комиссию по правам человека о том, что с момента последней сессии Комиссии у него состоялись консультации с правительствами Боливии, Грузии и Узбекистана с целью доработки соответствующих договоренностей. |
The Governments of Armenia, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Cyprus, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Slovakia and Uzbekistan recognized UNMIK travel documents but maintained visa requirements |
Правительства Армении, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Кипра, Латвии, Литвы, Польши, Словакии, Узбекистана и Эстонии признали проездные документы МООНК, но при этом сохраняют визовой режим |
In the past 10 years ISMA has become an international education institution: one third of the students are citizens of Russia, Ukraine, China, Uzbekistan, etc. Instagram |
За последние 10 лет ISMA стала интернациональным высшим учебным заведением: треть из учащихся в университете и средней школе являются гражданами Российской Федерации, Украины, Китая, Казахстана, Узбекистана и т.д. Facebook LinkedIn Instagram |
This is mainly used for Kazakhstan, Kyrgyzstan and parts of Uzbekistan by European, Russian and Belarussian transport organizations with some national companies, particularly Kazakh; |
Он используется главным образом для перевозок в направлении Казахстана, Кыргызстана и отдельных районов Узбекистана европейскими, российскими и белорусскими транспортными организациями с участием некоторых национальных компаний, в частности казахских; |
China asked about Uzbekistan's priorities for human rights education and programs on human rights education established for government officials in the judiciary, particularly law enforcement officials. |
Китай просил сообщить о приоритетах Узбекистана в деле просвещения в области прав человека и о программах просвещения в области прав человека, разработанных для государственных должностных лиц в судебной системе, и особенно для сотрудников правоохранительных органов. |
The delegation should clarify whether the requirement for continuous residence in Uzbekistan for five years prior to applying for citizenship allowed the applicant to leave the country for short periods if necessary. |
Делегация должна прояснить, позволяет ли условие о необходимости непрерывного проживания на территории Узбекистана на протяжении пяти лет для того, чтобы подать заявку на получение гражданства лицам, намеревающимся подать такую заявку, кратковременно покидать страну в случае необходимости. |
The authors of the communication are Mr. Rakhim Mavlonov and Mr. Shansiy Sa'di, Uzbek citizens of Tajik origin, dates of birth unspecified, residing in the Samarkand region of Uzbekistan at the time of submission of the communication. |
Авторами сообщения являются г-н Рахим Мавлонов и г-н Шансий Сайди, граждане Узбекистана таджикского происхождения, проживавшие в Самаркандской области Узбекистана во время представления настоящего сообщения. |
The Forum for Culture and the Arts of Uzbekistan foundation is a non-governmental organization devoted to developing Uzbek culture and arts and bringing them within the reach of young people by solving social and humanitarian problems. |
Фонд Форум культуры и искусства Узбекистана является неправительственной организацией, которая занимается вопросами развития отечественной культуры и искусства Узбекистана и приобщения к ним молодежи путем решения социальных и гуманитарных задач. |
Under the National Platform for Action to Improve the Status of Women of Uzbekistan and their Role in Society, the practical implementation of national legislation and international obligations with regard to the status of women was constantly being monitored. |
В соответствии с Национальной платформой действий по улучшению положения женщин Узбекистана и повышению их роли в обществе осуществляется постоянный контроль за соблюдением национального законодательства и международных обязательств Узбекистана, касающихся улучшения положения женщин. |
On 24 June 2004, on the basis of the decision by the Collegium of the Ministry of Internal Affairs of Uzbekistan dated 22 May 2003, the Ministry issued decree 187, "Formation of the Central Commission on human rights". |
24 июня 2003 года на основании Решения Коллегии МВД Узбекистана от 22 мая 2003 года был издан Приказ МВД Узбекистана Nº 187 «О создании центральной комиссии по соблюдению прав человека». |
He enquired about reports that, in practice, permanent residence permits were granted to guests of honour of Uzbekistan only, and that others, including spouses of Uzbek nationals, were not eligible for citizenship and were granted temporary residence permits on a discretionary basis. |
Он осведомляется относительно сообщений о том, что постоянные виды на жительство выдаются только почетным гостям Узбекистана и что все остальные, включая лиц, находящихся в браке с гражданами Узбекистана, не могут получить гражданства страны и получают временные права на жительство на дискреционной основе. |