Well, there are just some security issues with the four countries that neighbor Uzbekistan. |
Просто есть некоторые проблемы с безопасностью в отношении 4 стран- соседей Узбекистана. |
His remand in detention was approved by the Deputy General Prosecutor of the Military Prosecutor's Office of Uzbekistan. |
Решение о его помещении под стражу было утверждено заместителем Генерального прокурора Военной прокуратуры Узбекистана. |
One was the Chairperson of the Women's Committee of Uzbekistan, the largest non-governmental women's organization. |
Одна является Председателем Комитета женщин Узбекистана - крупнейшей неправительственной женской организации. |
The Government of Uzbekistan is currently taking organizational and legal measures to establish the specially empowered State agency. |
В настоящее время Правительством Узбекистана принимаются организационно-правовые меры по созданию специального уполномоченного государственного органа. |
The Government of Uzbekistan is engaged in efforts to stem the spread of AIDS. |
Правительство Узбекистана прилагает все усилия по недопущению эпидемиологических осложнений по ВИЧ/СПИДу. |
A communication dated 2 September 2005 from the Government of Uzbekistan was received regarding 13 outstanding cases. |
2 сентября 2005 года от правительства Узбекистана поступило сообщение о 13 невыясненных случаях. |
As he is a citizen of Kyrgystan, he was accompanied to the border and left the jurisdiction of Uzbekistan. |
Поскольку автор является гражданином Кыргызстана, его препроводили до границы и он покинул пределы юрисдикции Узбекистана. |
In that regard, it strongly urged the Government of Uzbekistan to introduce an immediate moratorium on the death penalty. |
В связи с этим они настойчиво рекомендуют правительству Узбекистана ввести немедленный мораторий на смертную казнь. |
The submission of the draft resolution significantly undermined Uzbekistan's efforts to ensure full enjoyment of all human rights. |
Внесение данного проекта резолюции существенно подрывает усилия Узбекистана по обеспечению полного соблюдения всех прав человека. |
The establishment of a stable and long-lasting peace in Afghanistan is of strategic value for Uzbekistan. |
Установление прочного и долгосрочного мира в Афганистане имеет для Узбекистана стратегическое значение. |
The Government of Uzbekistan was not willing to grant that permission on acceptable terms. |
Правительство Узбекистана не выразило желания предоставить такое разрешение на приемлемых условиях. |
Thus far, the Government of Uzbekistan has not indicated any readiness to cooperate with the Regional Representative. |
До сих пор правительство Узбекистана не выказало никакой готовности сотрудничать с этим региональным представителем. |
The Government of Uzbekistan has indicated that these drafts have been submitted to it for consideration. |
Правительство Узбекистана указало, что эти поправки были представлены ему на рассмотрение. |
The Committee expressed concern at the definition of torture in the Criminal Code of Uzbekistan. |
Комитет выразил озабоченность в связи с определением пыток в Уголовном кодексе Узбекистана. |
In March 2006, the Government of Uzbekistan revoked the accreditation of correspondents of the German public radio network Deutsche Welle. |
В марте 2006 года правительство Узбекистана отозвало аккредитацию корреспондентов германской радиосети «Дойче велле». |
On the basis of that report, a national plan of action was elaborated, which was approved by the Government of Uzbekistan on 9 March 2004. |
На основании этого доклада был составлен Национальный план действий, утвержденный Правительством Узбекистана 9 марта 2004 года. |
After completion, a draft law will be submitted to the Parliament of Uzbekistan. |
После подготовки законопроекта он будет направлен в Парламент Узбекистана. |
The right of every citizen of Uzbekistan to freedom and personal safety is guaranteed by national legislation. |
Право каждого гражданина Узбекистана на свободу и личную неприкосновенность гарантировано национальным законодательством. |
The Chairperson noted the positive developments reflected in Uzbekistan's report. |
Председатель отмечает позитивные изменения, отраженные в докладе Узбекистана. |
Those documents and reports had been drawn up by the Government with the help of civil society organizations and Uzbekistan's international partners. |
Эти документы и доклады были составлены правительством с помощью организаций гражданского общества и международных партнеров Узбекистана. |
Study material includes the Committee against Torture's observations and recommendations on Uzbekistan's national reports. |
Изучаются замечания и рекомендации Комитета против пыток, сделанные по национальным докладам Узбекистана. |
Now once again there was a demand for an investigation into events occurring in Uzbekistan's sovereign territory. |
Сейчас вновь выдвигаются требования о расследовании событий, происходящих на суверенной территории Узбекистана. |
The Government of Uzbekistan had failed to respond to the previous draft resolution adopted in 2005. |
Правительство Узбекистана не отреагировало на предыдущий проект резолюции, принятый в 2005 году. |
Introducing the draft resolution against Uzbekistan clearly duplicated the consideration of human-rights issues by one of the main bodies of the General Assembly. |
Представление проекта резолюции в отношении Узбекистана полностью дублирует рассмотрение вопросов прав человека одним из главных органов Генеральной Ассамблеи. |
Most of the generally accepted principles and norms of international law have been implemented in the national legislation of Uzbekistan. |
Большинство общепризнанных принципов и норм международного права имплементированы в национальное законодательство Узбекистана. |