One of the foremost of the women's NGOs currently in existence is the Women's Committee of Uzbekistan. |
Из числа действующих ныне женских ННО одним из первых был создан Комитет женщин Узбекистана. |
She urges Governments that have not yet responded to do so favourably and looks forward to receiving positive responses from the Governments of Bangladesh, Nepal, Turkmenistan, Uzbekistan, Venezuela (Bolivarian Republic of) and Zimbabwe. |
Она настоятельно призывает правительства, которые еще не дали ответа, положительно откликнуться на ее просьбы и ожидает положительных ответов от правительств Бангладеш, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Зимбабве, Непала, Туркменистана и Узбекистана. |
As you may know, the continuing deterioration of the environment in Central Asia is one of the prime concerns for Uzbekistan and the international community. |
Как Вам, возможно, известно, продолжающееся ухудшение экологической ситуации в Центральной Азии является одной из проблем, вызывающих особую озабоченность у Узбекистана и международного сообщества. |
With the notable exception of Uzbekistan, the overall trend in seizures of heroin in Central Asia, the major transit area used for smuggling heroin from Afghanistan into the Russian Federation, was downward in 2010. |
За явным исключением Узбекистана, во всех остальных странах Центральной Азии, через которые осуществляется транзит основной части героина, незаконно ввозимого из Афганистана в Российскую Федерацию, в 2010 было отмечено уменьшение объема изъятий. |
The role of parliament and its working bodies in securing children's rights by adopting acts, including on Uzbekistan's accession to international legal instruments, was recently strengthened. |
В последнее время усилилось участие парламента и его рабочих органов в обеспечении прав ребенка посредством принятия законов, в том числе по вопросам присоединения Узбекистана к международным правовым документам. |
Uzbekistan's economic development model and its policies of diversification, export orientation and import substitution stood out among those of countries of the former Soviet Union and many developing countries. |
Модель экономического развития Узбекистана и проводимая им политика диверсификации производства, ориентации на товары экспорта и замены импорта выделяется от ситуации в других странах бывшего Советского Союза и многих развивающихся стран. |
Uzbekistan is cooperating with United Nations treaty bodies in the area of human rights as follows: |
ЗЗ. В настоящее время продолжается сотрудничество и взаимодействие Узбекистана с конвенционными органами ООН в сфере прав человека: |
The people of Uzbekistan opted for building a democratic State ruled by the law, having a market economy and governed by general human principles, according to which the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the ultimate value. |
Народ Узбекистана сделал свой выбор в направлении строительства правого демократического государства с рыночной экономикой, которое базируется на общечеловеческих принципах, согласно которым высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права. |
The Government of Uzbekistan regulates and coordinates various aspects of the citizens' cultural development and of gymnastics and sport by means of legal and regulatory instruments. |
Следует отметить, что Правительство Узбекистана регулирует и координирует различные аспекты культурного развития граждан, а также физкультуры и спорта, об этом говорят, принимаемые им нормативно-правовые акты. |
Introduction of amendments and additions to the Labour Code and other legal and regulatory instruments, in connection with Uzbekistan's accession to the above international instruments. |
внесения в Трудовой кодекс Республики Узбекистан и другие нормативно-правовые акты изменений и дополнений, связанных с присоединением Узбекистана к вышеперечисленным международным документам. |
Seven participants, from Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan, examined anti-corruption measures and enhanced cooperation among the criminal justice authorities of their countries; |
Семь участников из Казахстана, Таджикистана и Узбекистана рассмотрели меры по борьбе с коррупцией и вопросы укрепления сотрудничества между органами уголовного правосудия своих стран; |
The following delegations made statements and shared experiences on key regional policies and programmes on ageing during the discussion under agenda item 5: Brunei Darussalam; Cambodia; Fiji; India; Indonesia; Japan; Maldives; Mongolia; Nepal; and Uzbekistan. |
В ходе дискуссий в рамках пункта 5 повестки дня с заявлениями выступили и обменялись опытом по ключевым региональным стратегиям и программам следующие делегации: Бруней-Даруссалама, Индии, Индонезии, Камбоджи, Мальдивских Островов, Монголии, Непала, Узбекистана, Фиджи и Японии. |
The session was attended by representatives from the following countries: Albania, Austria, Azerbaijan, Belarus, France, Georgia, Germany, Netherlands, Norway, Russian Federation, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine, United States of America and Uzbekistan. |
