The Ministry of Emergency Situations in Uzbekistan is doing a great deal to receive, register, store, put together and send to Afghanistan humanitarian shipments from various United Nations agencies, the Governments of a number of States, non-governmental organizations and private companies. |
Министерство по чрезвычайным ситуациям Узбекистана выполняет значительный объем работы по приему, регистрации, хранению, формированию и отправке в Афганистан гуманитарных грузов различных агентств Организации Объединенных Наций, правительств ряда государств, неправительственных организаций и частных фирм. |
Agreed on a series of recommendations to Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan as annexed to this report; |
с) одобрила ряд рекомендаций для Беларуси, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, которые содержатся в приложении к настоящему докладу; |
We commend the Governments of Austria, Germany, Japan, Uzbekistan, Lithuania and others who have been in the forefront to promote the theme of dialogue among civilizations in various related programmes. |
Мы благодарим правительства Австрии, Германии, Японии, Узбекистана, Литвы и других государств, которые сыграли ведущую роль в пропаганде темы диалога между цивилизациями при осуществлении различных связанных с этой темой программ. |
The seminar will involve participants from disability-related organizations and Ministries responsible for technological development in the five countries of Central Asia: Turkmenistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Kazakhstan and Uzbekistan. |
В семинаре будут участвовать работники организаций, занимающихся вопросами инвалидов, и министерства, ответственные за развитие технологий, в пяти странах Центральной Азии: Туркменистана, Кыргызстана, Таджикистана, Казахстана и Узбекистана. |
Mr. Saidov welcomed the Committee's questions, which would be referred to the appropriate government departments in Uzbekistan, and its obvious interest in his country's human rights record. |
Г-н Саидов благодарит Комитет за вопросы, которые будут переданы соответствующим ведомствам правительства Узбекистана, а также за его очевидный интерес к ситуации в области прав человека в его стране. |
The Aral Sea tragedy was a painful problem not only for Uzbekistan, but also for other countries in the region, and indeed for the entire world community. |
Трагедия Аральского моря является болезненной проблемой не только для Узбекистана, но и для других стран региона, равно как и для всего международного сообщества. |
The conditions in which convicted criminals and persons remanded in custody were held in colonies, solitary-confinement centres and prisons corresponded to the basic requirements of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Penal Enforcement of Uzbekistan. |
Условия, в которых осужденные правонарушители или лица, взятые под стражу, содержатся в колониях, центрах одиночного заключения и тюрьмах, соответствуют основным требованиям Стандартных минимальных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и уголовному кодексу Узбекистана. |
He commended Uzbekistan for its constitutional article designed to protect the environment, and for the attention paid to that matter in the report. |
Он с удовлетворением отмечает, что в Конституции Узбекистана имеется статья, касающаяся защиты окружающей среды, и что в докладе этому вопросу также уделяется внимание. |
In his view, one of Uzbekistan's greatest problems was the political regulation of religion, which might be a means of either advancing or hindering progress towards religious freedom. |
По мнению оратора, одной из наиболее серьезных проблем Узбекистана является политическое регламентирование религиозной деятельности, что может как содействовать, так и препятствовать прогрессу в деле достижения свободы религии. |
A further appeal to the Supreme Court of Uzbekistan was dismissed on 9 September 1999. 2.8 The author claims that there were a number of procedural irregularities in relation to his arrest and trial. |
Новая апелляция, поданная в Верховный суд Узбекистана, была отклонена 9 сентября 1999 года. 2.8 Автор утверждает, что во время его ареста и суда был допущен ряд процедурных нарушений. |
She noted with satisfaction that the Government had already taken steps to bring Uzbekistan's national legislation into line with the instruments to which it was a party, for example, by adopting new Civil and Family Codes and reforming the Criminal Code. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что правительство уже предприняло шаги для приведения национального законодательства Узбекистана в соответствие с документами, участником которых он является; так, например, были приняты новые Гражданский и Семейный кодексы и внесены изменения в Уголовный кодекс. |
Representatives of the following Member States: Algeria, Bosnia and Herzegovina, Côte d'Ivoire, Costa Rica, Ireland, Peru, Republic of Korea and Uzbekistan |
Представители следующих государств-членов: Алжира, Боснии и Герцеговины, Ирландии, Кот-д'Ивуара, Коста-Рики, Перу, Республики Корея и Узбекистана |
Denmark, Estonia, France, Hungary, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania (through a written report), Poland, Slovenia and Uzbekistan indicated that their countries expected to ratify or accede by the end of the year 2000. |
