Members of international organizations are involved in the preservation, management and international appraisal of cultural heritage sites in Uzbekistan nominated for the World Heritage List. |
Сотрудничество осуществляется путем участия представителей международных организаций в осуществлении сохранения, менеджмента, проведении международной экспертизы объектов культурного наследия Узбекистана, номинируемых в Список культурного наследия. |
The State party had also worked in close partnership with non-governmental organizations (NGOs) and international partners to attain the Millennium Development Goals and had made significant progress in reducing poverty in all areas of Uzbekistan, including in the Republic of Karakalpakstan. |
Государство-участник также работает в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями (НПО) и международными партнерами для достижения Целей развития тысячелетия и добилось значительных успехов в сокращении бедности во всех областях Узбекистана, в том числе в Республике Каракалпакстан. |
Government representatives from Armenia, Belarus, Moldova, Russian Federation, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Philippines, Tajikistan, Tunisia and Uzbekistan, took part in the event and presented their PPP programme and current challenges in implementing PPPs. |
В этом мероприятии приняли участие представители правительств Армении, Беларуси, Молдовы, Российской Федерации, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Филиппин, Туниса и Узбекистана, которые представили свою программу в области ГЧП и текущие задачи в деле осуществления ГЧП. |
Labour migrants from Uzbekistan were also sold over 55 per cent of licences (which amounts in absolute terms almost 677,000), so only citizens of that country in 2012 together received more than a million work permits to the Russian Federation. |
Трудовым мигрантам из Узбекистана было также продано свыше 55% патентов (что составило в абсолютном выражении почти 677000), таким образом, граждане только этой страны в 2012 году в совокупности получили более миллиона разрешительных документов для работы в Российской Федерации. |
The share of citizens of Uzbekistan in 2012 was about 42 per cent of all work permits and over 55 per cent of licences issued for work in private households. |
На долю граждан Узбекистана в 2012 году пришлось около 42% всех выданных разрешений на работу и свыше 55% патентов для работы в частных домашних хозяйствах. |
A statistical compendium on "Women and men in Uzbekistan, 2007", in Russian and Uzbek; |
Статистический Сборник "Женщины и мужчины Узбекистана - 2007 г.", на русском и узбекском языках; |
Reportedly, the authorities have further accused Mr. Saidov of multiple prison regime violations preventing him from being eligible for the 2010 amnesty granted by the Government of Uzbekistan. |
Сообщается, что власти в дальнейшем неоднократно обвиняли г-на Саидова в нарушении тюремного режима, что не позволило ему рассчитывать на амнистию, объявленную правительством Узбекистана в 2010 году. |
Switzerland made funds available for technical advice to Uzbekistan, as foreseen in the workplan but not expected to be covered by the budget of the Convention and the Protocol (therefore assigned priority 3). |
Швейцария выделила финансовые средства на техническое консультирование Узбекистана - на мероприятие, которое предусмотрено в плане работы, но не должно было финансироваться из бюджета Конвенции и Протокола (т.е. имело приоритет З). |
Ever since gaining independence, Uzbekistan has sought to establish a foundation for the spiritual development of the nation, which, pursuant to the Constitution, includes all persons residing within its territory. |
С первых дней независимого развития Республика Узбекистан поставила цель, направленную на создание фундамента для духовного роста народа, который, согласно Конституции страны, охватывает всех людей, проживающих на территории Узбекистана. |
As the survey showed, public opinion in Uzbekistan is that civil rights and freedoms enshrined in the Constitution are by and large well observed. |
В целом, как показал опрос, характерной для общественного мнения узбекистанцев является высокая оценка соблюдения прав и свобод граждан, закрепленных в Конституции Узбекистана. |
For example, the Forum of Culture and Art of Uzbekistan Foundation is carrying out a programme for the elaboration and introduction of national models for continuous inclusive education. |
Так, в сфере образования Фонд «Форум культуры и искусства Узбекистана» осуществляет программу «Разработка и внедрение национальной модели непрерывного инклюзивного образования в Узбекистане». |
The national association of NGOs of Uzbekistan, which has become a forum for feedback between State bodies and non-governmental non-profit organizations, uses various forms and mechanisms for the organizational, financial and material support of its members. |
Одним из каналов обратной связи между органами государственного управления и неправительственными некоммерческими организациями стала также Национальная ассоциация ННО Узбекистана, которая использует разные формы и механизмы организационной, финансовой и материальной поддержки своих членов. |
A joint communication was also transmitted by three Special Rapporteurs on alleged threats and harassment against a member of the Human Rights Alliance of Uzbekistan, who, in April 2011, had spoken on a Russian television programme about the harsh living conditions of pensioners and disabled persons. |
Совместное сообщение было также препровождено тремя Специальными докладчиками в отношении утверждений об угрозах и преследованиях одного из членов Правозащитного альянса Узбекистана, которая в апреле 2011 года рассказала в ходе одной из программ российского телевидения о тяжелых условиях жизни пенсионеров и инвалидов. |
