Failure to take concrete measures to stop the negative effects of TALCO emissions may have the most difficult and unpredictable consequences for the health and lives of the citizens of Uzbekistan, Tajikistan and other countries of the region. |
Непринятие конкретных мер с тем, чтобы положить конец отрицательному воздействию выбросов «Талко», может иметь самые тяжелые и непредсказуемые последствия для здоровья и жизни граждан Узбекистана, Таджикистана и других стран региона. |
National Action Plan for Implementing the Recommendations of the Human Rights Council on the Results of the Consideration of the National Report of Uzbekistan within the Framework of the Universal Periodic Review (2009-2011) |
Национальный план действий по выполнению рекомендаций Совета по правам человека по итогам рассмотрения национального доклада Узбекистана в рамках универсального периодического обзора. (2009-2011 годы) |
The curriculum for students in the law faculty of the Mirzo Ulugbek National University of Uzbekistan includes such courses as "Human Rights" (54 hours) and "International Law" (81 hours). |
В учебной программе для студентов юридического факультета Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека преподают такие дисциплины, как "Права человека" (54 часа), "Международное право" (81 час). |
The fundamental purpose of the Committee for the Defence of Human Rights (registered on 14 June 1996) is to defend and assert the principle of equality of rights for everyone in all spheres of human activity in Uzbekistan. |
Основная цель Комитета защиты прав личности Узбекистана (зарегистрирован 14 июня 1996 года) - защита и утверждение принципа равных прав для всех во всех сферах деятельности человека в Республике Узбекистан. |
The time has come in Uzbekistan for acceptance of the necessity of establishing the post of ombudsman for children's rights entailed by the country's accession to the Convention on the Rights of the Child. |
В настоящее время в Узбекистане созрела идея о необходимости в соответствии с обязательствами, определяемыми фактом присоединения Узбекистана к Конвенции о правах ребенка, введения в стране должности Уполномоченного по правам ребенка. |
The provisions of international legal instruments and national legislation on the rights of the child are introduced within the framework of national plans and programmes of action in whose implementation State bodies, civil society institutions and Uzbekistan's international partners actively participate. |
Внедрение положений международно-правовых норм и национального законодательства о правах ребенка осуществляется в рамках национальных планов и программ действий, в реализации которых принимают активное участие не только государственные органы, но и институты гражданского общества, а также международные партнеры Узбекистана. |
In 2013, Rosfinmonitoring had concluded cooperation agreements on the countering of money-laundering and the financing of terrorism with the financial intelligence units of Cuba, Fiji, Mali, Poland, Saudi Arabia, Slovakia and Uzbekistan and memorandums of understanding with the authorities of Japan and Senegal. |
В 2013 году Росфинмониторинг заключил соглашения о сотрудничестве в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма с органами финансовой разведки Кубы, Мали, Польши, Саудовской Аравии, Словакии, Узбекистана и Фиджи, а с компетентными властями Сенегала и Японии были подписаны меморандумы о взаимопонимании. |
The State party further submits that since seven of the complainants are still under investigation, according to the representatives of Uzbekistan, meetings with them will be arranged at a later stage and the State party will inform the Committee of the results. |
Государство-участник далее утверждает, что, поскольку семь из этих подателей жалоб все еще находятся под следствием, согласно данным представителей Узбекистана, встречи с ними будут организованы на более позднем этапе и государство-участник проинформирует Комитет о результатах таких встреч. |
Representatives from Uzbekistan and Ukraine reported on the achievements and challenges in implementing MIPAA/RIS (Madrid International Plan of Action on Ageing and its Regional Implementation Strategy) in their countries during the second cycle. |
Представители Узбекистана и Украины сообщат о результатах и проблемах осуществления ММПДПС/РСО (Мадридский международный план действий по проблемам старения и Региональная стратегия его осуществления) в их странах в ходе второго цикла обзора и оценки. |
With the notable exception of Uzbekistan, the overall trend in seizures of heroin in Central Asia, the major transit area used for smuggling heroin from Afghanistan into the Russian Federation, was also downward in 2010. |
За заметным исключением Узбекистана, объем изъятий героина в Центральной Азии, являвшейся основным районом транзита, использовавшимся для контрабанды героина из Афганистана в Российскую Федерацию, в 2010 году также имел общую тенденцию к сокращению. |
On 27-28 October 2008, the Women's Committee of Uzbekistan organized in Tashkent a two-day training seminar on "The role of NGOs in combating human trafficking and supporting its victims". |
Комитетом женщин Узбекистана 27 и 28 октября 2008 года в Ташкенте был организован двухдневный семинар-тренинг на тему "О роли ННО в противодействии торговле людьми и оказании помощи пострадавшим от торговли людьми". |
Informal consultations on "International Code of Conduct for Information Security" (co-organized by the Permanent Missions of China, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan) |
Неофициальные консультации по проекту резолюции «Международный кодекс поведения в целях обеспечения информационной безопасности» (совместно организуют постоянные представительства Китая, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана) |
The experts from Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, as well as representatives of ESCAP and a UNDP/GEF Project on small hydropower development in Kyrgyzstan exchanged views and findings related to national policy frameworks and national priorities in developing and using EE and RE technologies. |
