Uzbekistan noted with satisfaction the implementation of nine recommendations and 37 voluntary commitments from the first UPR cycle, especially regarding the rights and freedom of women and children. |
Делегация Узбекистана с удовлетворением отметила выполнение девяти рекомендаций и 37 добровольных обязательств из первого цикла УПО, в частности касающихся прав женщин и детей. |
At the beginning of 2006, there were over 80 legislative acts in Uzbekistan with a direct bearing on the protection of women's rights and freedoms. |
На начало 2006 года более 80 законодательных актов Узбекистана имеют непосредственное отношение к защите прав и свобод женщин. |
One of the ways in which Uzbekistan cooperates internationally is by exchanging information with services of foreign States; this is done within the framework of established agreements and treaties. |
Одним из путей международного сотрудничества Узбекистана является обмен информацией со службами иностранных государств, который осуществляется в рамках имеющихся соглашений и договоров. |
Cases in this regard concern the Russian Federation, Turkmenistan and Uzbekistan; |
Это особенно касается Российской Федерации, Туркменистана и Узбекистана; |
The Special Representative thanks the Government of Uzbekistan for responding to almost all of her communications, which attests to its willingness to cooperate with her mandate. |
Специальный представитель благодарит правительство Узбекистана за направление ответов на практически все ее сообщения, что свидетельствует о готовности правительства сотрудничать со Специальным представителем. |
That was the case in communications sent to the Governments of Belarus, Eritrea, Kyrgyzstan, Mongolia, the Republic of Moldova, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Это явилось темой сообщений, направленных правительствам Беларуси, Кыргызстана, Монголии, Республики Молдова, Туркменистана, Узбекистана и Эритреи. |
The initiative of Uzbekistan was praised and examples of other EECCA countries applying the EECCA core set of indicators for the collection of national data were given. |
Инициатива Узбекистана получила высокую оценку, и были приведены другие примеры применения странами ВЕКЦА основного набора показателей для сбора национальных данных. |
In the celebration of days of culture of the States that are the historical homelands of certain of Uzbekistan's national minorities. |
в проведении дней культуры государств, являющихся исторической родиной некоторых национальных меньшинств Узбекистана. |
Khorezm Regional Department of Human Rights Society of Uzbekistan |
Хорезмское региональное управление Общества прав человека Узбекистана |
Uzbekistan has made no attempt to prevent Uzbek citizens who are not linked to criminal acts carried out on the territory of the Republic from travelling to third countries. |
Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
With respect to nearby Uzbekistan, there must be an independent, international investigation of the reported shootings in Andijan and the accused must be tried openly and fairly. |
В отношении соседнего Узбекистана необходимо провести независимое международное расследование в связи с сообщениями о расстрелах в Андижане, и обвиняемые должны предстать перед открытым и справедливым судом. |
Any attempt by the European Union and the United States of America to inflate the issue would discriminate against Uzbekistan's efforts to build a free and democratic society. |
Любые попытки Европейского союза и Соединенных Штатов Америки раздуть эту проблему станут помехой усилиям Узбекистана по строительству свободного демократического общества. |
In conclusion, I would like to reiterate the readiness of Uzbekistan to cooperate actively with other States in creating more effective and just United Nations. |
В заключение хотел бы вновь подтвердить готовность Узбекистана к активному сотрудничеству с другими государствами в целях создания более эффективной и справедливой Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to forward to you information regarding the independence of judges and the judicial system of Uzbekistan as a whole (see annex). |
Имею честь направить Вам информацию, касающуюся независимости судей и судебной системы Узбекистана в целом (см. приложение). |
To date, no response has been received from the Government of Uzbekistan granting permission for the establishment of an international investigation into the Andijan events. |
От правительства Узбекистана до сих пор не поступило ответа, разрешающего проведение международного расследования событий в Андижане. |
On 8 August 2005, the President of Uzbekistan issued a decree "On transferring to courts the right to issue sanctions for arrest". |
8 августа 2005 года президент Узбекистана издал указ о наделении судов правом давать санкции на арест. |
The facts adduced above clearly demonstrate Uzbekistan's commitment to ensuring the free operation of journalists and civil-society representatives in accordance with the rules of Uzbek law, which is entirely consistent with international standards. |
Все вышеизложенное свидетельствует о приверженности Узбекистана обеспечению свободной деятельности журналистов и представителей гражданского общества согласно нормам национального законодательства, которое в полной мере соответствует международным стандартам. |
The legislation of Uzbekistan enshrined the right of citizens to form political parties, trade unions and other organizations and to take part in mass movements. |
Законодательство Узбекистана закрепляет право граждан на формирование политических партий, профессиональных союзов и других организаций, а также на участие в массовых движениях. |
He wondered in particular, with reference to paragraph 297 of Uzbekistan's second periodic report, how the restrictions on the registration of political parties squared with the requirements of the Covenant. |
В частности, со ссылкой на пункт 297 Второго периодического доклада Узбекистана оратор интересуется, как ограничение на регистрацию политических партий согласуется с требованиями Пакта. |
"The Supreme Court of Uzbekistan may contact its counterparts in foreign States directly on the above matters." |
Верховный Суд Узбекистана сношения с соответствующими учреждениями иностранных государств по вышеуказанным вопросам осуществляет непосредственно . |
She hoped that the sponsors would carefully review that material and consider withdrawing the draft resolution, and called on other delegations to support the motion by Uzbekistan. |
Оратор выражает надежду, что авторы внимательно рассмотрят эту информацию и обсудят возможность снятия проекта резолюции, и призывает другие делегации поддержать предложение Узбекистана. |
The Women's Committee of Uzbekistan, which is a partner of the National Centre for Human Rights, was officially founded on 23 February 1991. |
Комитет женщин Узбекистана, являющийся одним из партнеров Национального центра по правам человека, был официально основан 23 февраля 1991 года. |
Response: It is indeed the case at present that women account for some 52 per cent of the population of Uzbekistan and that they represent a variety of ethnic groups. |
Ответ: Действительно, в настоящий момент приблизительно 52 процента населения Узбекистана составляют женщины, которые представлены различными этническими группами. |
She commended the Government for the action taken to implement the recommendations made by the Committee on the first report of Uzbekistan in 2001. |
Оратор выражает правительству признательность за меры, принятые им по выполнению рекомендаций, высказанных Комитетом в отношении первого доклада Узбекистана в 2001 году. |
What was the position of Uzbekistan on the issue? |
Какова позиция Узбекистана по данному вопросу? |