The right of the Council of the Federation of Trade Unions of Uzbekistan to be involved in the drafting of laws and regulations on employment, social and economic issues; |
Право Совета Федерации профсоюзов Узбекистана на участие в разработке законов и нормативных актов по труду и социально-экономическим вопросам; |
Two milestones were set during 2007 and 2008: for the first time in the history of Uzbekistan, a woman was put forward as a candidate for President and a woman was elected Speaker of the lower house of Parliament. |
В 2007 - 2008 годах произошли два важных события: впервые в истории Узбекистана женщина была выдвинута кандидатом на должность Президента Республики Узбекистан и впервые женщина была избрана на должность Спикера нижней палаты Парламента. |
The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. |
Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
In Uzbekistan, illegal migration has appeared side by side with the legal migration of labour on the basis of contracts concluded in the Agency on questions of external labour migration of the Ministry of Labour and Social Protection. |
В Узбекистане, наряду с легальной трудовой миграцией, осуществляемой по соответствующим контрактам, заключаемым в Агентстве по вопросам внешней трудовой миграции министерства труда и социальной защиты населения Узбекистана, обозначилась и нелегальная миграция. |
The authors of the communication are A. K. and A. R., Uzbek citizens born in 1974 and 1968, respectively, who at the time of submission of the communication were detained in Uzbekistan. |
Авторами сообщения являются А. К. и А. Р., граждане Узбекистана соответственно 1974 и 1968 года рождения, которые на момент представления сообщения находились под стражей в Узбекистане. |
The cooperation of Uzbekistan with OHCHR and United Nations treaty bodies was noted with appreciation, as was the establishment of the Human Rights Commissioner of the Parliament and the national centre for human rights. |
С удовлетворением было отмечено сотрудничество Узбекистана с УВКПЧ и договорными органами Организации Объединенных Наций, а также создание института парламентского Уполномоченного по правам человека и Национального центра по правам человека. |
Bahrain noted that the protection and promotion of the rights of women and children continues to be one of the main priorities of Uzbekistan and several plans of action have been adopted to prevent the exploitation of children. |
Бахрейн отметил, что защита и поощрение прав женщин и детей по-прежнему является одним из главных приоритетов Узбекистана и что принят ряд планов действий для предотвращения эксплуатации детей. |
The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (now known as the Forum Foundation, owing to its significantly expanded scope of activity, which currently includes cultural projects and initiatives with a social orientation) is making a significant contribution to the harmonious development of children. |
Большой вклад в гармоничное развитие детей вносит Фонд «Форум культуры и искусства Узбекистана» (известный в настоящее время как Фонд Форум в связи со значительным расширением своей деятельности, включающей на сегодняшний день как проекты в области культуры, так и социально ориентированные инициативы). |
He submits that applications for refugee status from Uzbek nationals are systematically rejected and that out, of 30 such persons detained in Kazakhstan, 29 were denied refugee status and were extradited on a request from Uzbekistan. |
Он утверждает, что ходатайства узбекских граждан о присвоении статуса беженца систематически отклоняются, что из 30 таких лиц, задержанных в Казахстане, 29 было отказано в присвоении статуса беженца и что они были выданы по запросу Узбекистана. |
The Board also adopted two standardized baselines (a baseline emission factor and a positive list of technologies for the rice mill sector of Cambodia and an emission factor for the power sector of Uzbekistan), making a total of four standardized baselines adopted so far. |
Совет также утвердил два стандартизированных исходных условия (исходный коэффициент выбросов и позитивный перечень технологий для сектора переработки риса в Камбодже, а также коэффициент выбросов для сектора электроэнергетики Узбекистана), доведя, таким образом, общее количество утвержденных к настоящему времени стандартизированных исходных условий до четырех. |
In 2008, the Human Rights Council considered Uzbekistan's national report as part of the universal periodic review mandated by Council resolution 5/1, adopted on 20 March 2009; |
Советом ООН по правам человека рассмотрен Национальный доклад Узбекистана в рамках Универсального периодического обзора в соответствии с Резолюцией 5/1 Совета ООН по правам человека, который был утвержден 20 марта 2009 г. |
The Academy of Sciences of Uzbekistan comprises 38 scientific organizations, 4 national museums and 3 regional branches (the Khorezm Mamuna Academy and branches in Karakalpakstan and Samarkand) and 4 scientific centres (in Andizhan and Namangan, Bukhara, Fergana, and Kashkadarya-Surkhandarya). |
Академия наук Узбекистана включает в себя 38 научных организаций, 4 национальных музея, 3 региональных отделения (Хорезмская Академия Мамуна, Каракалпакстан и Самарканд) и 4 научных центра (Андижан и Наманган, Бухара, Фергана, Кашкадарья-Сурхандарья). |
For example, according to the data, the total amount of waste generated by "agriculture, forestry and fishing" in Uzbekistan is close to or higher than the amount of waste generated by the same sector in the Russian Federation (see Figure 7a). |
Например, в соответствии с представленными данными общий объем отходов, образовавшихся в "сельском хозяйстве, лесном хозяйстве и рыболовстве" Узбекистана, почти равен объему отходов, образовавшихся в том же секторе Российской Федерации, либо превышает таковой (см. таблицу 7 а). |
