The ERK party has participated in the first general elections of the independent Uzbekistan for the post of presidency of Uzbekistan with its candidate on 29 December 1991. |
Партия «Эрк» участвовала со своим кандидатом в Президенты Узбекистана на первых общенародных выборах президента независимого Узбекистана 29 декабря 1991 года. |
Ambassador Herbst represented U.S. assistance to the Government of Uzbekistan and facilitated a number of changes in the country, including granting the International Committee of the Red Cross access to the prisons in Uzbekistan. |
Посол Хербст представлял американскую помощь правительству Узбекистана и способствовал целому ряду изменений в стране, в том числе предоставлению Международному комитету Красного Креста доступа в тюрьмы Узбекистана. |
An offence committed in Uzbekistan should be recognized as such if: |
Преступлением, совершенным на территории Узбекистана, следует признавать такое деяние, которое: |
Civil society is also actively involved in environmental protection, in particular the newly established Environmental Movement of Uzbekistan. |
Также активная позиция в вопросах охраны окружающей среды принадлежит институтам гражданского общества и, в частности, вновь образованному «Экологическому движению Узбекистана». |
Three times became the winner of the Uzbekistan First League (now called the Uzbekistan Pro League), and once a silver medal in this league. |
Три раза становился победителем Первой лиги Узбекистана (ныне называется Про-лигой Узбекистана), и один раз серебряные медали этой лиги. |
The winner of the playoffs gets a chance in Super League Uzbekistan, and the losing club will start the new season in the Pro League Uzbekistan. |
Победитель стыковых матчей получает путёвку в Суперлигу Узбекистана, а проигравший клуб начнёт новый сезон в Про-лиге Узбекистана. |
The people of Karakalpakstan had the same electoral rights as the citizens of Uzbekistan, and the Republic of Karakalpakstan had the right to introduce legislative initiatives in the Parliament of Uzbekistan. |
Население Каракалпакстана имеет такие же избирательные права, как и все граждане Узбекистана, причем Республика Каракалпакстан имеет право вносить на рассмотрение парламента Узбекистана законодательные инициативы. |
The college system of Uzbekistan comprises 58 institutions of higher education, including 16 universities, 12 of which were established during the first two years of Uzbekistan's post-independence development, and 42 colleges, with a total student complement of 164,000. |
Система высшей школы Узбекистана включает в себя 58 высших учебных заведений, в том числе 16 университетов, 12 из которых созданы за первые два года независимого развития Узбекистана и 42 института с контингентом студентов 164000 человек. |
The Workshop was co-organized with the Chamber of Commerce of Uzbekistan, the Business Forum of Uzbekistan, and UNDP, with the support of the Cabinet of Ministers. |
Рабочее совещание было совместно организовано Торгово-промышленной палатой Узбекистана, Бизнес-форумом Узбекистана и ПРООН при поддержке Кабинета министров. |
Their intention was to create chaos and an unmanageable situation in the country while pursuing the far-reaching goal of dragging Uzbekistan into this bloody rivalry and turning an inter-ethnic standoff into an inter-State confrontation between the two neighbouring States, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Цель этой акции заключалась не только в создании хаоса и неуправляемой ситуации в стране, но и преследовала далеко идущие цели по втягиванию Узбекистана в эту жестокую резню и, в конечном итоге, превращению межэтнического противоборства в межгосударственное противостояние двух соседних государств - Киргизстана и Узбекистана. |
The author of the communication is Zoolfiya Batyrova, a citizen of Uzbekistan born in 1971 submitted the communication on behalf of her father Zafar Batyrov, also citizen of Uzbekistan born in 1946. |
Автором сообщения является Зульфия Батырова, гражданка Узбекистана, 1971 года рождения, которая представила сообщение от имени ее отца Зафара Батырова, также гражданина Узбекистана, 1946 года рождения. |
Uzbekistan's combined second and third periodic report indicates that the traditions and culture of Uzbekistan foster practices such as polygamy and forced and early marriages despite legislation prohibiting such practices (pp. 12-13). |
В объединенном втором и третьем периодическом докладе Узбекистана отмечается, что традиции и культура Узбекистана поощряют такую практику, как полигамия и принудительный брак или брак в раннем возрасте, несмотря на наличие законов, запрещающих подобную практику (стр. 12 - 13). |
According to the source, Mr. Korepanov could not pose a threat to the sovereignty, territorial integrity, security, defence or economy of Uzbekistan simply by using his Russian passport to visit his son in Uzbekistan. |
Согласно источнику, г-н Корепанов не мог представлять какой-либо угрозы для суверенитета, территориальной целостности, безопасности, обороны или экономики Узбекистана, просто используя свой российский паспорт для поездок к сыну в Узбекистан. |
