The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. |
Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |
And since we have people from Uzbekistan, Kazakhstan, Tajikistan, [unclear], we have to stop the program. |
и с тех пор у нас живут люди из Узбекистана, Казахстана, Таджикистана, Туркменистана, нам пришлось остановить этупрограмму. |
The source contends that by not disclosing information about Mr. Jalilov's hearings to his family or lawyer and/or holding closed hearings, the Government of Uzbekistan breached Mr. Jalilov's legitimate right to a fair and public trial. |
Источник утверждает, что правительство Узбекистана, не сообщив информацию о слушаниях по делу г-на Жалилова его семье или адвокату и(или) проведя слушания в закрытом режиме, нарушило законное право г-на Жалилова на справедливое и публичное судебное разбирательство. |
The representatives of Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan and Uzbekistan reported to the Working Party on the transport situation in their countries and were asked to send copies of their statements to the secretariat by e-mail so that they could be issued as a document. |
Представители Азербайджана, Грузии, Кыргызстана и Узбекистана проинформировали Рабочую группу о ситуации на транспорте в своих странах; им было предложено передать по электронной почте в секретариат копию своих выступлений, с тем чтобы их можно было распространить в соответствующем документе. |
Country presentations and exchange of experiences Representatives of 11 countries (Australia, Bangladesh, China, India, Indonesia, Japan, Maldives, Pakistan, Philippines, Thailand, Uzbekistan) made presentations on their activities relating to Article 6 of the Convention. |
С докладами, посвященными их деятельности, относящейся к осуществлению статьи 6 Конвенции, выступили представители 11 стран (Австралии, Бангладеш, Индии, Индонезии, Китая, Мальдивских Островов, Таиланда, Пакистана, Узбекистана, Филиппин и Японии). |
The Ezgulik Human Rights Society of Uzbekistan defends the people's human rights, legitimate interests and civil rights and freedoms, as well as providing social services. |
Общество по правам человека Узбекистана "Эзгулик" осуществляет защиту прав и законных интересов человека, гражданских прав и свобод, а также социальное обеспечение. |
The beneficiaries, who received technical training on aligning trade data with international standards and developing electronic trade documents, included trade facilitation experts from Bhutan, Cambodia, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Tajikistan and Uzbekistan. |
Участники практикума, которые прошли техническую подготовку по приведению торговых данных в соответствие с международными стандартами и по подготовке электронных торговых документов, включали экспертов по поддержке торговли из Бутана, Камбоджи, Кыргызстана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Монголии, Непала, Таджикистана и Узбекистана. |
He expressed interest of Uzbekistan to lead activities in the field of trade and to co-chair activities in the field of transport and water, energy and environment. |
Он выразил интерес Узбекистана возглавить деятельность СПЕКА в области торговли и в сопредседательстве в области транспорта, водных и энергетических ресурсов и окружающей среды. |
Taking into account the specific conditions characteristic of Uzbekistan, two more sections, related to the Aral Sea and the health of the population, have been included in the list of indicators: |
С учетом специфических условий, характерных для Узбекистана, в перечень индикаторов включены ещё два раздела, связанных с Аральским морем и здоровьем населения, проживающего в стране: |
In a national referendum in January 2002, the citizens of Uzbekistan accepted the idea of creating a bicameral parliament, which has opened up new possibilities for the further development of democracy, social progress and open and constructive dialogue between citizens and the State. |
На всенародном референдуме, прошедшем в январе 2002 года, одобренная гражданами Узбекистана идея создания двухпалатного парламента открывает новые возможности для дальнейшего развития демократии, социального прогресса, а также ведения открытого и конструктивного диалога между гражданами и государством. |
The 45 women staying in the shelter (its capacity was 50 women) ranged from 18 to 27 years of age and were mainly from Ukraine, the Russian Federation, Uzbekistan and Moldova. |
В настоящее время в приюте находятся 45 женщин (всего он рассчитан на 50 женщин) в возрасте от 18 до 27 лет, прибывших главным образом из Украины, Российской Федерации, Узбекистана и Молдовы. |
While there were no accurate statistics on the number of refugees still living in CIS countries, research had suggested that most of them were members of ethnic groups originating from Turkmenistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan, and currently living in those countries. |
Хотя точных статистических данных о числе беженцев, все еще проживающих в странах СНГ, нет, исследования показывают, что большинство из них являются представителями этнических групп из Туркменистана, Узбекистана и Кыргызстана и в настоящее время проживают в этих странах. |
Thus, the 2005-2009 country programme supplements and supports the efforts of the Government of Uzbekistan to achieve sustainable development. These efforts are described in the President's annual programme, which is aimed at improving the social support system for vulnerable sectors of the population. |