З. На сессии присутствовали представители следующих стран: Австрии, Азербайджана, Албании, Беларуси, бывшей югославской Республики Македония, Германии, Грузии, Нидерландов, Норвегии, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Узбекистана, Украины и Франции. |
11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. |
11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
A round table on Preventing juvenile delinquency: the experience of Germany and Uzbekistan was organized on 22 February 2008 with the support of the Friedrich Ebert Foundation. A compilation entitled United Nations Convention on the Rights of the Child. |
22 февраля 2008 года состоялся "круглый стол" на тему: "Предупреждение правонарушений среди молодежи: опыт Германии и Узбекистана", организованный при поддержке фонда им. Ф. Эберта; издан сборник "Конвенция ООН по правам ребенка. |
A project on municipal governance and urban infrastructure development in Central Asia was implemented in collaboration with the Center for Economic Research, a research institution established by the Government of Uzbekistan and the United Nations Development Programme with funding from the Russian Federation. |
В сотрудничестве с Центром экономических исследований научно-исследовательским институтом, учрежденным правительством Узбекистана и Программой развития Организации Объединенных Наций при финансовой поддержке Российской Федерации, осуществлялся проект по муниципальному управлению и развитию городской инфраструктуры в Центральной Азии. |
A delegate from Uzbekistan reported on the positive cooperation with UNDP in developing a national website that, inter alia, provided a platform for collecting comments on draft legislation. |
Делегат из Узбекистана выступил с сообщением о позитивном сотрудничестве с ПРООН в разработке национального веб-сайта, который, среди прочего, обеспечивает платформу для сбора комментариев к проектам законодательных актов. |
The secretariat noted that, following the subregional workshop in Central Asia, the focal points of Kyrgyzstan and Uzbekistan had requested the secretariat's support to continue capacity-building activities on the national level. |
Секретариат отметил, что после проведения субрегионального рабочего совещания в Центральной Азии координационные центры Кыргызстана и Узбекистана обратились к секретариату с просьбой поддержать дальнейшую работу по созданию потенциала на национальном уровне. |
It also welcomed the information from the delegation of Uzbekistan and the secretariat that a legislative review on EIA could in principle be carried out in early 2014 with funding from Switzerland. |
Она также положительно оценила информацию делегации Узбекистана и секретариата о том, что обзор законодательства по ОВОС в принципе может быть осуществлен в начале 2014 года при финансовой поддержке со стороны Швейцарии. |
It is regrettable that the Committee did not recognize the above-mentioned achievements by Uzbekistan as progressive steps towards strengthening human rights guarantees relating to protection against torture and other forms of cruel treatment. |
З. Вызывает сожаление тот факт, что вышеуказанные достижения Узбекистана не были оценены Комитетом как последовательные шаги по усилению гарантий прав человека на защиту от пыток и других форм жестокого обращения. |
Moreover, on 27 October 2009, the European Union External Relations Council decided to completely lift the restrictive measures against Uzbekistan adopted in 2005 in connection with the Andijon events. |
Более того, 27 октября 2009 года Совет Европейского Союза по внешним связям принял решение о полной отмене ограничительных мер в отношении Узбекистана, принятых в 2005 году в связи андижанскими событиями. |
It should be stressed that the Committee's allegation that Uzbekistan had refused to accept the requests of United Nations special rapporteurs, including the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, is inaccurate and prejudiced. |
Необходимо подчеркнуть, что довод Комитета об отказе Узбекистана принять Специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, носит некорректный и предвзятый характер. |
On 15 April 2011, the Working Group requested that the Government of Uzbekistan respond to the allegations; the Government responded on 23 June 2011. |
15 апреля 2011 года Рабочая группа обратилась к правительству Узбекистана с просьбой ответить на утверждения; правительство сделало это 23 июня 2011 года. |
The next survey is scheduled for 2015 - 2016 and negotiations for participation are ongoing with the following countries (in addition to the Russian Federation): Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova and Uzbekistan. |
Следующее обследование планируется провести в 2015-2016 годах, и уже ведутся переговоры в отношении участия в нем следующих стран (в дополнение к Российской Федерации): Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова и Узбекистана. |
The Committee is concerned that, despite annual increases to wages, pensions and social benefits, substantial numbers of Uzbekistan's population live below the poverty line, especially in rural areas. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на ежегодное повышение размеров заработной платы, пенсий и социальных пособий, значительная часть населения Узбекистана продолжает жить за чертой бедности, особенно в сельских районах. |