Over a period of two years, the draft legislation underwent extensive review by the public, and was discussed in all the media in Uzbekistan, and also at conferences and round tables attended by scholars and parliamentarians from abroad. |
Законопроекты прошли широкую общественную экспертизу, обсуждались во всех СМИ Узбекистана, а также на конференциях и круглых столах с участием ученых и депутатов зарубежных стран в течение двух лет. |
The Committee welcomes the political will and the efforts of the Government of Uzbekistan to implement the recommendations of the Beijing Platform for Action and articles of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает политическую волю и усилия правительства Узбекистана по выполнению рекомендаций содержащихся в Пекинской платформе действий, и статей Конвенции. |
Staff members of the State Committee on Statistics of Uzbekistan had the possibility to take part in the training courses, which were offered by IMF, UNSIAP and Statistics Austria. |
Сотрудники Государственного комитета по статистике Узбекистана имели возможность участвовать в курсах профессиональной подготовки, организованных МВФ, СЕАТО ООН и Статистическим управлением Австрии. |
In this regard I would like to draw your attention to the measures undertaken by the Government of Uzbekistan during 2004 for the implementation of the recommendations of the United Nations Special Rapporteur on torture. |
В этой связи я хотел бы обратить Ваше внимание на меры, предпринятые Правительством Узбекистана в 2004 году для осуществления рекомендаций Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках. |
After completing secondary school, every graduate has an opportunity to continue his or her studies at higher or specialized secondary educational establishments, colleges and lycées, both in Uzbekistan and abroad. |
По окончании средней школы каждый выпускник имеет возможность продолжить свою учебу в высших и средних специальных учебных заведениях, колледжах, лицеях как Узбекистана, так и за рубежом. |
In the case of allegations of human rights violations brought to his attention, the Special Rapporteur has corresponded with the Governments of Malaysia, Tajikistan, the United States of America and Uzbekistan. |
Что касается утверждений о нарушениях прав человека, доведенных до его сведения, то Специальный докладчик связывался с правительствами Малайзии, Таджикистана, Соединенных Штатов Америки и Узбекистана. |
Persons who have committed offences for which the Criminal Code of Uzbekistan provides for capital punishment may, as the result of a pardon, have the death penalty commuted to a prison sentence of 25 years. |
Лицам, совершившим преступления, по которым Уголовным Кодексом Узбекистана предусмотрено применение высшей меры наказания, в порядке помилования смертная казнь может быть заменена на лишение свободы сроком на 25 лет. |
On the foundation's initiative, the Cabinet of Ministers adopted its decision No. 585 of 31 December 1997, establishing the international charitable association SOS Children's Villages of Uzbekistan. |
По инициативе фонда принято Постановление Кабинета Министров Республики Nº 585 от 31 декабря 1997 года, в соответствии с которым создана Международная благотворительная ассоциация "СОС-Детские деревни Узбекистана". |
There were up to the present 70 laws with a bearing on the protection of the basic rights and freedoms of women, so it could be said that jurisprudence on gender issues had taken shape in Uzbekistan. |
На настоящий момент 70 законодательных актов Узбекистана имеют непосредственное отношение к защите основных прав и свобод женщин, что позволяет сделать вывод о том, что в стране сформировалась система гендерного законодательства. |
Ms. Corti said that the excellent oral presentation had given the Committee a clearer understanding of the history of Uzbekistan, its political institutions and the role of women in Uzbek society. |
Г-жа Корти говорит, что благодаря прекрасному устному выступлению представителя Узбекистана у Комитета сложилось более четкое понимание истории страны, ее политических институтов и роли женщин в жизни узбекского общества. |
The representative of Uzbekistan expressed gratitude for the country review report, noting that it gave a clear picture of the initial problems faced during the tenure of the first CCF. |
Представитель Узбекистана выразил признательность за обзорный доклад по стране, отметив, что он дает четкое представление о первоначальных проблемах, возникших в ходе осуществления первых СРС. |
The CHAIRPERSON, summing up, said there seemed to be agreement that a new date would have to be set for consideration of Uzbekistan's initial report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что участники Комитета, по всей видимости, согласились с необходимостью установить новую дату для рассмотрения первоначального доклада Узбекистана. |
