Established as a UNODC technical assistance initiative to facilitate information exchange and drug trafficking analysis, CARICC supports the coordination of operations carried out by the law enforcement agencies of Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Turkmenistan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Учрежденный в рамках инициативы ЮНОДК в области оказания технической помощи с целью содействия обмену информацией о незаконном обороте наркотиков и ее анализу, ЦАРИКЦ содействует координации операций, проводимых правоохранительными ведомствами Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
A representative of Uzbekistan presented the current situation in the country, with a focus on measures undertaken and main current environmental priorities, as well as the progress achieved since the first EPR in 2001. |
Представитель Узбекистана сообщил о существующем положении в стране с уделением особого внимания принятым мерам и главным текущим приоритетам в области охраны окружающей среды, а также о прогрессе, достигнутом со времени проведения первого ОРЭД в 2001 году. |
This tradition was most clearly in evidence during the tragic events of 11 - 15 June 2010 in southern Kyrgyzstan, as a result of which around 100,000 people were temporarily received and housed in Andijon, Namangan and Farg'ona provinces in Uzbekistan. |
Она наиболее ярко проявилась во время трагических событий, произошедших 11-15 июня 2010 года на юге Кыргызстана, в результате которых около 100 тысяч граждан были временно приняты и размещены в Андижанской, Наманганской и Ферганской областях Узбекистана. |
For this information please refer to the replies above and to the full text of the fourth periodic report of Uzbekistan, which will be submitted to the Committee on 30 December 2011. |
Для получения данной информации следует ознакомиться с ответами, приведенными выше, а также с полным текстом четвёртого периодического доклада Узбекистана о выполнении Конвенции, который будет представлен в Комитет против пыток 30 декабря 2011 года. |
Uzbekistan reported on the country's renewed interest in THE PEP, and proposed to strengthen collaboration between the Member States within THE PEP Partnership through groups of countries cooperating on specific issues. |
Представитель Узбекистана отметил, что его страна вновь заинтересована в ОПТОСОЗ, и предложил активизировать сотрудничество между государствами-членами в контексте партнерства ОПТОСОЗ на основе объединения стран в группы для совместной деятельности по конкретным вопросам. |
Mr. Turgunov was found guilty of commission of the offence provided for in article 165.3 of the Criminal Code of Uzbekistan and sentenced to 10 years' imprisonment in a minimum security prison. |
Г-н Тургунов был признан виновным в совершении преступления, предусмотренного статьей 165.3 Уголовного кодекса Узбекистана, и приговорен к десяти годам тюремного заключения с отбыванием наказания в тюрьме с минимальной изоляцией заключенных. |
In response to a question by Uzbekistan regarding arms exports, the United Kingdom said it took its export responsibilities seriously and was committed to operating a robust export-control regime. |
В ответ на вопрос Узбекистана об экспорте оружия Соединенное Королевство заявило, что оно очень серьезно относится к своим обязанностям в области экспорта и привержено соблюдению жесткого режима экспортного контроля. |
The event had a particular focus on effective participation in public life and brought together representatives from the Governments and civil society of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan and Turkmenistan. |
Основное внимание в рамках мероприятия было уделено эффективному участию в общественной жизни; участие в нем приняли представители правительств и гражданского общества Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Узбекистана и Туркменистана. |
Responding to additional questions from Austria, China, Cuba, Egypt, Germany, Indonesia, Belarus, Ireland and Uzbekistan, the delegation indicated that the prosecution paid considerable attention to reports of offences of racism and xenophobia. |
Отвечая на дополнительные вопросы Австрии, Китая, Кубы, Египта, Германии, Индонезии, Беларуси, Ирландии и Узбекистана, делегация указала, что прокуратура уделяет значительное внимание сообщениям о преступлениях расизма и ксенофобии. |
The Uzbek law enforcement agencies and judicial authorities have not received any communications or complaints from citizens of Uzbekistan regarding persecution, beatings, unlawful accusations or arrests, arbitrary detention, dismissal from jobs, etc. |
Обращения или жалобы граждан Узбекистана о гонениях, избиениях, незаконных обвинениях и арестах, произвольных заключениях под стражу, увольнениях с работы и т.д. в правоохранительные и судебные органы республики не поступали. |
In 2006, the regional court in Sughd sentenced six members of the Islamic Movement of Uzbekistan to prison terms ranging from 9 to 19 years on charges of organizing a criminal group, terrorism, hostage-taking, illegal carrying, possession and acquisition of weapons. |
В 2006 году областной суд Согдийской области приговорил шесть членов Исламского движения Узбекистана к тюремному заключению сроком от 9 до 19 лет по обвинению в организации преступной группы, в терроризме, во взятии заложников, в незаконном ношении, владении и приобретении оружия. |
The delegations of Belarus, the Republic of Moldova, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan indicated the importance of this journal, while the secretariat underlined its use by EIA professionals. |
Делегации Беларуси, Республики Молдова, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана указали на важность этого журнала; секретариат со своей стороны подчеркнул, что он используется специалистами в области ОВОС. |
The Hydrometeorological Service of Uzbekistan functions as a joint communication center, operates a joint database and provides clients in the riparian countries with hydrometeorological data, water quantity - related information and forecasts. |
