| Uzbekistan noted with satisfaction the implementation of nine recommendations and 37 voluntary commitments from the first UPR cycle, especially regarding the rights and freedom of women and children. | Делегация Узбекистана с удовлетворением отметила выполнение девяти рекомендаций и 37 добровольных обязательств из первого цикла УПО, в частности касающихся прав женщин и детей. |
| At the beginning of 2006, there were over 80 legislative acts in Uzbekistan with a direct bearing on the protection of women's rights and freedoms. | На начало 2006 года более 80 законодательных актов Узбекистана имеют непосредственное отношение к защите прав и свобод женщин. |
| One of the ways in which Uzbekistan cooperates internationally is by exchanging information with services of foreign States; this is done within the framework of established agreements and treaties. | Одним из путей международного сотрудничества Узбекистана является обмен информацией со службами иностранных государств, который осуществляется в рамках имеющихся соглашений и договоров. |
| Cases in this regard concern the Russian Federation, Turkmenistan and Uzbekistan; | Это особенно касается Российской Федерации, Туркменистана и Узбекистана; |
| The Special Representative thanks the Government of Uzbekistan for responding to almost all of her communications, which attests to its willingness to cooperate with her mandate. | Специальный представитель благодарит правительство Узбекистана за направление ответов на практически все ее сообщения, что свидетельствует о готовности правительства сотрудничать со Специальным представителем. |
| That was the case in communications sent to the Governments of Belarus, Eritrea, Kyrgyzstan, Mongolia, the Republic of Moldova, Turkmenistan and Uzbekistan. | Это явилось темой сообщений, направленных правительствам Беларуси, Кыргызстана, Монголии, Республики Молдова, Туркменистана, Узбекистана и Эритреи. |
| The initiative of Uzbekistan was praised and examples of other EECCA countries applying the EECCA core set of indicators for the collection of national data were given. | Инициатива Узбекистана получила высокую оценку, и были приведены другие примеры применения странами ВЕКЦА основного набора показателей для сбора национальных данных. |
| In the celebration of days of culture of the States that are the historical homelands of certain of Uzbekistan's national minorities. | в проведении дней культуры государств, являющихся исторической родиной некоторых национальных меньшинств Узбекистана. |
| Khorezm Regional Department of Human Rights Society of Uzbekistan | Хорезмское региональное управление Общества прав человека Узбекистана |
| Uzbekistan has made no attempt to prevent Uzbek citizens who are not linked to criminal acts carried out on the territory of the Republic from travelling to third countries. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
| With respect to nearby Uzbekistan, there must be an independent, international investigation of the reported shootings in Andijan and the accused must be tried openly and fairly. | В отношении соседнего Узбекистана необходимо провести независимое международное расследование в связи с сообщениями о расстрелах в Андижане, и обвиняемые должны предстать перед открытым и справедливым судом. |
| Any attempt by the European Union and the United States of America to inflate the issue would discriminate against Uzbekistan's efforts to build a free and democratic society. | Любые попытки Европейского союза и Соединенных Штатов Америки раздуть эту проблему станут помехой усилиям Узбекистана по строительству свободного демократического общества. |
| In conclusion, I would like to reiterate the readiness of Uzbekistan to cooperate actively with other States in creating more effective and just United Nations. | В заключение хотел бы вновь подтвердить готовность Узбекистана к активному сотрудничеству с другими государствами в целях создания более эффективной и справедливой Организации Объединенных Наций. |
| I have the honour to forward to you information regarding the independence of judges and the judicial system of Uzbekistan as a whole (see annex). | Имею честь направить Вам информацию, касающуюся независимости судей и судебной системы Узбекистана в целом (см. приложение). |
| To date, no response has been received from the Government of Uzbekistan granting permission for the establishment of an international investigation into the Andijan events. | От правительства Узбекистана до сих пор не поступило ответа, разрешающего проведение международного расследования событий в Андижане. |
| On 8 August 2005, the President of Uzbekistan issued a decree "On transferring to courts the right to issue sanctions for arrest". | 8 августа 2005 года президент Узбекистана издал указ о наделении судов правом давать санкции на арест. |
| The facts adduced above clearly demonstrate Uzbekistan's commitment to ensuring the free operation of journalists and civil-society representatives in accordance with the rules of Uzbek law, which is entirely consistent with international standards. | Все вышеизложенное свидетельствует о приверженности Узбекистана обеспечению свободной деятельности журналистов и представителей гражданского общества согласно нормам национального законодательства, которое в полной мере соответствует международным стандартам. |
| The legislation of Uzbekistan enshrined the right of citizens to form political parties, trade unions and other organizations and to take part in mass movements. | Законодательство Узбекистана закрепляет право граждан на формирование политических партий, профессиональных союзов и других организаций, а также на участие в массовых движениях. |
| He wondered in particular, with reference to paragraph 297 of Uzbekistan's second periodic report, how the restrictions on the registration of political parties squared with the requirements of the Covenant. | В частности, со ссылкой на пункт 297 Второго периодического доклада Узбекистана оратор интересуется, как ограничение на регистрацию политических партий согласуется с требованиями Пакта. |
| "The Supreme Court of Uzbekistan may contact its counterparts in foreign States directly on the above matters." | Верховный Суд Узбекистана сношения с соответствующими учреждениями иностранных государств по вышеуказанным вопросам осуществляет непосредственно . |
| She hoped that the sponsors would carefully review that material and consider withdrawing the draft resolution, and called on other delegations to support the motion by Uzbekistan. | Оратор выражает надежду, что авторы внимательно рассмотрят эту информацию и обсудят возможность снятия проекта резолюции, и призывает другие делегации поддержать предложение Узбекистана. |
| The Women's Committee of Uzbekistan, which is a partner of the National Centre for Human Rights, was officially founded on 23 February 1991. | Комитет женщин Узбекистана, являющийся одним из партнеров Национального центра по правам человека, был официально основан 23 февраля 1991 года. |
| Response: It is indeed the case at present that women account for some 52 per cent of the population of Uzbekistan and that they represent a variety of ethnic groups. | Ответ: Действительно, в настоящий момент приблизительно 52 процента населения Узбекистана составляют женщины, которые представлены различными этническими группами. |
| She commended the Government for the action taken to implement the recommendations made by the Committee on the first report of Uzbekistan in 2001. | Оратор выражает правительству признательность за меры, принятые им по выполнению рекомендаций, высказанных Комитетом в отношении первого доклада Узбекистана в 2001 году. |
| What was the position of Uzbekistan on the issue? | Какова позиция Узбекистана по данному вопросу? |