The recommendation of the Committee against Torture, in which the Committee encourages Uzbekistan to accede to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto, has been studied. The outcome is set out below. |
В рамках изучения рекомендации Комитета против пыток о присоединении Узбекистана к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Факультативному протоколу 1967 года было проведено исследование, которое показало следующее. |
The southern and south-western provinces are dominated by Taliban groups loyal to the senior leadership and the "Quetta Shura" and by a few outside elements of the Haqqani Network and the Islamic Movement of Uzbekistan. |
Южные и юго-западные провинции находятся под контролем групп «Талибана», лояльных к высшему руководству и «Кветте Шуре», а также нескольких внешних группировок сети Хаккани и Исламского движения Узбекистана. |
While he welcomed the information provided on the national plan of action to implement the recommendations of the Committee following consideration of the sixth and seventh periodic reports of Uzbekistan, it would have been useful for the Committee to receive it at an earlier stage. |
Хотя он приветствует представленную информацию о национальном плане действий по осуществлению рекомендаций Комитета по итогам рассмотрения шестого и седьмого периодических докладов Узбекистана, для Комитета было бы полезно получить ее на более раннем этапе. |
Uzbekistan is actively pursuing efforts to combat human trafficking, in line with the relevant policy enunciated by the country's Government, as set out below: |
Республика Узбекистан активно проводит работу по борьбе с торговлей людьми в соответствии с политикой, определенной Руководством Узбекистана в данной сфере: |
Children from various regions of the country have an opportunity to vacation in summer health camps. Every year, the German Centre in Uzbekistan provides that opportunity to children and the centre's volunteers. |
Дети из разных регионов Узбекистана имеют возможность отдыхать в летних оздоровительных лагерях, Республиканский Немецкий центр ежегодно предоставляет такую возможность детям, активистам центра. |
As stipulated by national policy, Uzbekistan rejects the domination by one racial group over any other racial group, its systematic oppression, deprivation of the rights to life and personal liberty and the creation of difficult living conditions. |
Национальная политика Узбекистана не приемлет господства одной расовой группы людей над какой-либо другой расовой группой и ее систематического угнетения, лишения прав на жизнь, личную свободу, создания тяжелых жизненных условий. |
In particular, the population censuses, performed in all countries of the region with the sole exception of Uzbekistan will, together with enhanced economic, social and gender statistics, provide a much more solid basis for all users of official statistics. Subprogramme 4. |
В частности, переписи населения, проводимые во всех странах региона, за единственным исключением Узбекистана, позволят наряду с улучшенной экономической, социальной и гендерной статистикой создать более прочную основу для деятельности всех пользователей официальной статистики. |
She further claims that her husband's arrest was authorized by the Deputy General Prosecutor of the Military Prosecutor's Office of Uzbekistan on 1 July 2005, in violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Она далее утверждает, что 1 июля 2005 года арест ее супруга в нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта был санкционирован заместителем Генерального прокурора Военной прокуратуры Узбекистана. |
Joint workshops on legal regulation of the activities of voluntary associations have been held with the partners and more are planned over the 2009 - 2011 period, with the participation of experts from Azerbaijan, Uzbekistan, the Russian Federation and Kyrgyzstan. |
В 2009-2011 г. совместно с партнерами проведены и планируются семинары по вопросам правового регулирования деятельности общественных организаций - с участием экспертов из Азербайджана, Узбекистана, РФ, Кыргызстана. |
In reports on the state of the environment in Uzbekistan, [23, 24, 25] the use of the following additional environmental indicators may be seen: |
В докладах о состоянии окружающей среды Узбекистана [23, 24, 25] можно дополнительно отметить использование следующих экологических индикаторов: |
In 2004, the Special Representative has requested an invitation from the Government of the Russian Federation and reiterated her requests to the Governments of Belarus, Chad, Egypt, India, Indonesia, Nepal, Tunisia, Turkmenistan, Uzbekistan and Zimbabwe. |
В 2004 году Специальный докладчик запросила приглашение у правительства Российской Федерации и подтвердила свои запросы правительствам Беларуси, Египта, Зимбабве, Индии, Индонезии, Непала, Туниса, Туркменистана, Узбекистана и Чада. |
Currently, in follow-up to the proposal of Kazakhstan, a new draft framework agreement is being drawn up between the Governments of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan on the use of the hydropower resources of the Syr-darya River basin. |
В настоящее время в качестве последующей меры в связи с предложением Казахстана разрабатывается новый проект рамочного соглашения между правительствами Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана об использовании водно-энергетических ресурсов бассейна реки Сырдарья. |