Как совместный центр коммуникаций функционирует Гидрометеорологическая служба Узбекистана, которая ведет совместную базу данных и предоставляет клиентам из прибрежных стран гидрометеорологические данные, информацию и прогнозы, касающиеся количества воды. |
The Chirchik originates in Kyrgyzstan, at the confluence of two rivers, the Chatkal (shared by Kyrgyzstan and Uzbekistan) and the Pskem. |
Река Чирчик берет свое начало в Кыргызстане в месте слияния двух рек: Чаткала (протекает по территории Кыргызстана и Узбекистана) и Пскема. |
For example, in the latter half of 2005 the Ministry of Interior of Tajikistan discovered over 50 missiles for man-portable air defence systems in caches believed to belong to the Islamic Movement of Uzbekistan, a listed entity. |
Например, во второй половине 2005 года Министерство внутренних дел Таджикистана обнаружило более 50 снарядов для ПЗРК в тайниках, которые, как полагают, принадлежали Исламскому движению Узбекистана - одной из организаций, включенных в Сводный перечень. |
He added that representatives of the Permanent Mission of Uzbekistan to the United Nations in New York had informed him that existing legislation prohibiting the publication of burial sites of criminals was currently being reviewed by Parliament. |
Он добавляет, что сотрудники Постоянного представительства Узбекистана при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке проинформировали его о том, что существующее законодательство, запрещающее разглашать информацию о местах захоронения преступников, в настоящее время пересматривается парламентом. |
Vice-Chairmen: representatives of Armenia, Benin, Brazil, Cameroon, Croatia, France, Peru, Philippines and Uzbekistan |
представители Армении, Бенина, Бразилии, Камеруна, Перу, Филиппин, Франции, Хорватии и Узбекистана |
Their interest is also the practical implementation of e-business standards to support simplified trade procedures, as noted in requests for cooperation by EurAsEC, the governments of the fYR Macedonia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Serbia and Uzbekistan. |
Как отмечалось в просьбах о сотрудничестве, поступивших от ЕврАзЭС, правительств бывшей югославской Республики Македонии, Казахстана, Кыргызстана, Сербии и Узбекистана, их интересует и практическое внедрение стандартов электронных деловых операций в подкрепление упрощенных торговых процедур. |
The interest of these countries in e-business standards is focused on their practical implementation in support of simplified trade procedures, as stated in requests for cooperation by EurAsEC, the Governments of Kyrgyzstan, Uzbekistan, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia. |
Если говорить о стандартах электронных деловых операций, то эти страны интересует главным образом их практическое осуществление с целью использования упрощенных торговых процедур, как это отражено в запросах о содействии со стороны ЕврАзЭС, правительств Кыргызстана, Узбекистана, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония и Сербии. |
Forty-five people from the following countries and the Office for Outer Space Affairs attended the Workshop: Argentina, Bulgaria, Colombia, Hungary, India, Malaysia, Mexico, Poland, Russian Federation, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
В работе Практикума приняли участие 45 представителей следующих стран и Управления по вопросам космического пространства: Аргентины, Болгарии, Венгрии, Индии, Колумбии, Македонии, Малайзии, Мексики, Польши, Российской Федерации и Узбекистана. |
The Government emphasized that the fundamental importance of these principles have been reaffirmed in many resolutions of the General Assembly, including resolution 61/166 on the promotion of equitable and mutually respectful dialogue on human rights, which was adopted upon the initiative of Belarus and Uzbekistan. |
Ь) Правительство отметило, что основополагающее значение этих принципов подтверждается во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, включая резолюцию 61/166 о поощрении равноправного и взаимоуважительного диалога по правам человека, которая была принята по инициативе Беларуси и Узбекистана. |
Representatives of the Ombudsman have been operating in all provinces of Uzbekistan since 2000, significantly enhancing the effectiveness of his work by conducting their own investigations into complaints from citizens and making site visits to places of detention and elsewhere. |
С 2000 года во всех регионах Узбекистана функционируют представители Омбудсмана, которые значительно усиливают эффективность его работы, осуществляя собственные расследования по поступившим обращениям граждан, с выездом на места, в том числе и в места лишения свободы. |
The Ministry of Finance has allocated $100,000 as a voluntary contribution by Uzbekistan to a special OHCHR fund to support United Nations efforts in implementing the main objectives of the Universal Declaration. |
В рамках выполнения Программы мероприятий Министерством финансов выделено 100 тыс. долл. США в качестве добровольного взноса Узбекистана в специальный фонд УВКПЧ для поддержания усилий ООН в практической реализации основных целей Всеобщей декларации. |
At the same time, Article 223 of the Penal Code provides for a 10 year term in jail for leaving or entering Uzbekistan or crossing borders without such permission. |
При этом статья 223 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком на десять лет за выезд из Узбекистана, въезд в страну или пересечение границ без такого разрешения. |
IRPP added that the Uzbek government's secret police, the National Security Service (NSS), and other police agencies add to the climate of fear, suppression, and apprehension through an extensive network of surveillance of religious communities in Uzbekistan. |
ИРГП добавил, что тайная полиция узбекского правительства, Служба национальной безопасности (СНБ), и другие полицейские органы создают атмосферу страха, подавления и боязни, действуя через разветвленную сеть слежки за религиозными общинами Узбекистана. |