The Government of Uzbekistan has offered special terms, credit and grants to people with disabilities who wished to start up a business, and has granted tax-exempt status to enterprises where over 50 per cent of the workforce are disabled. |
Правительство Узбекистана предлагает особые условия, кредиты и субсидии инвалидам, желающим заняться предпринимательской деятельностью, и освобождает от налогообложения предприятия, на которых инвалиды составляют более 50 процентов всех занятых на них работников. |
They were said to have been living as refugees in Kazakstan and were reportedly abducted from their home in Almaly by six officers, allegedly working for the Ministry of the Interior of Uzbekistan. |
Согласно сообщениям, они проживали в качестве беженцев в Казахстане и были похищены из их дома в Алма-Ате шестью сотрудниками, работающими якобы на Министерство внутренних дел Узбекистана. |
Other communications were received from the Governments of the following eight countries: Bahrain, Burkina Faso, India, Kazakstan, Mexico, Peru (2), Tunisia (2) and Uzbekistan. |
Другие сообщения были получены от правительств следующих восьми стран: Бахрейна, Буркина-Фасо, Индии, Казахстана, Мексики, Перу (2), Туниса (2) и Узбекистана. |
According to the report referred to by Mr. Rechetov, Crimean Tatars returning from Uzbekistan would first have to renounce their Uzbek nationality, because Ukraine did not recognize dual nationality. |
Согласно информации, упомянутой г-ном Решетовым, крымские татары, возвращающиеся из Узбекистана, сначала должны отказаться от своего узбекского гражданства, поскольку Украина не признает двойного гражданства. |
Ms. GAER, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that the report of Uzbekistan conveyed well the Government's willingness to become involved in the mechanism for monitoring the implementation of international instruments. |
Г-жа ГАЭР (Содокладчик по Узбекистану) говорит, что доклад Узбекистана свидетельствует о желании Правительства участвовать в работе системы наблюдения за осуществлением международных договоров. |
Paragraph 66 of the report stated that the President of Uzbekistan had repeatedly referred to the need to transform the courts from punitive bodies to bodies which protect citizens' rights and freedoms. |
В пункте 66 доклада говорится, что Президент Узбекистана неоднократно упоминал о необходимости изменения статуса судов и их преобразования из органов репрессивного характера в органы защиты прав и свобод граждан. |
Following its consideration of the initial report of Uzbekistan, the Committee had recommended, in connection with article 15, that the State party should strictly observe in practice the principle of the inadmissibility of evidence obtained by torture. |
В связи со статьей 15, г-жа Гаэр напоминает, что после рассмотрения первоначального доклада Узбекистана Комитет против пыток рекомендовал государству-участнику обеспечить на практике абсолютное соблюдение принципа неприемлемости доказательств, полученных под пыткой. |
Annex Note verbale issued on 21 February 2000 by the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan addressed to the Secretariat of the United Nations |
Вербальная нота Министерства иностранных дел Узбекистана от 21 февраля 2000 года в адрес Секретариата Организации Объединенных Наций |
The clearance of power lines from Uzbekistan, which led to increased electricity supply to Kabul, is an example of the benefits of mine action. |
Примером выгод деятельности, связанной с разминированием, может служить разминирование протянутых из Узбекистана линий электропередач, которое позволило увеличить объемы электроснабжения Кабула. |
Ms. Bokpé-Gnacadja pointed out that the Criminal Code of Uzbekistan classified polygamy as an offence only if a husband was cohabiting with two or more women in a single household. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа отмечает, что Уголовный кодекс Узбекистана рассматривает полигамию как правонарушение только в том случае, если муж сожительствует с двумя или более женщинами в одном домохозяйстве. |
The Special Rapporteur wishes to thank the Government of Uzbekistan for having invited him and for having extended its support during his mission through the Ministry for Foreign Affairs and other government agencies. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Узбекистана за приглашение и за оказанную ему поддержку во время проведения миссии через министерство иностранных дел и другие правительственные учреждения. |
The Family Education Project was initiated in May 2003 by the Government of Uzbekistan, with technical support from UNICEF, as a model for the practical application of the concept of integrated early childhood development. |
Осуществление проекта в области семейного просвещения было начато в мае 2003 года правительством Узбекистана при технической поддержке ЮНИСЕФ в качестве модели практического применения концепции комплексного развития детей в раннем возрасте. |
I might add in this connection that we welcome the participation of Uzbekistan in the Register, which enhances the usefulness of this mechanism as an international confidence-building measure. |