The establishment of cultural centres for the minority peoples of Uzbekistan is helping to arouse interest among the various strata of the country's minorities and encourage the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
The sponsors of the draft resolution urged the Government of Uzbekistan to cooperate with those institutions and stood ready to work with the Government to help it ensure full respect for human rights and fundamental freedoms. |
Авторы проекта резолюции призывают правительство Узбекистана сотрудничать с этими институтами и готовы работать с этим правительством, чтобы помочь ему обеспечить полное соблюдение прав человека и основных свобод. |
On 17 March 2006, the Government of Uzbekistan requested the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to close its offices in the country by 17 April 2006. |
17 марта 2006 года правительство Узбекистана обратилось к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с просьбой к 17 апреля 2006 года закрыть свое представительство. |
In 2005, the Special Representative addressed 13 urgent appeals and letters of allegation to the Government of Uzbekistan. Twelve communications had been sent by the Special Representative to the Government between January and July 2006. |
В 2005 году Специальный представитель направила 13 срочных призывов и писем правительству Узбекистана. 12 сообщений были направлены Специальным представителем в период с января по июль 2006 года. |
The Secretary-General urges the Government of Uzbekistan to spare no effort to protect and safeguard the rights of eyewitnesses to the Andijan events and their families, as well as journalists, human rights defenders and other members of civil society. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство Узбекистана сделать все возможное для защиты и гарантирования прав свидетелей-очевидцев андижанских событий и их семей, а также журналистов, правозащитников и других членов гражданского общества. |
Amendments of and additions to the code of penal procedure and the correctional code as well as the laws of Uzbekistan relating to the courts and prosecutors are being prepared. |
Готовятся изменения и дополнения в Уголовно-процессуальный, Уголовно-исполнительный кодексы, законы Узбекистана «О судах» и «О прокуратуре». |
We encourage the decision taken by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to send a mission to assess the security situation with regard to sending humanitarian assistance by river from Uzbekistan. |
Мы поддерживаем принятое Управлением по координации гуманитарной деятельности решение о направлении миссии для оценки ситуации в области безопасности, с тем чтобы рассмотреть возможность направления гуманитарной помощи речным путем из Узбекистана. |
At the same time, there was the Women's Committee of Uzbekistan, which played a key role providing unique support not only for Uzbek women, but also for women who belonged to ethnic minorities. |
В то же время существует Комитет женщин Узбекистана, который играет ключевую роль, выступая своего рода опорой не только для узбекских женщин, но также и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
It should be noted that the Uzbekistan Children's Fund seeks to familiarize children with the rights of the child and the principles and provisions of the Convention through the "Children's Parliament", which was established in 2002. |
Следует отметить, что Детский Фонд Узбекистана осуществляет работу по повышению осведомленности детского населения о правах ребенка, принципах и положениях Конвенции через «Детский Парламент», который был создан 2002 году. |
In November 2002, the Special Rapporteur on the question of torture of the United Nations Commission on Human Rights, Mr. Theo van Boven, visited Uzbekistan at the invitation of the Government. |
В ноябре 2002 года по приглашению правительства Узбекистана страну посетил Специальный докладчик по вопросу о пытках Комиссии Организации Объединенных Наций правам человека г-н Тео Ван Бовен. |
In 2003, the Ministry of the Interior and the Uzbekistan Lawyers' Association had signed an agreement on the procedure for the participation of lawyers in preliminary investigations in criminal law cases. |
В 2003 году между министерством внутренних дел и Ассоциацией адвокатов Узбекистана было подписано соглашение об утверждении инструкции о порядке участия адвокатов на стадии предварительного следствия по уголовным делам. |
In reply to the representative of Uzbekistan he described the extensive work carried out as part of his mandate and said that he had not ignored information from the Government; rather, the Government had not shared information with him. |
Отвечая представителю Узбекистана, он описывает различные виды деятельности, осуществленной в рамках его мандата, и говорит, что он не игнорировал информацию от правительства; скорее, правительство не поделилось информацией с ним. |
A new Charter of the Women's Committee of Uzbekistan has been elaborated and adopted, taking into account the objectives and priorities determined by the Decree of the President; |
разработан и принят новый Устав Комитета женщин Узбекистана с учетом задач и приоритетных направлений деятельности, определенных Указом Президента; |