| A definition of discrimination that reflected both its direct and indirect forms, should be incorporated in the Uzbekistan Constitution. | В Конституцию Узбекистана должно быть включено определение дискриминации, отражающее как ее явные, так и скрытые формы. |
| She would appreciate specific information on cases of domestic violence which had actually been prosecuted in Uzbekistan courts. | Она хотела бы получить конкретную информацию о случаях насилия в семье, которые реально рассматривались в судах Узбекистана. |
| Three reviews relating to(Egypt, Uganda and Uzbekistan) were considered at the previous session of the Commission. | Три обзора, касающиеся Египта, Уганды и Узбекистана, были рассмотрены на предыдущей сессии Комиссии. |
| There has also been close collaboration in specific cases, such as the expulsion of Tajiks from Uzbekistan in early 2001. | Имеет место тесное сотрудничество также по конкретным случаям, таким, как высылка таджиков из Узбекистана в начале 2001 года. |
| International human rights treaties take precedence in Uzbekistan's legal system. | В правовой системе Узбекистана международные договора по правам человека занимают приоритетное положение. |
| It is intended to continue this work for other penal institutions in the remaining areas of Uzbekistan. | Было намечено продолжить работу в данном направлении по учреждениям пенитенциарной системы остальных областей Узбекистана. |
| He was currently engaged in dialogue with the Governments of Zimbabwe and Uzbekistan and would welcome an invitation to visit those countries. | В настоящее время он ведет диалог с правительствами Зимбабве и Узбекистана и будет рад получить приглашение посетить эти страны. |
| He emphasized that the Government of Uzbekistan was also seriously considering signing and ratifying the Optional Protocol. | Он подчеркнул, что правительство Узбекистана также серьезно рассматривает вопрос о подписании и ратификации Факультативного протокола. |
| He emphasized the Government's full commitment to continuing its work in that regard and to overcoming obstacles that the women of Uzbekistan still encountered. | Он подчеркнул решимость правительства продолжать свою деятельность в этой связи и преодолевать препятствия, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины Узбекистана. |
| In 1997, representatives of the Ukrainian Cultural Centre of Uzbekistan were invited to participate in the Second World Ukrainian Congress. | В 1997 году представители Украинского культурного центра Узбекистана были приглашены для участия в работе Второго Всемирного конгресса украинцев. |
| However, the totals for Turkmenistan and Uzbekistan both decreased slightly over the same period. | В то же время общие показатели для Туркменистана и Узбекистана слегка снизились за тот же период. |
| The secretariat received information from the following countries: Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova and Uzbekistan. | Секретариат получил информацию от следующих стран: Азербайджана, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы и Узбекистана. |
| He also met in Islamabad with the Foreign Minister of Uzbekistan, Mr. Abdul Aziz Kamilov. | Кроме того, он встретился в Исламабаде с министром иностранных дел Узбекистана гном Абдулазизом Камиловым. |
| An expert from Uzbekistan also attended. | На совещании также присутствовал эксперт из Узбекистана. |
| He further informed the Committee that there were no refugee camps in Uzbekistan. | Оратор далее информирует Комитет о том, что на территории Узбекистана лагерей беженцев нет. |
| SIGI'S geographical membership has increased to include members from Azerbaijan, Malaysia, and Uzbekistan. | В настоящее время географическое членство СИГИ расширилось: в его состав вошли члены из Азербайджана, Малайзии и Узбекистана. |
| On 19 February 2002, the Supreme Court of Uzbekistan commuted the death sentence to 20 years' imprisonment. | 19 февраля 2002 года Верховный суд Узбекистана заменил смертный приговор 20 годами тюремного заключения. |
| When Uzbekistan gained its independence, it became possible and essential to conduct an independent policy of renewal and progress. | С получением независимости для Узбекистана стало возможным и необходимым проведение самостоятельной политики, ориентированной на обновление и прогресс. |
| Currently 18 per cent of the 120 deputies in the lower house of Uzbekistan's parliament are women. | На сегодняшний день в нижней палате Парламента Узбекистана из 120 депутатов 18 процентов составляют женщины депутаты. |
| It was not right for the Committee to insist on the attendance of Uzbekistan despite its other commitments. | Комитет не имеет права настаивать на присутствии представителей Узбекистана, несмотря на его другие обязательства. |
| In this regard, we are considering with interest Uzbekistan's initiative to establish an international counter-terrorism centre within the United Nations system. | В этой связи мы с интересом рассматриваем инициативу Узбекистана по учреждению международного антитеррористического центра в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| He had received many communications from Uzbekistan in recent weeks regarding the deteriorating human rights situation there. | За последние недели он получил много сообщений из Узбекистана об ухудшении ситуации в области прав человека в этой стране. |
| Criminal law defines Uzbekistan's jurisdiction with respect to all types of crime, whether committed inside or outside the country. | Уголовным законодательством определена юрисдикция Узбекистана в отношении всех видов преступлений, совершенных на территории и вне пределов Республики Узбекистан. |
| Uzbekistan's entry into the world community entails a responsibility to observe fundamental human rights and freedoms. | Вхождение Узбекистана в мировое сообщество влечет за собой ответственность за соблюдением основных прав и свобод человека. |
| Acknowledging their responsibility before the international community for observing ratified human rights agreements, the law enforcement authorities of Uzbekistan were attempting to pursue a coordinated policy. | Признавая свою ответственность перед международным сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений по правам человека, правоохранительные органы Узбекистана пытаются проводить координированную политику. |