Делегации Венгрии, Дании, Казахстана, Кыргызстана, Литвы (был представлен письменный доклад), Польши, Словении, Франции, Узбекистана и Эстонии сообщили, что их страны намерены ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней к концу 2000 года. |
With regard to the Uzbek citizens held in a remand centre in the Ivanovo oblast, the director of the Federal Penal Correction Service had been instructed not to extradite, deport or forcibly return them to Uzbekistan until further notice. |
Что касается граждан Узбекистана, содержащихся в следственном изоляторе в Ивановской области, то директору Федеральной службы исполнения наказаний было направлено поручение о приостановлении каких-либо действий по их высылке, депортации или иному принудительному перемещению в Узбекистан, вплоть до последующего уведомления. |
To protect and improve its extremely vulnerable and degraded wetlands, and meet international obligations concerning the maintenance of habitats for migratory species, Uzbekistan should, develop an integrated national wetland conservation plan. |
С целью защиты и улучшения состояния крайне уязвимых и деградировавших водно-болотных угодий Узбекистана при выполнении международных обязательств в отношении сохранения мест обитания мигрирующих видов Узбекистану следует разработать комплексный общенациональный план сохранения водно-болотных угодий. |
Thus, over the period from March to July 1998, five friendship associations were established with six countries, which are the historical homelands for many of the national minorities of Uzbekistan, namely: Azerbaijan, Russia, Georgia, Latvia, Ukraine and Poland. |
В частности, только за период с марта по июль 1998 года было создано пять обществ дружбы с шестью странами, являющимися исторической родиной для многих национальных меньшинств Узбекистана: с Азербайджаном, Россией, Грузией, Латвией, Украиной, Польшей. |
The Special Rapporteur transmitted to the Government of Uzbekistan jointly with the Special Rapporteur on the question of torture on 14 July an urgent appeal concerning Bakhadir Ruzmetov. |
14 июля Специальный докладчик вместе со Специальным докладчиком по вопросу о пытках направила правительству Узбекистана совместный призыв к незамедлительным действиям, касающийся Бахадира Рузметова. |
The heads of State took note that during the summit meeting the Ministers for Foreign Affairs of China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan approved the provisional statute for the council of national coordinators of the Shanghai Cooperation Organization. |
Главы государств приняли к сведению, что в период проведения саммита министры иностранных дел Казахстана, Китая, Кыргызстана, России, Таджикистана и Узбекистана утвердили «Временное положение о порядке деятельности Совета национальных координаторов "Шанхайской организации сотрудничества"». |
The Committee expresses its concern about the situation of rural women, who comprise 60 per cent of all women in Uzbekistan, including their access to health-care services, education and income-generating activities. |
Комитет выражает озабоченность в связи с положением женщин в сельских районах, в которых проживает 60 процентов от общей численности женского населения Узбекистана, включая такой аспект, как их доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и приносящей доход деятельности. |
The Officer-in-charge, RBEC, noted that the second CCF for Uzbekistan was under preparation, taking into consideration the need to ensure sustainability, including in the projects involving the Centre on Human Rights and the Ombudsman's Office. |
Исполняющая обязанности Директора РБЕС отметила, что вторые СРС для Узбекистана находятся в процессе подготовки, поскольку необходимо обеспечить планомерность, в том числе применительно к проектам, в которых задействованы Центр по правам человека и Управление омбудсмена. |
2.9 On 23 April 2002, the Supreme Court of Uzbekistan modified the sentences of both Agabekov and Annenkov and commuted the death sentences to 20 year prison term. |
2.9 23 апреля 2002 года Верховный суд Узбекистана изменил приговоры, вынесенные как Агабекову, так и Анненкову, заменив смертную казнь 20 годами лишения свободы. |
The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. |
Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
He also wished to know what in-service training was provided to senior and middle-ranking officials, who, as the Government of Uzbekistan recognized in paragraph 127, were still greatly influenced by the stereotypes of the administrative command system. |
Ему также хотелось бы знать, какая подготовка без отрыва от работы предоставляется руководящим кадрам и работникам среднего звена, которые по признанию правительства Узбекистана в пункте 127 по-прежнему сильно подвержены стереотипам административно-командной системы. |
She recalled the establishment in Central Asia, under United Nations auspices, of a collective peacekeeping battalion made up of contingents from Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Оратор хотела бы напомнить о создании в Центральной Азии под эгидой Организации Объединенных Наций коллективного миротворческого батальона, в состав которого вошли контингенты из Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. |
We appeal to the Presidents of Kazakstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan to declare 1999 the year of protection of the rights of the child. |
Мы обращаемся с призывом к Президентам Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана объявить 1999 год годом защиты прав детей. |