Эксперты из Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана, а также представители ЭСКАТО и проекта ПРООН/ГЭФ по развитию малых ГЭС в Кыргызстане обменялись мнениями и выводами относительно существующей государственной политики и национальных приоритетов в области разработки и использования технологий энергоэффективности и возобновляемой энергетики. |
It was attended by competition officials from China, Japan, Taiwan Province of China, Singapore, India, Indonesia, Viet Nam, Mongolia, Malaysia, Uzbekistan and Bhutan. |
В нем приняли участие сотрудники органов по вопросам конкуренции Китая, Японии, провинции Китая Тайвань, Сингапура, Индии, Индонезии, Вьетнама, Монголии, Малайзии, Узбекистана и Бутана. |
The source further contends that the charge of high treason cannot be substantiated in Mr. Korepanov's case as he is a Russian citizen and for over 10 years he has not had access to any official information, especially not to any State secrets of Uzbekistan. |
Источник далее утверждает, что обвинение в государственной измене является необоснованным применительно к делу г-на Корепанова, поскольку он является российским гражданином и более 10 лет не имел доступа ни к какой официальной информации, особенно к каким-либо государственным секретам Узбекистана. |
It worked primarily by e-mail, providing comments on new self-assessments and/or action plans received, such as those from Albania, Azerbaijan, Belarus, Croatia, the Republic of Moldova, Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
Работа группы велась в основном по электронной переписке с изложением замечаний относительно полученных новых самооценок и/или планов действий, в частности от Азербайджана, Албании, Беларуси, бывшей югославской Республики Македония, Республики Молдова, Сербии, Узбекистана и Хорватии. |
At the same meeting, representatives of Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan reiterated their interest in and commitment to the Assistance Programme and reported on progress made in the implementation of the Convention in their countries. |
На том же совещании представители Кыргызстана, Республики Молдова, Таджикистана, Узбекистана и Украины подтвердили заинтересованность в Программе оказания помощи и приверженность ее осуществлению и рассказали о тех результатах, которых удалось добиться в ходе осуществления Конвенции в соответствующих странах. |
It recommends repealing the mandatory registration requirement for non-governmental organizations and revising national legislation in line with its obligations under article 8 of the Covenant and article 34 of the Constitution of Uzbekistan, which affirms the right of citizens to form their own organizations. |
Он рекомендует отменить требование об обязательной регистрации неправительственных организаций и пересмотреть национальное законодательство с учетом обязательств государства-участника согласно статье 8 Пакта и положений статьи 34 Конституции Узбекистана, в которой закреплено право граждан на создание своих собственных организаций. |
The Government of Uzbekistan would continue to draw on the recommendations in the context of amending its legislation and would pursue its dialogue with civil society, which played a leading role in formulating measures to implement the recommendations and in following up their implementation. |
Правительство Узбекистана будет и впредь руководствоваться этими рекомендациями в отношении внесения изменений в свое законодательство и будет продолжать диалог с гражданским обществом, которое играет ключевую роль в разработке мер, направленных на выполнение этих рекомендаций и в осуществлении контроля за их выполнением. |
Experts from the majority of the above-mentioned countries, including Uzbekistan, informed the meeting that data on nutrients in lakes were available and would be provided or that they should be available from the relevant national institutions. |
Эксперты из большинства вышеупомянутых стран, в том числе Узбекистана, проинформировали участников сессии о том, что данные о биогенных веществах имеются в наличии и будут представлены или же должны иметься у соответствующих национальных учреждений. |
On 17 May 2012, the National Centre for Human Rights, together with the Friedrich Ebert Foundation, organized a theoretical and practical seminar on "judicial and legal reforms to safeguard human rights and freedoms: the experience of Uzbekistan and Germany". |
Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека совместно с Фондом имени Ф. Эберта провел научно-практический семинар на тему "Судебно-правовые реформы - гарантия обеспечения прав и свобод человека: опыт Узбекистана и Германии". 19 мая 2012 г. |
Between 3 September 2008 and 16 February 2009, Mr. Saidov petitioned various Government bodies, including the Office of the Samarkand Prosecutor and the Prosecutor General of Uzbekistan. |
В период с З сентября 2008 года по 16 февраля 2009 года г-н Саидов обращался в различные государственные органы, в том числе в самаркандскую прокуратуру и к Генеральному прокурору Узбекистана. |
Article 10 of the Code of Criminal Procedure prohibits the extradition of a person from Uzbekistan if: |
В соответствии со статьей 10 Уголовно-процессуального кодекса выдача лица из Узбекистана не допускается, если: |
Children make up nearly half the population of Uzbekistan (40 per cent). Juveniles account for approximately 0.5 per cent of all persons sentenced to deprivation of liberty, a figure that is much lower than in other countries. |
Почти половина населения Узбекистана составляют дети (40%), при этом число осужденных к лишению свободы несовершеннолетних - около 0,5% из общего числа осужденных, что значительно меньше, чем в других странах. |
The secretariat reported that the further two subregional workshops foreseen in the workplan that had been proposed by Kazakhstan and Uzbekistan were no longer requested by the two countries themselves, and that the same applied also to the pilot project between Kyrgyzstan and Kazakhstan. |
Секретариат сообщил, что Казахстан и Узбекистан, предложившие провести два последующих субрегиональных семинара, предусмотренных планом работы, более не требовали их проведения; то же было сказано и о пилотном проекте Казахстана и Узбекистана. |