Please provide further information on the process of preparation of the fourth periodic report of Uzbekistan, including the involvement of the civil society in the process, and whether the report was adopted by the Government and submitted to Parliament. |
Просьба представить дополнительную информацию о процессе подготовки Четвёртого периодического доклада Узбекистана, указав, в какой мере к этому процессу было привлечено гражданское общество и был ли доклад утверждён правительством и предоставлен на рассмотрение парламента. |
The non-governmental non-commercial organizations involved in the preparation of Uzbekistan's fourth national report under the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women include: |
К числу ННО, участвовавших в подготовке Четвёртого национального доклада Узбекистана по вопросам Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин относятся: |
The decree established the tasks and areas of activity of the Women's Committee of Uzbekistan and of its local branches: |
Указом конкретизированы задачи и направления деятельности Комитета женщин Узбекистана и его подразделений на местах по: |
The National Plan of Action to implement the recommendations of the Human Rights Committee following its consideration of Uzbekistan's universal periodic review includes the introduction of the post of Ombudsman for convicted persons in penal institutions. |
В Национальном плане действий по выполнению рекомендаций Совета по правам человека по итогам рассмотрения Универсального периодического обзора Узбекистана предусмотрено введение должности Омбудсмена по делам осужденных в учреждениях по исполнению наказания. |
In his statements at many high-level international forums, the President of Uzbekistan has repeatedly drawn world attention to the need to adopt comprehensive measures in that regard, with the involvement of the international community. |
Президент Узбекистана в своих выступлениях на многих международных форумах самого высокого уровня неоднократно обращал внимание мировой общественности на необходимость принятия для этого комплексных мер с участием мирового сообщества. |
Committees of both the lower and the upper chamber of Uzbekistan's Parliament perform the procedures for parliamentary control of compliance with international human rights treaties, as well as prevailing human rights laws. |
Комитеты как нижней, так и верхней палаты Парламента Узбекистана регулярно осуществляют процедуры парламентского контроля по выполнению международных договоров по правам человека, так и действующих законов в сфере прав человека. |
In the republic, the National Television and Radio Company of Uzbekistan provides what is necessary for TV and radio coverage of the most important issues of the socio-political and socio-economic development of the country and the protection of human rights and freedoms. |
В Республике необходимые условия для освещения на каналах телевидения и радиовещания важнейших вопросов общественно-политического и социально-экономического развития страны, защиты прав и свобод человека обеспечивает Национальная телерадиокомпания Узбекистана. |
In that same year, the non-governmental Centre for the Study of Legal Problems, with the support of the ILO, analyzed prevailing Uzbekistan law and the mechanisms for enforcement of the law in terms of conformance to ILO conventions. |
В этом же году неправительственным Центром изучения правовых проблем при поддержке МОТ был проведен анализ действующего законодательства и механизмов исполнения законов Узбекистана на предмет из соответствия Конвенциям МОТ. |
Since 1997, the Women's Committee, in conjunction with the Gender and Development Office, has been carrying out training and counselling activities in Uzbekistan for the staff of central ministries and departments and regional authorities on questions of equal rights and equality of opportunities. |
Начиная с 1997 года Комитет женщин Узбекистана совместно с Бюро «Гендер и Развитие» в Узбекистане проводит тренинги и консультации для работников министерств и ведомств, региональных органов власти по вопросам равных прав и равных возможностей. |
The Government received assistance in the coordination, planning and management of the prevention and treatment of HIV/AIDS, drug addiction and STIs from UNAIDS; the UNFPA office in Uzbekistan was also actively involved in this work. |
Правительству Узбекистана было оказано содействие в координации, планировании и управлении деятельностью по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, наркомании и ИППП со стороны ЮНЭЙДС, ЮНФПА в Узбекистане также было активно вовлечено в работу. |
The women of Uzbekistan, who constitute more than half of the country's population, are actively participating not only in election campaigns as voters and candidates for various posts, but also in the organization of the activities of the electoral commissions. |
Женщины Узбекистана, составляющие большую половину населения страны, не только активно участвуют в избирательных кампаниях в качестве избирателей и кандидатов на выборные должности, но и в организации деятельности избирательных комиссии. |
In recent years, a significant role in the promotion of women's rights and gender equality has been played by the National Association of Non-Governmental Non-Commercial Organizations, which was formed on 18 May 2005 at the initiative of 150 non-governmental non-commercial organizations of Uzbekistan. |
