| The Citizenship Act provided that citizens of Uzbekistan did not have the right to dual citizenship. | Закон о гражданстве предусматривает, что граждане Узбекистана не имеют права на двойное гражданство. |
| For Uzbekistan's State bodies and NGOs, the year 2008 was one of special emphasis on human rights protection and promotion. | 2008 год стал годом особого внимания государственных органов и НПО Узбекистана к сфере обеспечения защиты и поощрения прав человека. |
| The Women's Committee of Uzbekistan provides the Government with advisory services on gender policy issues. | Консультационные услуги правительству по вопросам политики в отношении женщин оказывает Комитет женщин Узбекистана. |
| The Working Group will also examine the progress made under the Slovak assistance project on transboundary groundwaters shared by Kazakhstan and Uzbekistan. | Рабочая группа также рассмотрит ход осуществления проекта Словакии по оказанию помощи в области совместных трансграничных вод Казахстана и Узбекистана. |
| Regarding Goal 7, the children and women of Uzbekistan are at continuous risk from natural disasters, particularly earthquakes. | Что касается ЦРТ 7, то женщины и дети Узбекистана постоянно подвергаются опасности, касающейся стихийных бедствий, особенно землетрясений. |
| This is particularly true of Armenia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. | Это особенно справедливо для Армении, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
| The representatives of Azerbaijan, Kazakhstan and Uzbekistan have presented a detailed account of the most recent transport developments in their respective countries. | Представители Азербайджана, Казахстана и Узбекистана представили подробный отчет о самых последних изменениях на транспорте в их соответствующих странах. |
| National training courses were conducted for law enforcement officers of Uzbekistan and Turkmenistan in February and March 2004. | В феврале и марте 2004 года были организованы национальные учебные курсы для сотрудников правоохранительных органов Узбекистана и Туркменистана. |
| It must be noted that the relevant ministries and departments of Uzbekistan are currently working on that matter with the appropriate NATO divisions. | Необходимо отметить, что в настоящее время соответствующие ведомства Узбекистана работают по данному вопросу с соответствующими структурами Альянса. |
| The second issue centred on the treatment of refugees from Uzbekistan after the recent events in Andijon in May 2005. | Второй вопрос касался обращения с беженцами из Узбекистана после майских событий 2005 года в Андижане. |
| Experience in and recommendations from individual countries and international organizations were taken into account when developing the environmental indicators for Uzbekistan. | При формировании индикаторов состояния окружающей среды для Узбекистана учтены опыт и рекомендации отдельных стран и международных организаций. |
| The four had fled the events in Andijan, Uzbekistan, in mid-May 2005. | Эти четверо бежали из Узбекистана в середине мая 2005 года во время событий в Андижане. |
| The conference was attended by parliamentarians from Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan and Kyrgyzstan and representatives of international and voluntary organizations. | В работе конференции приняли участие парламентарии Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Кыргызстана, представители международных и общественных организаций. |
| The delegation of Uzbekistan expresses its readiness to cooperate with all other members to succeed in that undertaking. | Делегация Узбекистана выражает готовность к сотрудничеству со всеми другими членами Организации во имя успешного решения этой задачи. |
| Special supplements, reports, articles and features appeared in national newspapers in Bangladesh, Nepal, the Philippines and Uzbekistan. | В национальных газетах Бангладеш, Непала, Узбекистана и Филиппин были опубликованы специальные дополнения, доклады, статьи и публицистические материалы. |
| She urged the Government of Uzbekistan to abide by fair trial standards. | Она настоятельно призвала правительство Узбекистана соблюдать стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| The Kyrgyz authorities had arrested them following extradition requests by the Prosecutor-General of Uzbekistan in June 2005. | Кыргызские власти арестовали их после поступления от генерального прокурора Узбекистана в июне 2005 года просьбы о выдаче. |
| Sixteen communications had been addressed to the Government of Uzbekistan as of July 2006. | По состоянию на июль 2006 года в адрес правительства Узбекистана было направлено 16 сообщений. |
| State policy provides broad opportunities for religious organizations in Uzbekistan to expand their activity. | Политика государства предоставляет большие возможности для развития деятельности религиозных организаций на территории Узбекистана. |
| Since 1997 a special human rights course has been taught in all institutions of secondary and higher education in Uzbekistan. | С 1997 года во всех средних и высших учебных заведениях страны Узбекистана преподается специальный учебный курс «Права человека». |
| The Government of Uzbekistan cooperates with the United Nations Development Programme (UNDP) through a series of joint activities. | Правительство Узбекистана сотрудничает с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в осуществлении ряда совместных мероприятий. |
| The Government of Uzbekistan was due to submit follow-up information by 26 April 2006 on these issues in accordance with the request of the Committee. | Правительство Узбекистана должно было представить дополнительную информацию к 26 апреля 2006 года по этим вопросам в соответствии с запросом Комитета. |
| In June 2006, he was arrested by Kazakh authorities on the basis of an extradition request from Uzbekistan. | В июне 2006 года казахские власти арестовали его на основании просьбы Узбекистана о выдаче. |
| The Secretary-General acknowledges the efforts made by the Government of Uzbekistan in submitting periodic reports to the United Nations treaty bodies. | Генеральный секретарь признает усилия, предпринятые правительством Узбекистана для предоставления периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| On 1 August 2005, the President of Uzbekistan issued an historic decree on the abolition of capital punishment. | 1 августа 2005 года Президент Узбекистана издал исторический Указ «Об отмене смертной казни». |