Following negotiations with the Government of Uzbekistan, on 30 June 2006 the OSCE office in Tashkent was restructured into a Project Coordinator in Uzbekistan by decision of the Permanent Council of OSCE. |
После переговоров с правительством Узбекистана 30 июня 2006 года Представительство ОБСЕ в Ташкенте решением Постоянного совета ОБСЕ было преобразовано в пост Координатора проектов в Узбекистане. |
Ms. Norboeva (Uzbekistan) noted that the National Plan of Action aimed at fulfilling the recommendations made by the Committee in response to the first report of Uzbekistan in 2001 had been approved by special decision of the Cabinet of Ministers. |
Г-жа Норбоева (Узбекистан) отмечает, что Национальный план действий по выполнению рекомендаций, высказанных Комитетом в отношении первого доклада Узбекистана в 2001 году, был утвержден специальным решением Кабинета министров. |
He is also a member of the Union of Artists of Uzbekistan (since 1996 - Creative association of artists under the Arts Academy of Uzbekistan). |
Является также членом Союза художников Узбекистана (с 1996 г. - Творческое объединение художников при АХ РУз). |
The Committee had been informed that there were cases of unregistered detention in Uzbekistan, cases which would escape the internal procedures described in the initial report of Uzbekistan in connection with article 9 of the Covenant. |
Комитет информировали о том, что в Узбекистане отмечены случаи незарегистрированного содержания под стражей, случаи обхода внутренних процедур, описанных в первоначальном докладе Узбекистана в связи со статьей 9 Пакта. |
This is facilitated by the virtual openness of Uzbekistan's borders to the countries of the Commonwealth of Independent States and by the increased migration flows within Uzbekistan and among States. |
Этому способствуют фактически открытость границ Узбекистана со странами СНГ, а также усиление миграционных потоков как внутри Республики, так и между государствами. |
Commencement of the project activities, covering Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, awaits the signature of the project document by the Governments of Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Осуществление деятельности по проекту, охватывающему Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, будет начато после подписания проектной документации правительствами Казахстана, Туркменистана и Узбекистана. |
Uzbekistan's laws on the judicial system and court proceedings as well as its criminal legislation are in keeping with international legal standards, the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international conventions ratified by Uzbekistan. |
Законы Узбекистана о судоустройстве и судопроизводстве, уголовное законодательство соответствуют нормам международного права, положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и других ратифицированных Узбекистаном международных конвенций. |
The Convention required "universal competence" to try cases of torture, whether they had been committed by citizens of Uzbekistan or foreign nationals, either on the territory of Uzbekistan or outside it. |
Конвенция требует "всеобщей компетенции" для рассмотрения случаев пыток независимо от того, совершены они гражданами Узбекистана или других государств на территории страны или за ее пределами. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the pre-eminence of the provisions of international instruments was laid down in the Constitution and confirmed by the Criminal Code, the Civil Code and other legislative texts in Uzbekistan. |
Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что примат положений международных документов предусмотрен Конституцией и зафиксирован в Уголовном кодексе, Гражданском кодексе и других законодательных документах Узбекистана. |
Mr. Schmidt (Team Leader, Petitions Unit), referring to the case of Bazarov v. Uzbekistan, noted that Uzbekistan had begun to take a less conciliatory stance towards the Committee. |
Г-н Шмидт (Руководитель Группы, Группа по петициям), касаясь дела Базарова против Узбекистана, отмечает, что Узбекистан начал занимать менее согласительную позицию по отношению к Комитету. |
The national human rights protection system in Uzbekistan had been improved, and this had been quite clearly shown during the review. The Russian delegation wished the Government of Uzbekistan every success on that path. |
Усовершенствована национальная система защиты прав человека в Узбекистане, что было четко продемонстрировано в ходе обзора, и российская делегация пожелала правительству Узбекистана всяческих успехов на этом пути. |
In this connection, the Forum for the Culture and Art of Uzbekistan is conducting a programme to develop and establish a national model for continuing inclusive education in Uzbekistan. |
Так, в сфере образования Фонд «Форум культуры и искусства Узбекистана» осуществляет программу «Разработка и внедрение национальной модели непрерывного инклюзивного образования в Узбекистане». |