The Special Rapporteur has reiterated his interest to conduct country visits to a number of States where there are pending requests for invitations: Cuba; Ethiopia; Ghana; Kenya; United States of America; Uzbekistan; Venezuela (Bolivarian Republic of) and Zimbabwe. |
Специальный докладчик повторяет, что он все также заинтересован в посещении ряда стран, которые пока не ответили на его запрос о возможности организации визита: Кубы, Эфиопии, Ганы, Кении, Соединенных Штатов Америки, Узбекистана, Венесуэлы (Боливарианской Республики) и Зимбабве. |
The Governor of Balkh Province, local officials, business representatives and parliamentarians attended, together with the United Nations Resident Coordinator for Tajikistan, the Ambassador of Tajikistan to Afghanistan and participants from Kazakhstan, Uzbekistan and UNAMA. |
На этой конференции присутствовали губернатор провинции Балх, местные должностные лица, представители деловых кругов, члены парламентов, Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Таджикистане, посол Таджикистана в Афганистане, а также участники из Казахстана, Узбекистана и МООНСА. |
(c) Slovakia was developing an assistance project on transboundary groundwaters shared by Kazakhstan and Uzbekistan. |
с) Словакия разрабатывает проект по оказанию помощи в области трансграничных подземных вод, находящихся в совместном владении Казахстана и Узбекистана. |
The Working Party appreciated the information by representatives of Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan on the transport situation and relevant developments in the railway sector. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила сообщения представителей Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана о положении в области транспорта и о соответствующих изменениях в железнодорожном секторе. |
The delegation of Uzbekistan wishes to echo the words of appreciation expressed to Secretary-General Kofi Annan for his thoughtful report (A/59/2005), which contains a proposed plan of action to reform the system of multilateral relations for the twenty-first century. |
Делегация Узбекистана присоединяется к ранее высказанным в адрес Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана словам благодарности за подготовку этого концептуального доклада (А/59/2005), содержащего предложения в отношении плана действий по реформированию системы многосторонних отношений в двадцать первом веке. |
Information was received in this respect from Argentina, Armenia, Bolivia, Brazil, Burundi, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Mexico, Nigeria, the Russia Federation and Uzbekistan. |
В этой связи была получена информация из Аргентины, Армении, Боливии, Бразилии, Бурунди, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Мексики, Нигерии, Российской Федерации, Сальвадора, Узбекистана и Чили. |
The Government of Uzbekistan sent a reply dated 8 August 2005 regarding the four urgent action cases of the men who had reportedly disappeared on 9 June. |
Правительство Узбекистана представило 8 августа 2005 года ответ в отношении четырех случаев, требующих незамедлительных действий и касающихся мужчин, которые, согласно сообщениям, исчезли 9 июня. |
Uzbekistan's maternal and child health policy takes into account existing realities: the basic socio-economic conditions, which are characteristic of a developing country; the difficulties of the transitional period; worsening climatic and environmental problems; and popular attitudes and traditions. |
Разработанная политика Узбекистана в области обеспечения здоровья матери и ребенка учитывает существующие реалии: базовые социально-экономические условия, характерные для развивающихся стран, трудности переходного периода, усложняющиеся климатические и экологические проблемы, а также менталитет и традиции населения. |
In the case of Uzbekistan, I initially called for an international fact-finding mission into the causes and circumstances of the incidents that occurred in mid-May 2005 in Andijan. |
В случае Узбекистана я первоначально призвал к проведению международной миссии по установлению фактов в отношении причин и обстоятельств инцидентов, имевших место в середине мая 2005 года в Абиджане. |
Given the level of understanding achieved by the international community with respect to the use of existing resources and the experience acquired by neighbouring countries whose capacity could be used to rebuild the Afghan economy, I would like to note briefly the contribution of Uzbekistan in this area. |
Учитывая тот уровень понимания, который достигнут международным сообществом в отношении использования существующих ресурсов, и накопленный опыт соседних стран, потенциал которых может быть использован для восстановления афганской экономики, я вкратце хотел бы отметить вклад Узбекистана в этой области. |
While the European Union welcomed the steps taken by the Government of Uzbekistan, it remained gravely concerned by the events that had occurred in Andijan in May 2005. |
Хотя Европейский союз приветствует шаги, предпринимаемые правительством Узбекистана, он по-прежнему высказывает серьезную озабоченность в связи с событиями, имевшими место в мае 2005 года в Андижане. |
In case No. 915/2000 (Ruzmetov v. Uzbekistan), the Committee considered the claim regarding the authors' deprivation of liberty by persons acting in an official capacity, without charges, and the subsequent failure of the State party to investigate these acts. |
В деле 915/2000 (Рузметовы против Узбекистана) Комитет рассмотрел жалобу автора в отношении лишения ее свободы лицами, находящимися при исполнении служебных обязанностей, без предъявления обвинений и без последующего расследования этих действий со стороны государства-участника. |