Citizens of Uzbekistan have the right to establish national cultural centres and societies, as well as national theatres, and to develop their national arts, traditional occupations and trades. |
Граждане Узбекистана имеют право создавать национальные культурные Центры и Общества, национальные театры, развивать свои национальные искусства, промыслы и ремесла. |
After the attainment of independence in 1991, the application of international human rights standards became one of the basic principles underlying the shaping of State policy in Uzbekistan. |
После обретения в 1991 году государственной независимости осуществление международных норм прав человека стало одним из основополагающих принципов при формировании государственной политики Узбекистана. |
The Centre for the Study of Public Opinion Ijtimoii fikr carried out a sociological survey entitled "Youth in Uzbekistan: attitude towards life, morality and social values" in order to identify the priorities of young people. |
Центром изучения общественного мнения «Ижтимоий фикр» было проведено социологическое исследование на тему «Молодежь Узбекистана: жизненные позиции, нравственность, социальные ориентиры» с целью определения приоритетов юношей и девушек. |
The lack of participation by NGOs from Uzbekistan in the work of the Committee and reports of a deterioration in the situation of ethnic minority women were matters of particular disappointment and concern. |
Предметом особого разочарования и обеспокоенности являются неучастие НПО из Узбекистана в работе Комитета и сообщения об ухудшении положения женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
In the field of human rights alone, Uzbekistan had already ratified more than 40 international instruments and agreements with varying degrees of legal force, including the Convention against Torture, which had been ratified by the Uzbek Parliament on 31 August 1995. |
Только в области прав человека Узбекистан уже ратифицировал более 40 международных договоров и соглашений, обладающих разной правовой силой, включая Конвенцию против пыток, которая была ратифицирована парламентом Узбекистана 31 августа 1995 года. |
She welcomed the engagement of the delegation of Uzbekistan in dialogue with the Committee and the way in which the State party had approached its obligations under international treaties, particularly in view of the difficulties faced by any newly independent country. |
Выступающая приветствует конструктивное участие делегации Узбекистана в диалоге с Комитетом и подход государства-участника к своим обязательствам по международным договорам, особенно в контексте тех трудностей, с которыми сталкивается любая новая независимая страна. |
This process has been successfully completed and the resulting documents have been approved by the respective Governments of Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Этот процесс успешно завершен, а подготовленные документы получили одобрение соответствующих правительств Армении, Боснии и Герцеговины, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония, Туркменистана и Узбекистана. |
As a result, a number of competition authorities of the CIS countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan) have become members of the ICN. |
В результате ряд антимонопольных органов стран СНГ (Армении, Азербайджана, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Узбекистана и Украины) стали членами МСК. |
The provisions of Uzbekistan's labour legislation regarding the length of the working day, physical loads, pay and so forth are fully applicable to workers who are in prison. |
В отношении трудящихся заключённых касательно длительности рабочего дня, норм физической нагрузки, оплаты труда и др. в полной мере действуют нормы трудового законодательства Узбекистана. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Myanmar, South Africa, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Uzbekistan, Morocco, Nigeria, Tunisia, Cuba and Mexico. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Мьянмы, Южной Африки, Кыргызстана, Российской Федерации, Узбекистана, Марокко, Нигерии, Туниса, Кубы и Мексики. |
In this context we would like to draw attention to the initiative by Russia, China, Uzbekistan and Tajikistan regarding the elaboration of a document on rules of behaviour in the sphere of international information security. |
В данном контексте хотели бы привлечь внимание к инициативе России, Китая, Узбекистана и Таджикистана относительно выработки документа о правилах поведения в сфере обеспечения международной информационной безопасности. |
Asylum-seekers from Uzbekistan, the Russian Federation (Chechens) and China (Uighurs from the Xinjiang Uyghur Autonomous Region) are regularly denied refugee status by the State. |
Государство регулярно отказывает в предоставлении статуса беженца просителям убежища из Узбекистана, России (чеченцы) и Китая (уйгуры из Синьцзян-Уйгурского автономного района). |