Informal consultations on the draft resolution entitled "Treaty on a Nuclear Weapon Free Zone in Central Asia" (under agenda item 94 (c)) (convened by the delegations of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) |
Неофициальные консультации по проекту резолюции, озаглавленному «Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии»» (по пункту 94(с) повестки дня) (созывают делегации Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана) |
These enactments establish the rights and duties of foreign citizens and stateless people within Uzbekistan and the basis for charging them with administrative or criminal offences related to illegal migration (article 225 of the Administrative Liability Code and articles 223 and 224 of the Criminal Code). |
Указанными нормативно-правовыми актами закреплены права и обязанности иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Узбекистана, основания для привлечения их к административной либо уголовной ответственности за правонарушения в сфере незаконной миграции, (статья 225 Кодекса об административной ответственности и статьи 223,224 Уголовного кодекса). |
In the UNSD Environmental Statistics database (Inland Water Resources) data on fresh surface water abstracted, fresh groundwater abstracted and total freshwater abstracted (by source) can be found for all target countries except Albania, Montenegro, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
В базе данных СОООН по экологической статистике (внутренние водные ресурсы) данные о заборе поверхностных пресных вод, заборе подземных пресных вод и общем количестве пресных вод (по источникам) можно найти для всех целевых стран, кроме Албании, Черногории, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
The following data are given as reference: out of 418,000 long-term migrants who arrived in Russia in 2012, the majority (88,000) came from Uzbekistan. Their share increased from 18 per cent in 2011 to 21 per cent in 2012. |
Для справки приведем следующие данные: из 418000 долгосрочных мигрантов, прибывших в 2012 году в Россию, наибольшее количество - 88000 приехали из Узбекистана, доля которого выросла с 18% в 2011 году до 21% в 2012 году. |
Among the foreigners obtaining TRP the majority were citizens of Kazakhstan (17 per cent), Ukraine (16 per cent), Uzbekistan (15 per cent), Armenia (12 per cent) and Tajikistan (10 per cent). |
Среди иностранцев, получивших разрешение на временное проживание, большинство составили граждане Казахстана (17%), Узбекистана (15%), Украины (16%), Армении (12%) и Таджикистана (10%). |
The greatest number of residence permits was received by citizens from Ukraine (23,000 or 18 per cent), Armenia (21,000 or 15 per cent), Uzbekistan (17,000 or 13 per cent) and Tajikistan (15,000 or almost 10 per cent). |
Наибольшее количество видов на жительство получили граждане Украины (23000 или 18%), Армении (21000 или 15%), Узбекистана (17000 или 13%) и Таджикистана (15000 или почти 10%). |
Most of the women currently residing in the shelter come from the Ukraine (28%), China (20%), Moldova (8%), Uzbekistan (8%) and India (8%). |
Большинство женщин, которые в настоящее время проживают в приюте, - выходцы из Украины (28 процентов), Китая (20 процентов), Молдовы (8 процентов), Узбекистана (8 процентов) и Индии (8 процентов). |
The Women's Committee of Uzbekistan initiates, coordinates and implements Government policy, programmes and projects to improve the situation of women, advises the Government on women's issues, and disseminates among women relevant information on problems affecting them. |
Комитет женщин Узбекистана инициирует, координирует и осуществляет политику, программы и проекта правительства, направленные на улучшение положения женщин, консультирует правительство по вопросам, касающимся женщин, и распространяет соответствующую информацию среди женщин и по проблемам женщин. |
Training workshop in connection with the UN/CEFACT Plenary (Geneva, May 2003), with the participation of representatives of UNECE, Belarus, the Czech Republic, Moldova, Ukraine and Uzbekistan; |
учебное рабочее совещание, проведенное в увязке с Пленарной сессией СЕФАКТ ООН (Женева, май 2003 года) при участии представителей ЕЭК ООН, Беларуси, Молдовы, Узбекистана, Украины и Чешской Республики; |
(b) The pressure applied to prevent citizens of Uzbekistan with refugee status granted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees from travelling to a third country; |
Ь) давление, оказываемое для того, чтобы не позволить гражданам Узбекистана, имеющим статус беженцев, предоставленный Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, выехать в третьи страны; |
The independent expert prepared a confidential report for the sixty-second session of the Commission on Human Rights with specific recommendations to the Government of Uzbekistan; this report was examined by the Human Rights Council at its second session in September 2006. |
Независимый эксперт подготовил к шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека конфиденциальный доклад с конкретными рекомендациями в адрес правительства Узбекистана; этот доклад был рассмотрен Советом по правам человека на его второй сессии в сентябре 2006 года. |
To assist the Government of Uzbekistan in its efforts to ensure security and stability, including fighting against terrorism, violent extremism, illegal drug trafficking and other transnational threats and challenges; |
оказывать содействие правительству Узбекистана в его усилиях по обеспечению безопасности и стабильности, в том числе в борьбе с терроризмом, воинствующим экстремизмом, незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными вызовами и угрозами; |