The Citizenship Act provided that citizens of Uzbekistan did not have the right to dual citizenship. |
Закон о гражданстве предусматривает, что граждане Узбекистана не имеют права на двойное гражданство. |
For Uzbekistan's State bodies and NGOs, the year 2008 was one of special emphasis on human rights protection and promotion. |
2008 год стал годом особого внимания государственных органов и НПО Узбекистана к сфере обеспечения защиты и поощрения прав человека. |
The Women's Committee of Uzbekistan provides the Government with advisory services on gender policy issues. |
Консультационные услуги правительству по вопросам политики в отношении женщин оказывает Комитет женщин Узбекистана. |
The Working Group will also examine the progress made under the Slovak assistance project on transboundary groundwaters shared by Kazakhstan and Uzbekistan. |
Рабочая группа также рассмотрит ход осуществления проекта Словакии по оказанию помощи в области совместных трансграничных вод Казахстана и Узбекистана. |
Regarding Goal 7, the children and women of Uzbekistan are at continuous risk from natural disasters, particularly earthquakes. |
Что касается ЦРТ 7, то женщины и дети Узбекистана постоянно подвергаются опасности, касающейся стихийных бедствий, особенно землетрясений. |
This is particularly true of Armenia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Это особенно справедливо для Армении, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
The representatives of Azerbaijan, Kazakhstan and Uzbekistan have presented a detailed account of the most recent transport developments in their respective countries. |
Представители Азербайджана, Казахстана и Узбекистана представили подробный отчет о самых последних изменениях на транспорте в их соответствующих странах. |
National training courses were conducted for law enforcement officers of Uzbekistan and Turkmenistan in February and March 2004. |
В феврале и марте 2004 года были организованы национальные учебные курсы для сотрудников правоохранительных органов Узбекистана и Туркменистана. |
It must be noted that the relevant ministries and departments of Uzbekistan are currently working on that matter with the appropriate NATO divisions. |
Необходимо отметить, что в настоящее время соответствующие ведомства Узбекистана работают по данному вопросу с соответствующими структурами Альянса. |
The second issue centred on the treatment of refugees from Uzbekistan after the recent events in Andijon in May 2005. |
Второй вопрос касался обращения с беженцами из Узбекистана после майских событий 2005 года в Андижане. |
Experience in and recommendations from individual countries and international organizations were taken into account when developing the environmental indicators for Uzbekistan. |
При формировании индикаторов состояния окружающей среды для Узбекистана учтены опыт и рекомендации отдельных стран и международных организаций. |
The four had fled the events in Andijan, Uzbekistan, in mid-May 2005. |
Эти четверо бежали из Узбекистана в середине мая 2005 года во время событий в Андижане. |
The conference was attended by parliamentarians from Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan and Kyrgyzstan and representatives of international and voluntary organizations. |
В работе конференции приняли участие парламентарии Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Кыргызстана, представители международных и общественных организаций. |
The delegation of Uzbekistan expresses its readiness to cooperate with all other members to succeed in that undertaking. |
Делегация Узбекистана выражает готовность к сотрудничеству со всеми другими членами Организации во имя успешного решения этой задачи. |
Special supplements, reports, articles and features appeared in national newspapers in Bangladesh, Nepal, the Philippines and Uzbekistan. |
В национальных газетах Бангладеш, Непала, Узбекистана и Филиппин были опубликованы специальные дополнения, доклады, статьи и публицистические материалы. |
She urged the Government of Uzbekistan to abide by fair trial standards. |
Она настоятельно призвала правительство Узбекистана соблюдать стандарты справедливого судебного разбирательства. |
The Kyrgyz authorities had arrested them following extradition requests by the Prosecutor-General of Uzbekistan in June 2005. |
Кыргызские власти арестовали их после поступления от генерального прокурора Узбекистана в июне 2005 года просьбы о выдаче. |
Sixteen communications had been addressed to the Government of Uzbekistan as of July 2006. |
По состоянию на июль 2006 года в адрес правительства Узбекистана было направлено 16 сообщений. |
State policy provides broad opportunities for religious organizations in Uzbekistan to expand their activity. |
Политика государства предоставляет большие возможности для развития деятельности религиозных организаций на территории Узбекистана. |
Since 1997 a special human rights course has been taught in all institutions of secondary and higher education in Uzbekistan. |
С 1997 года во всех средних и высших учебных заведениях страны Узбекистана преподается специальный учебный курс «Права человека». |
The Government of Uzbekistan cooperates with the United Nations Development Programme (UNDP) through a series of joint activities. |
Правительство Узбекистана сотрудничает с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в осуществлении ряда совместных мероприятий. |
The Government of Uzbekistan was due to submit follow-up information by 26 April 2006 on these issues in accordance with the request of the Committee. |
Правительство Узбекистана должно было представить дополнительную информацию к 26 апреля 2006 года по этим вопросам в соответствии с запросом Комитета. |
In June 2006, he was arrested by Kazakh authorities on the basis of an extradition request from Uzbekistan. |
В июне 2006 года казахские власти арестовали его на основании просьбы Узбекистана о выдаче. |
The Secretary-General acknowledges the efforts made by the Government of Uzbekistan in submitting periodic reports to the United Nations treaty bodies. |
Генеральный секретарь признает усилия, предпринятые правительством Узбекистана для предоставления периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
On 1 August 2005, the President of Uzbekistan issued an historic decree on the abolition of capital punishment. |
1 августа 2005 года Президент Узбекистана издал исторический Указ «Об отмене смертной казни». |