Таким образом, страновая программа 2005 - 2009 годы дополняет и поддерживает усилия Правительства Узбекистана по достижению устойчивого развития, которые изложены в ежегодной программе Президента Республики Узбекистан, нацеленной на улучшение системы социальной поддержки для уязвимых слоев населения. |
It notes that the delegation did not include any representatives of the Women's Committee of Uzbekistan which, although it has the status of a non-governmental organization, constitutes the national machinery for the advancement of women. |
Комитет при этом отмечает, что в составе делегации не было ни одного представителя Комитета по делам женщин Узбекистана, который, хоть и имеет статус неправительственной организации, является тем не менее национальным механизмом по улучшению положения женщин. |
In case No. 915/2000 (Ruzmetov v. Uzbekistan), the Committee noted the author's contention that the trial of her sons was largely held in camera and that none of the witnesses were present in the courtroom despite numerous requests to this effect. |
В деле 915/2000 (Рузметовы против Узбекистана) Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что суд над ее сыновьями в основном проходил при закрытых дверях и что в зале суда не было никого из свидетелей, несмотря на неоднократные просьбы в этом отношении. |
OHCHR is concerned about other individuals who have fled since the Andijan events and who are under pressure from the Government of Uzbekistan or the host country to return despite a real risk of mistreatment in breach of international standards. |
УВКПЧ озабочено судьбой и других лиц, бежавших после событий в Андижане, на которых правительство Узбекистана или правительство принимающей страны оказывают давление с целью вынудить их вернуться, несмотря на реальную угрозу ненадлежащего обращения в нарушение международных норм. |
Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. |
Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
The Government of Uzbekistan is using all available resources to combat manifestations of torture and fully implements the Plan of Action for the implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Правительство Узбекистана использует все имеющиеся ресурсы для борьбы с проявлениями пыток и в полной мере осуществило План действий по реализации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Mr. Wieruszewski, observing that the report was timely and much richer than Uzbekistan's initial report, welcomed the statement that non-governmental organizations were free to speak out on humanitarian issues. |
Г-н Виерузевский, отмечая, что рассматриваемый доклад является своевременным и значительно более информативным, чем первоначальный доклад Узбекистана, выражает удовлетворение в связи заявлением о том, что неправительственные организации могут высказываться по вопросам гуманитарного характера. |
The National Human Rights Centre had therefore launched a far-reaching campaign to publicize the provisions of international human rights instruments and requested Uzbekistan's international partners to provide technical assistance in the training of judicial personnel. |
В связи с этим Национальный центр по правам человека начал далеко идущую кампанию по пропаганде положений международных договоров по правам человека и обратился к международным партнерам Узбекистана с просьбой предоставить техническую помощь в обучении сотрудников судебных органов. |
Source: Women's Committee of Uzbekistan; National Centre for Human Rights; Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman). |
Источник: Комитет женщин Узбекистана, Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека, Уполномоченный Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмен). |
The President and Government of Uzbekistan had decided that enhancing women's roles in every area of economic, social and political life should be a priority, with emphasis on female employment and health, particularly relating to maternity. |
Президент и правительство Узбекистана приняли решение сделать приоритетными вопросы усиления роли женщин в каждой области экономической, социальной и политической жизни с уделением особого внимания вопросам женской занятости и охраны здоровья женщин, включая вопросы охраны материнства. |
Participants in the 8th World Summit included 251 young entrepreneurs from about 27 LDCs, as well as from Canada, China, France, Georgia, India, Morocco, Russian Federation, United Kingdom, United States and Uzbekistan. |
В восьмой Всемирной встрече приняли участие 251 молодой предприниматель примерно из 27 НРС, а также из Грузии, Индии, Канады, Китая, Марокко, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Узбекистана и Франции. |
It seats 34,000 spectators, thus becoming the second largest stadium in Uzbekistan after the Pakhtakor Stadium, which seats 35,000 spectators. |
Вмещает 34 тысячи зрителей, став тем самым вторым по вместимости стадионом Узбекистана после стадиона «Пахтакор», который вмещает 35 тысяч зрителей. |
Until 2002 Sogdiana participated in the Higher League, but in the 2002 season took the last 16th place, flew to the Uzbekistan First League. |
Вплоть до 2002 года «Согдиана» участвовала в Высшей лиге, но в сезоне 2002 года заняв последнее 16-е место, вылетела в Первую лигу чемпионата Узбекистана. |