It noted the State party's challenge to admissibility on the grounds that the case had not been examined by the Supreme Court of Uzbekistan under the supervisory review procedure. |
Он отметил, что государство-участник оспорило приемлемость сообщения на тех основаниях, что данное дело не было рассмотрено Верховным судом Узбекистана в надзорном порядке. |
The continuation of structural adjustment policies and the swift development of high-technology industries and products, aimed at enhancing competitiveness and strengthening the position of Uzbekistan in global markets; |
продолжение политики структурных преобразований и опережающего развития высокотехнологичных современных отраслей и производств, направленной на повышение конкурентоспособности и укрепление позиций Узбекистана на мировых рынках; |
In their statements the foreign experts particularly emphasized that even the major efforts of one Government, Uzbekistan, were not sufficient to solve the problem of the conservation and efficient use of Central Asia's limited water resources. |
В своих выступлениях зарубежные эксперты особо подчеркивали, что даже масштабными усилиями одного государства - Узбекистана проблему сохранения и рационального использования ограниченных водных ресурсов в Средней Азии решить невозможно. |
The secretariat has received a number of requests for direct support in the implementation of such programmes, inter alia from the Governments of the Russian Federation, Ukraine, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Uzbekistan amongst others. |
Секретариат получил ряд запросов на оказание прямой помощи в осуществлении таких программ, в частности от правительств Российской Федерации, Украины, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. |
The European Union resolution lifting sanctions against Uzbekistan and the refusal of the General Assembly to adopt a resolution sanctioning it were international legal assessment enough of the Andijan events. |
Резолюция Европейского союза о снятии санкций против Узбекистана и отказ Генеральной Ассамблеи принять резолюцию о наложении на него санкций представляют собой достаточную международно-правовую оценку событий в Андижане. |
The Committee had stated that it believed the non-governmental organizations (NGOs) rather than the Government of Uzbekistan and had been highly critical of its report. |
Комитет заявил, что он больше доверяет неправительственным организациям (НПО), чем правительству Узбекистана, и весьма критически отозвался о его докладе. |
The representatives of Uzbekistan had come in the spirit of dialogue, as had the members of the Committee. |
Представители Узбекистана прибыли, чтобы сотрудничать в духе диалога, так же как и члены Комитета. |
Uzbekistan's legislation complied with the general principles and standards of international law, and journalists were free to attend court cases and to report on the proceedings with full immunity and without fear of persecution. |
Законодательство Узбекистана соответствует общим принципам и нормам международного права, а журналисты могут свободно посещать судебные заседания и сообщать о судебных разбирательствах, пользуясь полной неприкосновенностью и не опасаясь преследования. |
The Ministry of Justice and the Chamber of Lawyers of Uzbekistan were responsible for testing lawyers and issuing licences for the practice of law. |
Министерство юстиции и Коллегия адвокатов Узбекистана несут ответственность за проверку подготовки адвокатов и выдачу лицензий на адвокатскую практику. |
The author maintains that by imposing such a requirement on his son, he was treated not as a "full subject", but as "an object of the activity" of two "illegally formed states", namely Russia and Uzbekistan. |
Автор заявляет, что таким образом его сына определили не "полноправным субъектом", а "объектом деятельности двух незаконно сформированных государств", а именно России и Узбекистана. |
Mr. Khodjaev (Uzbekistan) said that his Government did not support the text of the draft resolution because it did not take into consideration all of the amendments and proposals reflecting the Uzbek position. |
Г-н Ходжаев (Узбекистан) говорит, что правительство его страны не поддерживает текст проекта резолюции, поскольку в нем не учтены все поправки и предложения, отражающие позицию Узбекистана. |
I have the honour to convey to you the report on the promotion of sport: a key social priority of the Government of Uzbekistan (see annex). |
Имею честь препроводить Вам доклад «Развитие спорта - один из основных приоритетов деятельности социального блока правительства Узбекистана» (см. приложение). |
Mr. Shodiev (Uzbekistan), responding to question 6 on the list of issues, said that his Government's legislation on combating terrorism was in line with the guarantees provided in the Covenant. |
Г-н Шодиев (Узбекистан), отвечая на вопрос 6 перечня вопросов, говорит, что законодательство Узбекистана по борьбе с терроризмом соблюдает гарантии, предусмотренные в Пакте. |