Mr. WIERUSZEWSKI asked if it would be permissible to add a further question to the list of issues for Uzbekistan, namely to ask the Government to outline the position with regard to visits by the Special Rapporteurs and Working Groups of the Commission on Human Rights. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, будет ли возможно добавить еще один вопрос к перечню вопросов для Узбекистана, а именно попросить правительство изложить его позицию в отношении визитов специальных докладчиков и рабочих групп Комиссии по правам человека. |
The Constitution of Uzbekistan guarantees freedom of conscience, the right to establish and join religious organizations, equality before the law and non-interference of the State in the activities of religious organizations. |
В Конституции Узбекистана гарантированы свобода совести, право создавать и вступать в религиозные организации, равенство перед законом и невмешательство государства в деятельность религиозных организаций. |
(c) Is committed within the territory of Uzbekistan, but whose criminal result arises outside the country; |
с) совершено на территории Узбекистана, а преступный результат наступил за его пределами; |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR (Alternate Country Rapporteur), thanking the delegation of Uzbekistan for its very complete report, said that his remarks would focus on articles 10 to 16 of the Convention. |
Г-н СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАР (заместитель Докладчика по стране), поблагодарив делегацию Узбекистана за весьма полный доклад, говорит, что его замечания будут касаться статей 10-16 Конвенции. |
In accordance with article 16, paragraph 1, the Convention will come into force on 17 January 1998, following accession so far by Austria, Cuba, Malta, Sweden and Uzbekistan. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 16 Конвенция вступит в силу 17 января 1998 года после присоединения к ней Австрии, Кубы, Мальты, Узбекистана и Швеции. |
The Russian Federation acknowledges Uzbekistan's position in favour of the multimodal transport of gas and oil exports, including their transit through Russian territory, and confirms its readiness to continue to provide the relevant services in the requisite amounts and types. |
Российская Федерация учитывает позицию Узбекистана, выступающего за многовариантность транспортировки экспортных поставок нефти и газа, включая их транзит через российскую территорию, и подтверждает готовность продолжать предоставление соответствующих услуг в необходимом объеме и ассортименте. |
The need to overcome the economy's high degree of dependence on mainly two commodities - gold and cotton - remains among the policy priorities in Uzbekistan which has been successful in the pursuit of this policy. |
Для Узбекистана одной из приоритетных политических задач остается преодоление высокой степени зависимости экономики от двух основных сырьевых товаров - золота и хлопка, и страна добилась определенного успеха в данном направлении. |
This was considered especially important because the information received from the Government of Uzbekistan on the events in Andijan significantly differed from the accounts the OHCHR mission received from the eyewitnesses. |
Это представляется особенно важным, поскольку информация, полученная от правительства Узбекистана относительно событий в Андижане, в значительной мере отличалась от показаний свидетелей, полученных миссией УВКПЧ. |
In addition, environmental performance reviews have been drawn up by ECE for Georgia, Belarus, the Russian Federation, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan. |
Имеются и доклады о результативности природоохранной деятельности, подготовленные ЕЭК ООН для Грузии, Беларуси, Российской Федерации, Армении, Казахстана, Кыргызстана, Республики Молдова, Украины и Узбекистана. |
In this context, I would like to draw attention to the initiatives of the Cooperation Forum of the Women of the GUAAM countries - Azerbaijan, Georgia, Moldova, Ukraine and Uzbekistan. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к инициативам Форума сотрудничества женщин стран-членов ГУУАМ - Азербайджана, Грузии, Молдовы, Узбекистана и Украины. |
The illegal migration of citizens in circumstances of economic globalization, which is taking the form of trafficking in persons, is becoming a problem for the entire global community, including Uzbekistan. |
Нелегальная миграция граждан, приобретающая форму торговли людьми, в условиях глобализации экономики становится проблемой для всего мирового сообщества, в том числе и Узбекистана. |
Over 6.5 million students are enrolled in the entire educational system of Uzbekistan of whom 48.4 per cent are women, some of whom travel abroad on training courses and for further education. |
Во всей системе образования Узбекистана обучаются более 6,5 млн. человек, из них 48,4 процента женщины, часть из которых направляется на стажировку и повышение квалификации за рубеж. |
The State bodies of Uzbekistan carry out systematic monitoring of issues of equality and non-discrimination in accordance with the law, and in practice take specific measures where violations are established. |
Государственные органы Узбекистана проводят систематический мониторинг вопросов обеспечения равенства и не дискриминации в соответствии с законом и в практической деятельности, по фактам нарушения принимаются конкретные меры. |