В последнее время значительную роль в продвижении прав женщин и обеспечении гендерного равенства играет Национальная Ассоциация неправительственных организаций (НАННОУз), которая была создана 18 мая 2005 года по инициативе представителей 150 ННО Узбекистана. |
The association was a founder of the Fund for the Support of Non-Governmental Non-Commercial Organizations of Uzbekistan, which was created to attract and accumulate financing, as well as provide technical support to Association members. |
Ассоциация выступила учредителем Фонда Поддержки ННО Узбекистана, который был создан с целью привлечения и аккумуляции финансов, а также и оказания технической поддержки членам Ассоциации. |
At the present, the Women's Committee of Uzbekistan alone is the founder of nine newspapers and one magazine for women, and virtually every women's non-governmental organizations has its own publishing arm. |
В настоящее время только Комитет женщин Узбекистана является учредителем 9-ти газет и 1 журнала для женщин, практически каждая женская неправительственная организация имеет свой печатный орган. |
A travel document issued by the Norwegian police on 24 August 1999 did not endow him with the citizenship of Norway and, therefore, he should be entitled to benefit from all the rights guaranteed to a citizen of Uzbekistan by the Constitution and other laws. |
Транспортный документ, выданный полицией Норвегии 24 августа 1999 года, не дает никаких оснований считать его гражданином Норвегии, и поэтому ему должно быть дозволено пользоваться всеми правами, гарантированными гражданину Узбекистана Конституцией и другими законами. |
The Coordinating Council of Trade Unions of Working People of Tajikistan, Uzbekistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kyrgyzstan and Azerbaijan was set up to promote cooperation in protecting the interests of working people. |
В целях взаимодействия и сотрудничества в деле защиты интересов трудящихся создан Координационный Совет Профцентров трудящихся Таджикистана, Узбекистана, Казахстана, Туркменистана, Кыргызстана и Азербайджана. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party to promote equality between men and women, including the establishment of the Women's Committee of Uzbekistan and the setting-up of a minimum quota of 30 per cent for women candidates for Parliament elections. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником для поощрения равенства между мужчинами и женщинами, включая учреждение Комитета женщин Узбекистана, а также установление минимальной квоты в 30% для женщин-кандидатов на выборы в парламент. |
At its session in 2009, WGEMA will consider the recommendations in the second EPRs of Moldova, Montenegro and Ukraine, and in 2010 those of The Former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
На своей сессии в 2009 году РГМООС рассмотрит рекомендации второй ОРЭД для Молдовы, Украины и Черногории, а в 2010 году - для бывшей югославской Республики Македонии и Узбекистана. |
The report from Uzbekistan showed that the country had not finalized the implementation of two tasks, and the country was recommended to take the necessary steps to implement these remaining tasks and to report to the Bureau as soon as possible. |
Доклад Узбекистана показал, что страна еще не завершила выполнение двух задач, и ей было рекомендовано предпринять необходимые шаги для выполнения этих оставшихся задач и как можно скорее доложить об этом Президиуму. |
A national machinery for strengthening women's role and expanding their opportunities was established in 1991 in the shape of the Women's Committee of Uzbekistan - a civil society organization with branches in all the regions. |
Национальный механизм усиления роли и расширения возможностей женщин был создан в 1991 году путем создания Комитета женщин Узбекистана - общественного объединения с филиалами во всех регионах. |
The Committee would consider the fourth report of Argentina, the fifth report of New Zealand, the third report of Uzbekistan and the fifth report of Mexico. |
На ней Комитет рассмотрит четвертый доклад Аргентины, пятой доклад Новой Зеландии, третий доклад Узбекистана и пятый доклад Мексики. |
All goals stated in the Resolution 9/12 of the Human Rights Council represent the priorities of the State policy of Uzbekistan and being implemented in the laws, State programs and national action plans. |
Все цели, изложенные в Резолюции 9/12 Совета ООН по правам человека, являются приоритетами государственной политики Узбекистана и реализуются в законах, государственных программах и национальных планах действий. |
Article 46 of the Constitution of Uzbekistan refers to the equality of rights of men and women and a system of guarantees has been established to ensure such equality. |
Конституция Узбекистана в статье 46 закрепила равенство прав мужчины и женщины и установила систему гарантий, которые обеспечивают такое равенство. |
The delegations of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan express their willingness to cooperate with you, Sir, with the members of the Bureau and with all the other delegations in the achievement of that goal. |
Делегации Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана выражают свою готовность сотрудничать с Вами, г-н Председатель, членами Бюро и со всеми делегациями государств для реализации этой задачи. |
In early 2007, he left Uzbekistan and obtained UNHCR refugee status in Kazakhstan in March 2007. Shukhrat Holboev |
В начале 2007 года он уехал из Узбекистана и в марте 2007 года получил предоставляемый УВКБ статус беженца в Казахстане. |