К этому я хотел бы добавить, что мы приветствуем присоединение к Регистру Узбекистана, что повышает эффективность этого механизма в качестве международной меры укрепления доверия. |
The mission was also discussed by the President of Uzbekistan and the Secretary-General of the United Nations on the occasion of the latter's visit to the country on 18 October. |
Вопрос о проведении миссии обсуждался также президентом Узбекистана и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций во время визита последнего в страну 18 октября. |
Kyrgyzstan, also on behalf of Kazakhstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, was accordingly proposing for the consideration of Main Committee III a working paper on the environmental consequences of uranium mining. |
Соответственно, Кыргызстан, также и от имени Казахстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана представляет на рассмотрение Главного комитета III рабочий документ об экологических последствиях добычи урана. |
For Uzbekistan, nuclear non-proliferation and disarmament were both a means of ensuring the survival of humankind and a powerful argument in favour of international cooperation. |
Для Узбекистана ядерное нераспространение и разоружение выступает и в качестве одного из способов человеческого выживания, и в качестве важнейшего аргумента в поддержку международного сотрудничества. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, in his most recent report of 27 March 2006, noted that in 2005 no fewer than nine communications had been addressed to the Government of Uzbekistan. |
В своем самом последнем докладе от 27 марта 2006 года Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что в 2005 году не менее девяти сообщений были направлены правительству Узбекистана. |
This is particularly evident in sport, where youth teams from Uzbekistan are among the best in the continent in such sports as football, boxing, karate, wrestling and chess. |
Особые успехи достигнуты в спорте; молодежные сборные Узбекистана по футболу, боксу, карате, борьбе, шахматам занимают лидирующие места в чемпионатах Азии. |
At the end of the paragraph, add "Uzbekistan's statistical records and statistical bulletin do not use graphics or other modern technology." |
добавить «В статистических отчетах и статистическом бюллетене Узбекистана не используются графические и другие средства современных технологий.» |
The State party's reference to the exception from this rule, allowing consideration of the case if the defendant is not present on the territory of Uzbekistan, is subject to the procedural guarantees of article 420 of the Criminal Procedure Code. |
Ссылка государства-участника на исключение из этого правила, позволяющее проводить разбирательство дела в отсутствие подсудимого, когда тот находится вне пределов Узбекистана, затрагивает вопрос процессуальных гарантий, оговоренных в статье 420 Уголовно-процессуального кодекса. |
Subsequently, on 5 April 2000, he was reportedly dismissed from his position by the President of Uzbekistan, and a few days later accused of abuse of power by the head of a department of the Office of the General Prosecutor. |
Далее сообщалось, что 5 апреля 2000 года он был смещен с должности президентом Узбекистана, а через несколько дней обвинен в злоупотреблении служебными полномочиями начальником одного из управлений Генеральной прокуратуры. |
It may be concluded from the foregoing that this is not a short-term undertaking but a long-term one: it is a high-priority policy that will determine the development of Uzbekistan in the twenty-first century. |
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что это не кратковременная компания, а долгосрочная, приоритетная политика, определяющая развитие Узбекистана в ХХI веке. |
In his introduction, the Director of the Transport Division welcomed the representatives of Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan who were participating in a session of the Working Party for the first time. |
В своем вступительном слове Директор Отдела транспорта приветствовал представителей Армении, Азербайджана, Казахстана, Киргизстана и Узбекистана, которые впервые участвуют в работе сессии SC.. |
In application of General Assembly resolution 49/184 proclaiming the United Nations Decade for Human Rights Education, the Parliament of Uzbekistan adopted a National Programme for Enhancing Legal Culture. |
Выполняя положение резолюции ООН о проведении «Десятилетия образования в области прав человека», Парламент Узбекистана принял Национальную программу повышения правовой культуры общества. |
Since independence, the Parliament of Uzbekistan has enacted more than 10 laws on NGOs, which lay the legal foundations for the development of NGOs and enable the growth of civil society. |
За годы независимости Парламентом Узбекистана приняты более 10 законов о неправительственных организациях, которые создают правовые основы развития НПО и, тем самым, способствуют развитию гражданского общества. |