Experts assert that Uzbekistan's sporting prowess can be traced back to the Government's great focus on the promotion of sport among children and teenagers. |
Специалисты сегодня утверждают, что истоки спортивных побед Узбекистана кроются в том, что руководство страны уделяет огромное внимание развитию детского и юношеского спорта. |
It should be noted that the use of power and appropriate ways to handle detainees was a major topic of discussion among law enforcement officers in Uzbekistan. |
Следует отметить, что применение власти и надлежащие методы обращения с задержанными были основной темой, обсуждавшейся сотрудниками правоохранительных органов Узбекистана. |
Polygamy being generally accepted by the people of Uzbekistan, she asked whether any measures were being taken to address the traditional justifications for the practice. |
Учитывая, что в целом народ Узбекистана принимает многоженство, оратор спрашивает, принимаются ли какие-либо меры в отношении традиционных обоснований такой практики. |
Uzbekistan had a legal definition of terrorism, but not of extremism, which was used solely as a political term in his country. |
У Узбекистана имеется правовое определение терроризма, но не экстремизма, который в этой стране используется исключительно в качестве политического понятия. |
The fourth and fifth sentences, with their references to the Committee's concluding observations on the Russian Federation and Uzbekistan respectively, should both be retained. |
Четвертое и пятое предложения, содержащие ссылки на заключительные замечания Комитета в отношении, соответственно, Российской Федерации и Узбекистана следует сохранить. |
The party's primary mission is to lay the foundations of renewed Uzbek statehood, build a democratic State and civil society based on the rule of law and further enhance Uzbekistan's international standing. |
Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене. |
However, it is not standard practice - indeed, it is very rare - for the judicial bodies of Uzbekistan to invoke specific international instruments directly. |
Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
Days celebrating the cultures of States that are ancestral homelands to some of the ethnic minorities in Uzbekistan. |
в проведении дней культуры государств, являющихся исторической родиной некоторых национальных меньшинств Узбекистана. |
The actions of the Government of Uzbekistan were in compliance with existing international law, in particular Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Действия Правительства Узбекистана соответствовали существующим международно-правовым нормам, в частности, статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Approximately four fifths of Uzbekistan is made up of desert plains; the eastern and south-eastern districts include the hills and foothills of Tien Shan and the Gissar range. |
Примерно 4/5 территории Узбекистана заняты пустынными равнинами, восточные и юго-восточные районы страны включают горы и предгорья Тянь-Шаня и Гиссарского хребта. |
The Government of Uzbekistan is paying special attention to the enactment of favourable legislative provisions designed to support civil society and the development of NGOs. |
Правительством Узбекистана уделяется особое внимание созданию благоприятных законодательных норм, направленных на поддержку гражданского общества, в том числе развитию НПО. |
The High-Level Group approved the final draft of the concept on the efficient use of water and energy resources in Central Asia with four amendments made by the delegations of Uzbekistan, Tajikistan and Kyrgyzstan. |
Группа высокого уровня утвердила окончательный проект концепции эффективного использования водных и энергетических ресурсов в Центральной Азии с четырьмя поправками, внесенными делегациями Узбекистана, Таджикистана и Кыргызстана. |
2.3 The author refers to a ruling of the Supreme Court of Uzbekistan of 1996, according to which evidence obtained through unlawful methods is inadmissible. |
2.3 Автор сообщения ссылается на принятое в 1996 году постановление Верховного суда Узбекистана, согласно которому полученные незаконным путем доказательства считаются неприемлемыми. |
The Women's Committee of Uzbekistan, its regional structures and a whole array of women's non-governmental organizations took a very active part in preparing the report. |
В подготовке доклада принимал самое активное участие Комитет женщин Узбекистана, его региональные структуры и целый ряд женских неправительственных организаций. |
That epoch and the absolute monarchy that came about at the time may be regarded as the basis for the formation of the nationhood of Uzbekistan. |
Эта эпоха и абсолютная монархия, сформировавшаяся в это время, может рассматриваться основой формирования национальной государственности Узбекистана. |
Trade Union for Workers of the Machine-Building and Metallurgical Branches of Industry of Uzbekistan |
Профсоюз работников машиностроительной и металлургической отраслей промышленности Узбекистана |
Trade Union for Construction and Building-Materials Industry Workers of Uzbekistan |
Профсоюз работников строительства и промышленности стройматериалов Узбекистана |
Trade Union for Workers of the Fuel and Energy Complex, the Chemical Industry and Geology of Uzbekistan |
Профсоюз работников топливно-энергетического комплекса, химической промышленности и геологии Узбекистана |
Trade Union for Workers of Commerce, Consumer Cooperatives and Entrepreneurs of Uzbekistan |
Профсоюз работников торговли, потребкооперации и предпринимателей Узбекистана |
Its main objective is to create the foundation for a new Uzbek nationhood, build a democratic, rule-of-law State and civil society, and further strengthen the authority of Uzbekistan in the international arena. |
Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене. |
The Foundation operates in 14 regions of Uzbekistan; what's more, foundation support centres are operating in each rayon. |
Фонд охватывает 14 регионов Узбекистана, более того, в каждом районе работают опорные пункты фонда. |
In the political and public life of Uzbekistan, women, like men, have the following rights: |
В политической и общественной жизни Узбекистана женщины наравне с мужчинами имеют следующие права: |
The Women's Committee of Uzbekistan was one of the first of the currently operating women's non-governmental non-commercial organizations created. |
Из числа действующих ныне женских ННО одним из первых был создан Комитет женщин Узбекистана. |
The Women's Committee of Uzbekistan plays an enormous role in the business of ensuring, protecting and advancing women's rights as a whole. |
Комитет женщин Узбекистана играет огромную роль в деле обеспечения, защиты и продвижения прав женщин в целом. |
The meeting was attended by heads of environmental agencies, non-governmental organizations of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, and representatives of UNEP and UNDP. |
В работе форума приняли участие руководители природоохранных ведомств, общественных неправительственных организаций Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, представители ЮНЕП и ПРООН. |